法国 夏尔·波德莱尔 Charles Baudelaire  法国   (1821~1867)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

夏尔·波德莱尔


  應和
  
  
  自然是座廟宇,那裏活的柱子
  有時說出了模模糊糊的話音;
  人從那裏過,穿越象徵的森林,
  森林用熟識的目光將他註視。
  
  如同悠長的回聲遙遙地回合
  在一個混沌深邃的統一體中
  廣大浩漫好像黑夜連着光明——
  芳香、顔色和聲音在相互應和。
  
  有的芳香新鮮若兒童的肌膚,
  柔和如雙簧管,青翠如緑草場,
  ——別的則朽腐、濃郁,涵蓋了萬物,
  
  像無極無限的東西四散飛揚,
  如同竜涎香、麝香、安息香、乳香
  那樣歌唱精神與感覺的激昂。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  從前的生活
  
  
  堂堂柱廊,我曾長期住在其中,
  海的陽光給它塗上火色斑斑,
  那些巨大的石柱挺拔而莊嚴,
  晚上使柱廊就象那玄武岩洞。
  
  海的涌浪滾動着天上的形象,
  以隆重而神秘的方式混合着
  它們豐富的音樂之至上和諧
  與我眼中反射出的多彩夕陽。
  
  那裏,我在平靜的快樂中悠遊,
  周圍是藍天、海浪、色彩的壯麗,
  和渾身散發香氣的裸體奴隸,
  
  他們用棕櫚葉涼爽我的額頭,
  他們唯一的關心是深入探悉
  使我萎靡的那種痛苦的秘密。
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  異域的芳香
  
  
  一個悶熱的秋夜,我合上雙眼,
  呼吸着你滾燙的胸脯的芳香,
  我看見幸福的海岸伸嚮遠方,
  單調的陽光照得它神迷目眩;
  
  一座慵懶的島,大自然奉獻出
  奇特的樹木,美味可口的果品,
  身材修長和四肢強健的男人,
  還有目光坦白得驚人的女子。
  
  被你的芳香引嚮迷人的地方,
  我看見一個港,滿是風帆桅檣,
  都還顛簸在大海的波浪之中,
  
  同時那緑色的羅望子的芬芳——
  在空中浮動又充塞我的鼻孔,
  在我的心中和入水手的歌唱。
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  頭髮
  
  
  哦,濃密的頭髮直滾到脖子上!
  哦,發捲,哦,充滿慵懶的香氣!
  銷魂!為了今晚使陰暗的臥房
  讓沉睡在頭髮中的回憶往上,
  我把它像手帕般在空中搖曳。
  
  懶洋洋的亞洲,火辣辣的非洲,
  一個世界,遙遠,消失,幾乎死亡,
  這芳香的森林在你深處居留!
  像別人的精神在音樂上飄遊,
  愛人!我的精神在香氣中蕩漾。
  
  我將去那邊,樹和人精力旺盛,
  都在赤日炎炎中長久地癡迷;
  粗大的發辮,請做載我的浪峰!
  烏木色的海,你容納眩目的夢,
  那裏有風帆、槳手、桅檣和彩旗;
  
  喧鬧的港口,在那裏我的靈魂
  大口地痛飲芳香、色彩和音響;
  船衹在黃金和閃光綢中行進,
  張開它們巨大的手臂來親吻
  那顫動着炎熱的晴空的榮光。
  
  我要將我那酷愛陶醉的腦袋,
  埋進這海套着海的黑色大洋,
  我微妙的精神,有船搖的撫愛,
  將再度找到你,哦豐饒的倦怠!
  香氣襲人之閑散的無盡搖蕩!
  
  藍色的頭髮,黑夜張起的穹廬
  你為我讓天空變得渾圓深廣,
  在你那頭髮的岸邊絨毛細細,
  我狂熱地陶醉於混合的香氣,
  它們發自椰子油、柏油和麝香。
  
  長久!永遠!你的頭髮又密又稠,
  我的手把紅藍寶石、珍珠播種,
  為了讓你永不拒絶我的欲求!
  你可是令我神遊的一塊緑洲?
  讓我大口地吮吸回憶之酒的瓶?
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  陽臺
  
  
  我的回憶之母,情人中的情人,
  我全部的快樂,我全部的敬意!
  你呀,你可曾記得撫愛之溫存,
  那爐邊的溫馨,那黃昏的魅力,
  我的回憶之母,情人中的情人!
  
