意大利 彼特拉克 Francesco Petrarca  意大利   (1304~1374)
詩選 anthology
PETRARCH'S SONNETS, ETC.
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
诗选
詩選

彼特拉克


  此刻萬籟俱寂
  
   
  
  此刻萬籟俱寂,風兒平息,
  野獸和鳥兒都沉沉入睡。
  點點星光的夜幕低垂,
  海洋靜靜躺着,沒有一絲痕跡。
  我觀望,思索,燃燒,哭泣,
  毀了我的人經常在我面前,給我甜蜜的傷悲;
  戰鬥是我的本分,我又憤怒,又心碎,
  衹有想到她,心裏纔獲得少許慰藉。
  
  我衹是從一個清冽而富有生氣的源泉
  汲取養分,而生活又苦澀,又甜蜜,
  衹有一隻纖手才能醫治我,深入我的心房。
  我受苦受難,也無法到達彼岸;
  每天我死亡一千次,也誕生一千次,
  我離幸福的路程還很漫長。
  
  錢鴻嘉 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  夜鶯婉轉而悲切地啼鳴
  
   
  
  夜鶯婉轉而悲切地啼鳴,
  也許是唱給小鳥或它的伴侶聽;
  天穹和田野都蕩漾着它的歌聲,
  麯調是那麽凄楚動人。
  歌聲似乎整夜伴隨着我,
  使我想起自己不幸的命運;
  除自己外,我不能嚮誰傾訴衷情,
  因為我不信,死亡會在女神面前降臨。 
  
  多容易啊,要欺騙一個滿懷自信的人!
  誰會想到比太陽亮得多的兩道美麗的光芒,
  結果變為黑黑的一堆泥塵?
  現在我知道,我可怕的命運
  就是活着含淚去領會這一真情:
  塵世既沒有歡樂,也沒有永恆。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  滿腦子甜蜜的幻想
  
   
  
  滿腦子甜蜜的幻想,使我同別人
  全都疏遠,因而我獨自浪跡天涯,
  經常神思恍惚,忘乎所以,
  尋找我避而不見的她。
  我見她如此姣美地走過,
  我的靈魂戰慄,而不敢飛嚮她;
  她,發出陣陣嘆息,象在保衛自己,
  她是愛情之敵,也是我的冤傢。
  
  哦,如果我沒錯兒,我在她高揚而陰鬱的
  眉間,看到一絲憐憫的光芒,
  使我那顆憂傷的心豁然開朗。
  於是我又振作精神;我正想
  在她面前冒昧地作一番表白,
  可要說的話太多,竟不敢啓齒把話兒講。
  
  
  錢鴻嘉 譯
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我過去曾經愛過一個生命
  
   
  
  我過去曾經愛過一個生命
  我為逝去的時光不斷悲啼,
  雖然我又羽翼,也許可以振翅奮起,
  可是終究無法騰空飛行。
  你喲,你看出我那卑劣的疾病
  --天國之君,你是無形的,不朽的,
  把那迷路的軟弱的靈魂救起。
  
  如果我過去生活在戰鬥與風暴裏,
  那麽也許能平靜而安全地死去,
  倘我虛度此生,離別至少應合乎正義,
  願你屈駕伸出高貴的手
  對我那臨死前短暫的生命撫慰。
  你知道,對別人,任何希望已罷休。
  
  錢鴻嘉 譯

發表評論