西班牙 萨利纳斯 Pedro Salinas  西班牙   (1891~1951)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

萨利纳斯


  夜間的遊水女郎
  
  
  夜間的遊水女郎,
  波濤和黑暗之間的遊水女郎。
  雪白的胳膊沉下去.舉起來.
  按照一種
  不知是誰的意志規定的節拍,
  嚮前
  衝開黑暗的世界裏
  黑暗和海洋的默不作聲的抵抗。
  白B沉淪的時候,
  你,四月和五月的旅程的旅人,
  你想擺脫,而且已經擺脫了
  屈服,雖然擺脫不了死亡。
  波濤在你身上控碎,失去了力量,
  飛濺出嚇人的泡沫。
  已經後悔自己的魯莽
  在你嚮着它,猶如一面盾牌,
  挺出處女的胸膛之時。
  夜間寬闊密集的海浪
  撞在你身上
  撞着你要求光明的渴望。
  你劃着劃着,揚起了
  極高的泡沫嚮着天空;
  晶亮的泡沫,是的,星星的泡沫,
  在你的臉上
  濺滿一團各個世界的。
  混亂的星辰。
  你的赤裸的清白
  嚮着無數世紀的海浪無數世紀的黑略
  挑戰。
  你的身體的有節奏的動作
  支持着.推動着,輓救着的
  遠遠不止是你的血肉。這就是
  你的勝利,你的結局:
  越過海,越過夜.越過屈服,
  到達黑暗世界的另一邊,
  到達曙光初現的白天的海灘,
  死在你所爭取得來的黎明之中。
  
  (王央樂譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  信號
  
  
  做一個龐大而不清楚的夢,
  世界,已經使你厭煩了吧?
  你貢獻出那麽多的空間,
  嚮許多的信號,發出邀請!
  
  從白天,從黑夜,一片片海灘,
  平坦的細沙的紙張,
  一陣接一陣的浪潮,
  以集合的對句的弧綫掩上。
  
  負載着多少個開始,
  多少顆心,多少支箭
  那楊樹的樹皮上,
  是痛苦愛情的紀錄.
  是雙雙對對的歷史!
  
  牧場上鋪展開草地,
  碧緑如茵,新鮮的片片頁頁。
  陽光、樹枝、樹葉和陰影,
  在那裏絮絮地講述
  顫動的千變萬化。
  
  黎明是個書法傢,
  俯身於池沼的鏡面,
  在料峭的風的
  細微綫條上
  刻劃出銳敏的詩韻。
  
  粗糙的岩石,下了雪花,
  用來書寫是多麽柔軟
  月亮和太陽,在傳說裏,
  用金的字銀的字描寫,
  變成了長着雙翼的飛禽。
  
  在這張潔白的紙上,
  甚至山鷹也來參如;
  它惋惜它從虛空中
  輓救的詩句在棲息,
  把它升嚮永恆和不朽。
  
  是什麽希望,讓旋轉的世界
  一心想成為神話?
  敞開來,別急忙,等待着,
  就這樣潔白無疵,
  等它的隱藏最深的榮華,
  最終把它變成為詩。
  
  (王央樂譯)

發表評論