  那些傍晚,有熊熊的炭火映照,
  陽臺上的黃昏,玫瑰色的氤氳。
  你的乳房多溫暖,你的心多好!
  我們常把些不朽的事情談論。
  那些傍晚,有熊熊的炭火映照。
  
  溫暖的黃昏裏陽光多麽美麗!
  宇宙多麽深邃,心靈多麽堅強!
  我崇拜的女王,當我俯身嚮你,
  我好像聞到你的血液的芳香,
  溫暖的黃昏裏陽光多麽美麗!
  
  夜色轉濃,仿佛隔板慢慢關好,
  暗中我的眼睛猜到你的眼睛,
  我啜飲你的氣息,蜜糖啊毒藥!
  你的腳在我友愛的手中入夢。
  夜色轉濃,仿佛隔板慢慢關好。
  
  我知道怎樣召回幸福的時辰,
  蜷縮在你的膝間,我重溫過去。
  因為呀,你慵倦的美哪裏去尋,
  除了你溫存的心,可愛的身軀?
  我知道怎樣召回幸福的時辰。
  
  那些盟誓、芬芳、無休止的親吻,
  可會復生於不可測知的深淵,
  就像在深邃的海底沐浴幹淨、
  重獲青春的太陽又升上青天?
  那些盟誓、芬芳、無休止的親吻。
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黃昏的和諧
  
  
  那時候到了,花兒在枝頭顫震,
  每一朵都似香爐散發着芬芳;
  聲音和香氣都在晚風中飄蕩;
  憂鬱的圓舞麯,懶洋洋的眩暈!
  
  每一朵都似香爐散發着芬芳;
  小提琴幽幽咽咽如受傷的心;
  憂鬱的圓舞麯,懶洋洋的眩暈!
  天空又悲又美,像大祭臺一樣。
  
  小提琴幽幽咽咽如受傷的心;
  溫柔的心,憎惡廣而黑的死亡!
  天空又悲又美,像大祭臺一樣。
  太陽在自己的凝血之中下沉。
  
  溫柔的心,憎惡廣而黑的死亡!
  收納着光輝往昔的一切遺痕!
  太陽在自己的凝血之中下沉。
  想起你就仿佛看見聖體發光!
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  秋歌
  
  一
  
  不久我們將淪入森冷的黑暗;
  再會罷,太短促的夏天的驕陽!
  我已經聽見,帶着慘愴的震撼,
  枯木槭槭地落在庭院的階上。
  
  整個鼕天將竄入我的身;怨毒,
  惱怒,寒噤,恐怖,懲役與苦工;
  像寒日在北極的冰窖裏瑟縮,
  我的心衹是一塊冰冷的紅凍。
  
  我戰兢地聽每條殘枝的傾墜;
  建築刑臺的回響也難更喑啞。
  我的心靈像一座城樓的崩潰
  在撞角的沉重迫切的衝擊下。
  
  我聽見,給這單調的震撼所搖,
  仿佛有人在勿促地釘着棺材。
  為誰呀?——昨兒是夏天;秋又來了!
  這神秘聲響像是急迫的相催。
  
  二
  
  我愛你的修眼裏的碧輝,愛人,
  可是今天什麽我都覺得凄涼,
  無論你的閨房,你的愛和爐溫
  都抵不過那海上太陽的金光。
  
  可是,還是愛我罷,溫婉的心呵!
  像母親般,即使對逆子或壞人;
  請賜我,情人或妹妹呵,那晚霞
  或光榮的秋天的瞬息的溫存。
  
  不過一瞬!墳墓等着!它多貪婪!
  唉!讓我,把額頭放在你的膝上,
  一壁惋惜那炎夏白熱的璀璨,
  細細嘗着這晚秋黃色的柔光!
  
