宋代 葛立方 Ge Lifang  宋代   (?~1164)
多麗 Chardonnay
滿庭芳(催梅) Man ting fang Mei reminders
滿庭芳(和催梅)
滿庭芳(探梅) Man ting fang Plum
滿庭芳(賞梅)
滿庭芳(泛梅)
滿庭芳(簪梅) Man ting fang Hairpin Mei
滿庭芳(評梅) Man ting fang Pingmei
錦堂春(正旦作) Kam tong chun The first day of the lunar year work
水竜吟(遊釣臺作)
菩薩蠻(侍飲賞黃花) Song form Shi Yin Tour xanthic flowers
風流子 Merry son
多麗(賞梅) Chardonnay Shower the plum with
沙塞子(詠梅) sand bung Yongmei
多麗(七夕遊蓮蕩作) Chardonnay The seventh evening of the seventh moon(when according to legend the cowherd and the weaver maid meet in heaven) You swing for Lotus
滿庭芳 Man Ting Fang
春光好(立道生日作) Good spring Lidao A birthday [christmas] gift work
西江月(開爐)
蝶蠻花(鼕至席上作)
清平樂(子直過省,生日候殿試,席間作) Qingping yue Child directly at provincial A birthday [christmas] gift await Final imperial examination mat intercrop
減字木蘭花(四侄過省候廷試席上作) Jianzimu orchid Four nephews provincial candidate Final imperial examination Gallery for
滿庭芳(五侄將赴當塗,自金壇來別)
水調歌頭 Shuidiaogetou
風流子 Merry son
多首一頁
古詩 ancient style poetry
卜算子(席間再作)

葛立方


  裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。
  淅淅西風淡淡煙,幾點疏疏雨。
  
  草草展杯觴,對此盈盈女。
  葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉。

【賞析】   這是一幅清新、流麗、色彩淡雅的水墨畫。詞人通過層層點染,步步鋪陳,描繪了夏日雨過天霽時水中蓮葉荷花的美景。
  
    上片寫雨中荷花。“裊裊水芝紅”,紅豔豔的荷花在水中亭亭玉立,搖曳多姿。起筆就突出主要形象──水芝(即荷花)。隨即,詞人從橫的深遠處拓展開去,使我們看到了婷婷裊裊的碧葉紅花被一望無際、朦朦朧朧、含情脈脈、生長在水邊的蘆荻的背景烘托着。接着,我們的視野又轉嚮縱的高遠處,衹見荷花的上空淅淅西風輕輕吹掠,一縷縷霧靄的青煙靜悄悄地飄拂遊動,稀稀疏疏的雨滴落在碧荷上,滾動着晶瑩的水珠。經過一橫一縱的點染鋪陳,構成了一幅夏日驟雨即將過去時的廣阔的空間畫面,而荷花的形象生動地突出在主要位置上。
  
    下片寫雨後天霽,“草草展杯觴,對此盈盈女。”詞人巧妙地從外部空間移嚮欣賞主體所在的小空間──船艙裏:桌上簡簡單單地擺上了酒杯和菜盤,朋友們正舉杯暢飲,席間還有美麗多情的女子相伴助興哩!朋友們相聚以蓮葉勸酒,是久別重逢,還是遠行餞別?這無需細說。詞人很快又將筆鋒轉嚮船艙外,繼續描會大空間景色,“葉葉紅衣當酒船,細細流霞舉”。這是從船艙內這個特定角度嚮外望去,衹見枝葉葉、層出不窮的蓮葉荷花橫擋在酒船前面(“紅衣”指荷花。賀鑄有“紅衣脫盡芳心苦”句)。此刻,雨過天晴,細細的五彩流霞從蓮荷搖曳攢動的地方冉冉升騰,這是多麽絢麗的景色呵!以動態作結,正象劉禹錫的詩句“晴空一鶴排雲上,便引詩情到碧霄”一樣,有“不愁明月盡,自有夜珠來”之妙。
  
    這首詞,通篇都在寫景,而情處處融於景中。試想,值此良辰美景,好友雅聚,低吟淺酌,暢敘情懷,這是多麽愜意的事。詞人正是帶着歡娛的情感來描繪景物,所以寫得如此飛動、空靈。特別是連用十八個疊字,不僅讀來如珠玉落盤,且倍感親切、生動。這與李清照的“冷冷清清、凄凄慘慘戚戚”有異麯同工之妙,不過後者是寫悲愁,前者是寫歡樂。(勞再鳴)


編輯者: 白水
發表評論