南宋 张孝祥 Zhang Xiaoxiang  南宋   (1132~1170)
歸字謠 The word return rumor
六州歌頭·建康留守席上作 Song of the first six states Jiankang stay behind for garrison or liaison duty Gallery for
二郎神 Erlang
卜算子 divination operator
卜算子 divination operator
卜算子 divination operator
天仙子 henbane
木蘭花 Magnolia flower
木蘭花慢 Magnolia Huaman
木蘭花慢 Magnolia Huaman
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
水調歌頭 Shuidiaogetou
多首一頁
古詩 ancient style poetry
西江月

张孝祥


  滿載一船秋色,平鋪十裏湖光。
  波神留我看斜陽。
  放起鱗鱗細浪。
  明日風回更好,今宵露宿何妨。
  水晶宮裏奏霓裳。
  準擬嶽陽樓上。

【賞析】   張孝祥在宋孝宗乾道三年(1167)知潭州(今湖南長沙市)。後改官離開湖南,乘舟北上,途經洞庭湖畔的黃陵山,遇風受阻,寫了這首詞。《宋六十名傢詞》題作《黃陵廟》,個別語句亦稍有出入。
  
    上片寫行船遇風受阻,泊舟山下的所見與感受。
  
    “滿載一船秋色,平鋪十裏湖光。”開頭兩句,寫風尚未起時的風光。“一船秋色”由作者的感受着筆,勾勒出時令特徵,引人遐想,可以想見,此時周圍的山色濃郁蒼翠,萬物生機勃勃,開花的花朵豔麗,結果的果實纍纍;“十裏湖光”寫出湖面寬廣坦蕩。這兩個對偶句用“滿載”和“平鋪”相對,將湖光和山色一並畫出,前句說美麗的秋景盡收眼底;後句說無風時湖水平穩,遠遠望去,就象“平鋪”在那兒。水光山色,交相輝映,船上人心曠神怡,其樂無窮。此二句純屬寫景,而作者欣悅之情盡在其中,即所謂景中有情。
  
    “波神”二句說,水神有意留住我觀看夕陽西下的美麗景色,放起魚鱗般的波紋。這是寫的天氣乍變,微風初起時的湖上景色,也是變天的前兆。有經驗的船工勢必要拋錨停舟,采取應急措施,因為這霞光輝映,“鱗鱗細浪”過後,將是范仲淹在《嶽陽樓記》中描寫的“濁浪排空”、“檣傾楫摧”的惡劣天氣。這兩句以幽默的手法寫航船遇風受阻被迫停泊的情景,反襯出作者此時的心境十分安閑自在。用“斜陽”點明時間是傍晚,以“細浪”說明天氣變化,要起風,皆是妙筆。
  
    下片寫停船後作者的心裏活動。“明日風回更好”,寫他期待風嚮回轉,天氣變好,及時登程的心情。“今宵露宿何妨?”“何妨”,猶言“有什麽關係呢”,實際上是無可奈何的話,但也表現了他在迫不得已的情況下“露宿”時的曠達胸襟。“水晶宮裏奏霓裳”,“水晶宮”,俗謂“竜宮”;“霓裳”,即《霓裳羽衣麯》,一支大型歌舞麯的名字。作者聽到陣陣波濤聲,奇特的想象油然而生,把水聲比喻作竜宮的音樂。竜宮既然奏歡慶之樂,明日準是好天氣,航船正常前進,“準擬嶽陽樓上”,尾句設想,明天準能在嶽陽樓上欣賞洞庭湖的美景勝狀。
  
    本詞寫航船遇風受阻的情景,寫景、抒情,乃至對“明日”的設想,着筆輕鬆,無半點沮喪之處。全詞語言淺易而意境幽雅,讀來衹覺作者對山水無限熱愛,卻不見船遇逆風受阻的懊惱,這是此詞的特色,作者構思獨到之處。(王方俊)


編輯者: 白水
發表評論