西班牙 埃尔南德斯 Miguel Hernandez  西班牙   (1910~1942)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

埃尔南德斯


  汗
  
  
  在海裏,水找到了它渴望的天堂.而汗
  則找到了它的地平綫,它的喧鬧,它的羽毛。
  汗是一株發鹹的泛濫的大樹,
  一陣貪吝的激浪。
  
  它從世界最遙遠的時代來到
  來嚮大地奉獻它震撼的苦杯,
  滋養幹渴和????分,一滴又一滴,
  給生命描繪聲色。
  
  它是運動的兒子,太陽的表弟,眼淚的兄長,
  年年月月地滾滾落下,
  從四月到十月,從寒鼕到炎夏,
  好似黃金的藤蔓。
  
  農夫黎明即起,為了犁杖放棄睡眠
  出發走嚮田野的時候.身上穿的
  就是一件沉默的襯衫,
  被汗水鍍成金黃。
  
  它是勞動者黃金的衣裳,
  是手上的裝飾,也是眼珠的飾物。
  它的肥沃氣息來自腋窩的汗雨,
  播散於大氣。
  
  泥土的滋味豐富了,成熟了:
  辛勞的芳香的耕作的淚雨降落。
  那是男子漢和農業的嗎哪,
  我的額頭的飲料。
  
  那些從未出過汗的人,那些僵硬地
  閑散着沒有胳膊,沒有音樂,沒有毛孔的人
  不習慣於毛孔擴張的冠冕,
  以及公牛的力量。
  
  他們生活在惡臭裏.死亡在寂滅中:
  美麗的熱烈的火光,衹存在於
  勞動中運用着四肢的身體的腳跟,
  仿佛星座的運行。
  
  夥伴們,把額頭投入勞動吧:
  讓汗水用快意的水晶的劍,
  用徐緩的洪水.使得你們變得透明,
  變得幸福.變得平等。
  
  (王央樂譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  愛在我們之間升起
  
  
  愛在我們之間升起
  像月亮在兩棵棕櫚之間——
  它們從未擁抱。
  
  兩個身體親密的絮語
  匯成一片沙沙的波濤,
  但沙嘎的是受折磨的聲音,
  劈唇化作了石雕。
  
  肉體溫起互相纏繞的渴望,
  連骨髓都被照亮而燃燒,
  但伸出去求愛的手臂
  卻在自身之中枯凋。
  
  愛——月亮——在我們間傳遞,
  而又吞噬銷蝕分隔的身體,
  我們是兩個幽靈,遠遠相望
  而互相尋找。
  
  (飛白譯)

發表評論