西班牙 贡戈拉 Luis de Gongora y Argote  西班牙   (1561~1627)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

贡戈拉


  哦,海員
  
  
  哦,海員,氣派非凡的水手,
  把你的帆桁托付給王宮,
  它與那不勒斯海相同——
  人魚妖女威脅着行舟。
  
  放下你的槳,快用指頭
  堵實你受威脅的耳孔;
  人間天使優美的歌聲
  不亞於水底暗礁和沙洲。
  
  你在劫難逃:這樣的歌
  攜帶着致命的和諧美麗
  如此光揮、清新、柔和。
  
  她有七弦琴武裝,快逃離!
  她能移動岩石,止住船舶,
  以歌喉和眼神置你於死地。
  
  飛白 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  趁你的金發燦爛光輝
  
  
  趁你的金發燦爛光輝,
  連太陽光也不敢競爭,
  趁你的額素雅白淨,
  最美的百合花也要自愧;
  
  趁你的唇有衆目追隨,
  賽過早熟的康乃馨,
  赴你綫條優雅的頸
  蔑視水晶的光瑩優美;
  
  享受你的秀發和櫻唇吧,
  莫等你黃金時代的財富——
  你的黃金、百合、康乃馨
  
  不但化為白銀和折斷的花,
  而且將和你在煙塵、泥土、
  黑夜、虔無中同歸於盡。
  
  飛白 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  啊,液體元素
  
  
  啊,液體元素的清澄的光榮,
  奔流之銀的甜蜜的小溪!
  你的水蜿蜒着流經草地,
  以緩緩的腳步輕柔地淙淙!
  
  由於她——她叫我發燒又發冷,
  在你安靜溫柔的流動裏
  照她的影,而愛神的畫筆
  描繪出她雪白豔紅的芳容,
  
  你就走你的路吧,別鬆轡,
  用透明的馬勒、波動的緩繩
  駕馭好你的水流的輕快,
  
  因為,可不該把這麽多美
  帶給海中三叉戟的主人,
  藏進他深而暖昧的胸懷。
  
  飛白 譯

發表評論