野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
白日掩荊扉,虛室絶塵想。
時復墟麯中,披草共來往。
相見無雜言,但道桑麻長。
桑麻日已長,我土日已廣。
常恐霜霰至,零落同草莽。
Out there in the fields, few social affairs,
on backwoods lanes, rarely a horse or carriage;
bright daylight, but I shut my bramblewood door,
in empty rooms rid myself of dusty thoughts.
And then at times in the little village,
pushing through the grass, I come and go with the others,
but when we meet, no idle chatter,
only talk of how mulberry and hemp are growing.
My mulberry and hemp have daily grown taller,
my lands grown broader day by day,
but always I fear that frost or hail may come
and knock them all down like so many weeds.