勝利的死
郭沫若
愛爾蘭獨立軍領袖,新芬員馬司威尼,自八月中旬為英政府所逮捕以來,幽囚於剝千克克勤克儉士通監獄中,恥不食英粟者七十有三日,終以一千九百二十年十月二十五日死於獄。
○其一
Oh! once again to Freedom’s cause return,
The patriot Tell-the Bruce of Bannockburn!
愛國者兌爾——邦諾白村的魯士,
哦,請為自由之故而再生!
——Thomas Campbell
哦哦!這是張“眼淚之海”的寫真呀!
森嚴陰聳的大廈——可是監獄的門前?可是禮拜
堂的外?
一群不可數的兒童正在跪着祈禱呀!
“愛爾蘭獨立軍的領袖馬司威尼,
投在英格蘭,剝千克克勤克儉士通監獄中已經五十日,
入獄以來恥不食英粟;
愛爾蘭的兒童——跪在大廈前面的兒童
感謝他愛國的至誠,
正在為他請求加護,祈禱。”
可敬的馬司威尼呀!
可愛的愛爾蘭的兒童呀!
自由之神終會要加護你們,
因為你們能自相加護,
因為你們是自由神的化身故!
10月13日
○其二
Hope,for a season,bade the world farewell,
And Freedom shrieked-as Kosciuszko fell!
希望,暫時世界告別,
自由也出驚叫——當珂斯修士哥死!
——Thomas Campbell
愛爾蘭的志士!馬司威尼!
今天是十月二十二日!我壁上的日曆永不曾引我如此註意
你囚在剝千克克勤克儉士通監獄中可還活着在嗎?
十月十七日倫敦來的電信
說你斷食以來已經六十六日,
然而容態依然良好;
說你十七日的午還和你的親人對談必須須知臾,
然而你的神采比從前更加光輝;
說你身體雖日漸衰頽,
然而今天是十月二十二日!
愛爾蘭的志士!馬司威尼呀!
此時此刻的有機物當中可還有你的生命存在嗎?
十月十七日你的故鄉——可爾市——來的電信
說是你的同志新芬員之一人,匪持謝樂德,
囚在可爾市監獄中斷食以來已六十有八日,
終以十七日之黃昏溘然長逝。
——啊!有史以來罕曾有的哀烈的慘死呀!
愛爾蘭的首陽山!愛爾蘭的伯夷、叔齊喲!
我怕讀得今日以再來的電信!
10月22日
○其三
Oh!sacred Truth!thy triumph ceased a while,
And Hope,thy sister,ceased with thee to smile.
哦,神聖的真理!你的勝利暫停一忽,
你的姊妹,希望,也同你一道停止微笑。
——Thomas Campbell
十月二十一日倫敦來的電信又到!
說是馬司威尼已經昏死去三受不了!
說是他的妹子他的友人打個電報:
望可爾的市民早為她的哥哥祈禱,
祈禱他早一刻死亡,少一刻痛傷!
不忍卒讀的傷心人語喲!讀這句話的人有不流眼
淚的嗎?
猛獸一樣的殺人政府喲!你總要在世界史中添出一
個永遠不能磨滅的污點!
冷酷如鐵的英人們呀!你們的血管之中早沒有拜
倫、康沫爾的血液循環嗎?
你暗淡無光的月輪喲!我希望我們這陰莽莽的地
球,就在這一剎那間,早早同你一樣冰化!
10月24日
○其四
Truth shall restore the light by Nature given,
And,like Prometheus,bring the fire of
Heaven!
真理,你將恢自然所給予的光,
如象普羅美修士帶來天火一樣!
——Thomas Campbell
汪洋的大海正在唱着他悲壯的哀歌,
穹窿無際的青天已經哭紅他的臉,
遠遠的西方,太陽瀋沒!——
悲壯的死喲!金光燦爛的死喲!凱旋同等的死喲!
勝利的死喲!
兼愛無私的死神!我感謝你喲!你把我敬愛無暨的馬司威尼早早救!
自由的戰士,馬司威尼,你示出我們人類意志的權威如此偉大!
我感謝你呀!贊美你呀!“自由”從此不死!
夜幕閉皇后的月輪喲!何等光明呀!……
10月27日
〔附白:這四節詩是我數日間熱淚的結晶。各節弁首的詩句都是從格蘭詩人康沫爾Thomas Campbell,1777-1844二十二歲時所作《哀波蘭》The Downfall of Poland一詩引出,此詩以為可與拜倫的《哀希臘》一詩讀。拜倫助希臘獨立,不得志而病死;康氏亦屢捐獻資金以惠助波蘭,兩詩人義俠之氣亦差堪伯仲。如今希臘、波蘭均已更生,而拜倫、康沫爾均已逝世;然而西方有第二之波蘭,東方有第二之希臘,我希望拜倫、康沫爾之精神“Once again to Freedom’,cause return!”請為自由之故而再生!
本篇最初外表電表於一九二○年十一月四日上海《時事新報·學燈》。〕