宋代 贺铸 He Zhu  宋代   (1052~1125)
搗練子 Trace Lian
芳草渡 Grass transition
天寧樂(銅人捧露盤引) Tian Ning Lu Le bronze plate holding lead
□□□(七娘子) s wife
鴛鴦語(同前) Mandarin duck Punjabi ditto
璧月堂(小重山) The moon like a round flat piece of jade hall Xiaochong Mountain
群玉軒(同前)
□□□(同前)
辨弦聲(迎春樂) differentiate Twang Spring Festival Fun
攀鞍態(同前) Climbing saddle state ditto
闢寒金(同前)
爾汝歌(清商怨) Er-Ru Song Clear business Resentment
□□□(同前)
半死桐(思越人,京名鷓鴣天) Half dead Tong The more people think Jing name Partridge days
翦朝霞(牡丹同前) cut with scissors Alpenglow peony ditto
遊少年(同前) swim Youngster ditto
□□□(同前) do.
千葉蓮(同前) Chiba Lin ditto
第一花(同前) Chiefly flower ditto
花想容(武陵春)
□□□(古搗練子) ancient Trace Lian
夜搗衣(同前)
杵聲齊(同前) Pestle sound (surname) ditto
夜如年(同前) Night as the annual ditto
多首一頁
感皇恩 affect the emperor's kindness
人南渡(感皇恩)

贺铸


  蘭芷滿芳洲,遊絲橫路。
  羅襪塵生步。
  迎顧。
  整鬟顰黛,脈脈兩情難語。
  細風吹柳絮。人南渡。
  
  回首舊遊,山無重數。
  花底深朱戶。
  何處?
  半黃梅子,嚮晚一簾疏雨。
  斷魂分付與。春將去。

【白話文】 兩情難語:一作多情難訴

【注釋】 ①感皇恩:唐教坊麯名。
②遊絲橫路:庾信《春賦》:“一叢香草足礙人,數尺遊絲即橫路。”
春將去:把春帶去。

【賞析】   這是一首詠別情的詞作。先寫離別:送行的佳人如《洛神賦》中的宓妃,含情帶愁,整鬟皺眉;行人在柳絮飄飛中,乘船南去……又寫別後相思:青山阻隔,可心中卻永存花叢深處中的伊人。“黃梅”、“疏雨”,乃是內心思情別緒的外在表徵,愁得“魂斷”,衹得吩咐春攜帶這顆藴滿相思情離別恨的心回到伊人身邊!苦苦戀情,使人為之感動。
  
  [鑒賞]
  
  此詞以香草美人的象徵手法抒寫作者政治理想無法實現的苦悶情懷。全詞清疏淡雅,明雋幽潔,風格上別具一格,獨具神韻,在篇章結構和修辭方面都有自己的特點。
  詞之上片,鋪寫作者與所戀之人心心相印卻又衷情不能相通的具體情狀:一個和風拂煦、柔絲飄蕩的春日,詞人伫立在長滿香蘭芳芷的汀洲之畔,等待着自己所傾慕的人兒。終於,伊人如凌波仙子,步履輕盈地姍姍而來 。她迎顧之間,矯然脫俗,略整秀鬟,眉目傳情。雖然詞人和她都明顯地感覺到對方的脈脈深情,然而無端間阻,情愫難通,在漫天飛舞的楊花柳絮中,她又飄然南渡,離詞人而去。這裏所出現的美人,翩然而來,倏然而逝,給人以似人亦仙,似真亦幻的撲朔迷離的印象。以此體現他所求之而不得的理想境界,是比較成功的。
  下片抒寫追求幻滅後鬱勃岑寂的落寞情懷 。“舊遊 ”,當是指昔日的苦苦追求。重重疊疊的青山遮斷了“回首舊遊”的視綫,無疑是在訴說執着追求時所遇到的重重阻力。以下轉而寫伊人的不知何處,實際上是指理想不易 、也不可能實現。“半黃梅子”兩句再轉而寫眼前之景,藉景抒情,以江南黃梅季節的無邊雨絲來喻自己的滿腹牢愁。“斷魂”以下收束全詞,直抒愁腸,痛感壯志未遂,青春已逝。這一片,騰挪變化,一步一折,將情感抒發得蕩氣回腸。



【北美枫文集】宋詞300首柳樹
發表評論