英国 休斯 Ted Hughes  英国   (1930~1998)
七愁
薊 circium, thistles
鼠之舞
馬群
風 Wind
棲息着的鷹 Hawk Roosting
烏鴉的最後據點
子宮口的口試 Examination at the Womb-Door
烏鴉的第一課
雲雀
獐鹿
三月的河
狼嚎
鶇鳥
她的丈夫
孩子般的惡作劇
情歌 Lovesong
遺物
水怎樣開始演奏
神學 divinity
烏德烏
雪花 snowflake
卡夫卡
葉 leaf
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
栖息着的鹰
棲息着的鷹
Hawk Roosting

休斯


我坐在樹的頂端,把眼睛閉上。
一動也不動,在我彎彎的腦袋
和彎彎的腳爪間沒有弄虛作假的夢:
也不在睡眠中排演完美的捕殺或吃什麽。

高高的樹真夠方便的!
空氣的暢通,太陽的光芒
都對我有利;
地球的臉朝上,任我察看。

我的雙腳釘在粗礪的樹皮上。
真得用整個造化之力
才能生我這衹腳、我的每根羽毛:
如今我的腳控製着天地

或者飛上去,慢悠悠地旋轉它——
我高興時就捕殺,因為一切都是我的。
我軀體裏並無奧秘:
我的舉止就是把別個的腦袋撕下來——

分配死亡。
因為我飛翔的一條路綫是直接
穿過生物的骨骼。
我的權力無須論證:

太陽就在我背後。
我開始以來,什麽也不曾改變。
我的眼睛不允許改變。
我打算讓世界就這樣子下去。
-1970



    譯者: 袁可嘉

發表評論