  (梁宗岱譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  貓
  
  
  嚴肅的學者,還有熱烈的情侶,
  在其成熟的季節都同樣喜好
  強壯又溫柔的貓,傢室的驕傲,
  像他們一樣地怕冷,簡出深居。
  
  它們是科學、也是情欲的友伴,
  尋覓幽靜,也尋覓黑夜的恐懼;
  黑暗會拿來當作音樂的坐騎,
  假使它們能把驕傲供認驅遣。
  
  它們沉思冥想,那高貴的姿態
  像臥在僻靜處的大獅身女怪,
  仿佛沉睡在無窮無盡的夢裏;
  
  豐腴的腰間一片神奇的光芒,
  金子的碎片,還有細細的沙粒
  又使神秘的眸閃出朦朧星光。
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  風景
  
  
  為了貞潔地作我的牧歌,我願
  躺在天堂身邊,如占星傢一般,
  並以鐘樓為鄰,邊做夢邊諦聽
  風兒送來的莊嚴的贊美鐘聲。
  兩手托着下巴,從我的頂樓上,
  我眺望着歌唱和閑談的工場;
  煙囪和鐘樓,這些城市的桅桿,
  還有那讓人夢想永恆的蒼天。
  
  真愜意啊,透過沉沉霧靄觀望
  藍天生出星鬥,明窗露出燈光,
  煤煙的江河高高地升上天外,
  月亮灑下它令人着魔的蒼白。
  我還將觀望春天、夏天和秋天;
  當鼕天帶着單調的白雪出現,
  我就到處都關好大門和窗戶,
  在黑暗中建造我仙境的華屋。
  那時我將夢見泛青的地平綫,
  花園,在白石池中嗚咽的噴泉,
  親吻,早晚都啁啾鳴唱的鳥雀,
  以及牧歌當中最天真的一切。
  暴亂徒然地在我的窗前怒吼,
  不會讓我從我的書桌上擡頭;
  因為我已然在快樂之中陶醉,
  但憑我的意志就把春天喚醒,
  並從我的心中拉出紅日一輪,
  將我的熾熱的思想化作溫馨。
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  賭博
  
  
  褪色的扶手椅,蒼白的老娼妓,
  染過的眉毛,溫存惑人的眼睛,
  嬌滴滴作態,幹瘦的耳上響起
  丁零零寶石和金屬的碰撞聲;
  
  緑色臺布,圍着沒有嘴唇的臉,
  沒有血色的唇,沒有牙的牙床,
  手指因為可怕的興奮而痙攣,
  搜索着空口袋和微顫的乳房;
  
  骯髒的頂棚,一排暗淡的吊燈,
  一片巨大的油燈把光亮射嚮
  幾位名詩人陰雲密佈的額頂,
  他們把帶血的汗揮霍得精光;
  
  這就是那幅黑色的畫,夜夢裏
  我看見它在我的慧眼下呈現。
  而我,在這沉寂的巢穴的一隅
  看見我支着肘,冷靜,無言,歆羨
  
  歆羨着許多人的頑固的情欲,
  歆羨這些老娼妓陰森的快樂,
  他們當着我的面愉快地交易,
  一方是往日名聲,一方是美色!
  
  我的心害怕歆羨這些可憐人,
  他們朝洞開的深淵狂奔不住,
  喝飽了自己的血,最後都决心
  寧苦勿死,寧入地獄不求虛無!
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  高翔遠舉
  
  
  飛過池塘,飛過峽𠔌,飛過高山,
  飛過森林,飛過雲霞,飛過大海,
  飛到太陽之外,飛到九霄之外,
  越過了群星燦爛的天宇邊緣,
  
  我的精神,你活動輕靈矯健,
  仿佛弄潮兒在浪裏蕩魄銷魂,
  你在深邃浩瀚中快樂地耕耘,
  懷著無法言說的雄健的快感.
  
  遠遠地飛離那致病的腐惡,
  到高空中去把你淨化滌蕩,
  就像啜飲純潔神聖的酒漿
  啜飲彌漫澄宇的光明的火.
  
  在厭倦和巨大的憂傷的後面,
  它們充塞著霧靄沉沉的生存,
  幸福的是那個羽翼堅強的人,
  他能夠飛嚮明亮安詳的田園;
  
  他的思想就像那百靈鳥一般,
  在清晨自由自在地衝嚮蒼穹,
  --翺翔在生活之上,輕易地聽懂
  花兒以及無聲的萬物的語言.
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  人與海
  
  
  自由的人,你將永把大海愛戀!
  海是你的鏡子,你在波濤無盡,
  奔涌無限之中靜觀你的靈魂,
  你的精神是同樣痛苦的深淵,
  
  你喜歡沉浸在你的形象之中;
  你用眼用手臂擁抱它,你的心
  面對這粗野,狂放不羈的呻吟,
  有時倒可以派遣自己的騷動.
  
