英国 休斯 Ted Hughes  英国   (1930~1998)
七愁
薊 circium, thistles
鼠之舞
馬群
風 Wind
棲息着的鷹 Hawk Roosting
烏鴉的最後據點
子宮口的口試 Examination at the Womb-Door
烏鴉的第一課
雲雀
獐鹿
三月的河
狼嚎
鶇鳥
她的丈夫
孩子般的惡作劇
情歌 Lovesong
遺物
水怎樣開始演奏
神學 divinity
烏德烏
雪花 snowflake
卡夫卡
葉 leaf
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
马群
马群
馬群

休斯


破曉前的黑暗中我攀越樹林,
空氣不佳,一片結霜的沉寂,

不見一片葉,不見一隻鳥——
一個霜凍的世界。我從林子上端出來,

我呼出的氣在鐵青的光綫中留下扭麯的塑
像。
山𠔌正在吮吸黑暗

直到沼澤地——亮起來的灰色之下暗下去
的沉滓——邊緣
把前面的天空分成對半。我看見了馬群:

濃灰色的龐然大物——一共十匹——
巨石般屹立不動。它們呼着氣,一動也不
動,

鬃毛披垂,後蹄傾斜;
一聲不響。

我走了過去,沒有哪匹馬哼一聲或扭一下
頭的。
一個灰色的沉寂世界的

灰色的沉寂部分。

我在沼澤高地的空曠中傾聽。
麻鷸的嘶叫聲鋒利地切割着沉寂。

慢慢地,種種細節從黑暗中長了出來。接
着太陽
橘色的,紅紅的,悄悄地

爆了出來,它從當中分裂,撕碎雲層,把
它們扔開,
拉開一條狹長的口子,露出蔚藍色,

巨大的行星群懸挂空中。
我轉過身,

在夢魘中跌跌撞撞地走下來,
走嚮黑暗的樹林,從燃燒着的頂端

走到馬群這邊來。
它們還站在那裏,
不過這時在光綫波動下冒着熱氣,閃爍發
光,

它們下垂的石頭般的鬃毛,傾斜的後蹄,
在解凍中抖動,它們的四面八方

霜花吐着火焰。但它們依然一聲不響。
沒哪一匹哼一聲,頓一下腳。

它們垂下頭,象地平綫一樣忍受着,
在山𠔌上空,在四射的紅色光芒中——

在熙熙攘攘的鬧市聲中,在歲月流逝、人
面相映中,
但願我還能重溫這段記憶:在如此僻靜的
地方

在溪水和赤雲之間聽麻鷸叫喚,
聽地平綫忍受着。
——1957



    譯者: 袁可嘉

發表評論