唐代 刘方平 Liu Fangping  唐代  
月夜 A Moonlight Night
春怨 Spring Heart-break
樂府雜麯·鼓吹麯辭·巫山高 Official conservatory in the han ynasty (206b.c.-a.d.220) potpourri Advocating qu diction Wushan high
橫吹麯辭·梅花落 The music diction Plum blossom drop
相和歌辭·婕妤怨
相和歌辭·棲烏麯二首
琴麯歌辭·宛轉歌二首 Qin songs mediate cantus 2
代宛轉歌二首 Era Mediate cantus 2
巫山神女 Mt. Wu, on the Changjiang River by the Three Gorges goddess
梅花落 Plum blossom drop
銅雀妓 Dongjak prostitutes
秋夜思(一作淮上秋夜)
秋夜泛舟 Autumn Night go boating
折楊枝
新春 the 10 or 20 days following Lunar New Year's Day
寄嚴八判官 Send a strict 8 official
秋夜寄皇甫冉鄭豐 Autumn night lodge at Huangfu ran Zheng Feng
寄隴右嚴判官
擬娼樓節怨
採蓮麯 Lotus song
長信宮 Changxin Palace
京兆眉
春雪 Spring Snow
望夫石 Amah Rock
多首一頁
古詩 ancient style poetry
巫山神女

刘方平


  神女藏難識,巫山秀莫群。今宵為大雨,昨日作孤雲。
  散漫愁巴峽,徘徊戀楚君。先王為立廟,春樹幾氛氳。

【資料來源】 251_4


發表評論