  你們兩個都是陰鬱而又謹慎:
  人啊,無人探過你的深淵之底;
  海啊,無人知道你深藏的財富,
  你們把秘密保守得如此小心!
  
  然而,不知過了多少個世紀,
  你們不憐憫,不悔恨,鬥狠爭強,
  你們那樣地喜歡殘殺和死亡,
  啊,永遠的鬥士,啊,無情的兄弟!
  
  郭宏安譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月亮的哀愁
  
  
  今夜,月亮進入無限慵懶的夢中,
  像在重疊的墊褥上躺着的美人,
  在入寐以前,用她的手,漫不經心
  輕輕將自己乳房的輪廓撫弄,
  
  在雪崩似的綿軟的緞子背上,
  月亮奄奄一息地耽於昏厥狀態,
  她的眼睛眺望那如同百花盛開
  嚮藍天裏裊裊上升的白色幻象。
  
  有時,當她感到懶洋洋無事可為,
  給地球上滴下一滴悄悄的眼淚,
  一位虔誠的詩人,厭惡睡眠之士,
  
  就把這一滴像貓眼石碎片一樣
  閃着紅光的蒼白眼淚收進手掌,
  放進遠離太陽眼睛的他的心裏。
  
  錢春綺譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  憂傷與漂泊
  
  
  告訴我,阿加特,你的心有時可會高飛,
  遠離這污穢城市的黑暗的海洋,
  飛嚮另一個充滿光輝、碧藍、明亮、
  深沉、純潔無瑕的大海?
  
  告訴我,阿加特,你的心有時可會高飛?
  大海,寬闊的大海,給我們帶來藉慰!
  由巨大的風琴,隆隆的颶風伴奏、
  悶聲歌唱的大海,是什麽魔力
  賦予你催眠麯似的崇高作用?
  
  大海,寬闊的大海,給我們帶來藉慰!
  帶走我吧,馬車!載我去吧,快艇!
  遠離!遠離!這裏的污泥使我們流淚!
  ——難道這是真情?阿加特悲傷的心有
  時這樣說:“遠離悔恨、痛苦和犯罪,”
  帶走我吧,馬車!載我去吧,快艇!
  
  飄香的樂園,你跟我們離得太遠,
  在你的碧空下到處是愛與狂歡,
  人們喜愛的一切都值得愛戀,
  人們的心靈沉於純潔的享樂!
  飄香的樂園,你跟我們離得太遠!
  
  可是,充滿幼稚之愛的緑色樂園,
  那奔跑、歌唱、親吻、花束,
  在山丘後顫動的小提琴絲弦,
  在傍晚的樹叢中的葡萄酒壺,
  ——可是,充滿幼稚之愛的緑色樂園。
  
  充滿秘密歡樂的天真的樂園?
  是否已遠得超過印度和中國?
  能否用哀聲的叫喊將它召回,
  能否用銀鈴的聲音使它復活,
  充滿秘密歡樂的天真的樂園?
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋之十四行詩
  
  
  你明如水晶的眼睛告訴我:
  “對於你我有什麽價值,奇怪的朋友?”
  ——可愛的,不要作聲!除了遠古
  野獸的單純,僅有我這惱怒的心,
  
  我不願嚮你透露那地獄的秘密
  和那用火焰寫成的陰暗奇聞,
  手扶搖籃誘我長眠入夢的女人。
  我憎恨熱情,精神給我帶來痛苦!
  
  我們悄悄地相愛,愛神在陰憂的哨所,
  那裏暗伏着命運的弓矢。
  我知道那古代兵工廠的武器:
  罪惡、恐怖和瘋狂!——哦,蒼白的瑪格麗特,
  你已不是秋天的太陽,像我一樣,
  哦,這樣潔白而冰冷的瑪格麗特!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  毀滅
  
  
  魔鬼不停地在我的身旁蠢動,
  像摸不着的空氣在周圍蕩漾;
  我把它吞下,胸膛裏陣陣灼痛,
  還充滿了永恆的、罪惡的欲望。
  
  它知道我酷愛藝術,有的時候
  就化作了女人最是嫵媚妖嬈,
  並且以虛偽作為動聽的藉口,
  使我的嘴唇習慣下流的春藥。
  
  就這樣使我遠離上帝的視野,
  並把疲憊不堪、氣喘籲籲的我
  帶進了幽深荒蕪的厭倦之原,
  
  在我的充滿了混亂的眼睛裏
  扔進張口的創傷、骯髒的衣裳,
  還有那“毀滅”的器具鮮血淋漓! 
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  祝福
  
  
  當詩人奉了最高權威的諭旨
  出現在這充滿了苦悶的世間,
  他母親,滿懷着褻瀆而且驚悸,
  嚮那垂憐他的上帝拘着雙拳:
  
  ——“呀!我寧可生一團蜿蜒的毒蛇,
  也不情願養一個這樣的妖相!
  我永遠詛咒那霎時狂歡之夜,
  那晚我肚裏懷孕了我的孽障!
  
  既然你把我從萬千的女人中
  選作我那可憐的丈夫的厭惡,
  我又不能在那熊熊的火焰中
  象情書般投下這誅儒的怪物,
  
  我將使你那蹂躪着我的嫌憎
  濺射在你的惡意的毒工具上,
  我將拼命揉折這不祥的樹身
  使那病瘵的蓓蕾再不能開放!
  
  這樣,她咽下了她怨毒的唾沫,
  而且,懵懵然於那永恆的使命,
  她為自己在地獄深處準備着
  那專為母罪而設的酷烈火刑。
  
  可是,受了神靈的冥冥的蔭庇,
  那被拋棄的嬰兒陶醉着陽光,
  無論在所飲或所食的一切裏,
  都嘗到那神膏和胭脂的仙釀。
  
  他和天風遊戲,又和流雲對話,
  在十字架路上醺醺地歌唱,
  那護他的天使也禁不住流涕
  見他開心得象林中小鳥一樣。
  
  他想愛的人見他都懷着懼心,
  不然就忿恨着他那麽樣冷靜,
  看誰能夠把他榨出一聲呻吟,
  在他身上試驗着他們的殘忍。
  
  在他那份內應得的酒和飯裏,
  他們把灰和不潔的唾涎混進;
  虛偽地扔掉他所摸過的東西,
  又駡自己把腳踏着他的蹤印。
  
  他的女人跑到公共場上大喊:
  “既然他覺得我美麗值得崇拜,
  我要仿效那古代偶像的榜樣;
  象它們,我要全身通鍍起金末。
  
  我要飽餐那鬆香,沒藥和溫馨,
  以及跪叩,肥肉,和香噴噴的酒,
  看我能否把那對種靈的崇敬
  笑着在這羨慕我的心裏僭受。
  
  我將在他身上擱這纖勁的手
  當我膩了這些不虔敬的把戲;
  我鋒利的指甲,象衹兇猛的鷲,
  將會劈開條血路直透他心裏。
  
  我將從他胸內挖出這顆紅心,
  象一隻顫慄而且跳動的小鳥,
  我將帶着輕衊把它往地下扔
  認我那寵愛的畜牲吃一頓飽!”
  
  定睛望着那寶座輝煌的天上,
  詩人寧靜地高舉度數虔敬的雙臂,
  他那明慧的心靈的萬丈光芒
  把怒衆的猙獰面目完全掩蔽:
  
  ——“我祝福你,上帝,你賜我們苦難
  當作洗滌我們的罪污的聖藥,
  又當作至真至純的靈芝仙丹
  修煉強者去享受那天都極樂!
  
  我知道你為詩人留一個位置
  在那些聖徒們幸福的行列中,
  我知道你邀請他去躬自參預
  那寶座,德行和統治以至無窮。
  
  我知道痛苦是人的唯一貴顯
  永遠超脫地獄和人間的侵害,
  而且,為要編織我的神秘冠冕,
  應該受萬世和萬方頂禮膜拜。
  
  可是古代“棕櫚城”散逸的珍飾,
  不知名的純金,和海底的夜光,
  縱使你親手采來,也不夠編織
  這莊嚴的冠冕,璀璨而且輝煌,
  
  因為,它的真體衹是一片銀焰
  汲自太初的晶瑩昭朗的大星:
  人間凡夫的眼,無論怎樣光豔,
  不過是些黯淡和凄涼的反映!”
  
  梁宗岱 譯

發表評論