美国 布洛茨基 L.D. Brodsky  美国   (1941~1996)
黑馬
幾乎是一首悲歌
喝茶 tea
靜物 still
愛情 Love
明代書信
阿赫瑪托娃百年祭 On The 100th Anniversary Of Anna Akhmatova
獻給E.R.
六年以後
佛洛倫薩的十二月
日子從我頭上滑過
鱈魚角催眠麯
A list of some observation...
A Polar Explorer
A Song
Belfast Tune
Bosnia Tune
Daedalus in Sicily
Dutch Mistress
Elegy
Folk Tune
From A School Anthology
Galatea Encore
I Sit By The Window
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
黑馬

布洛茨基


黑色的穹窿也比它四腳明亮。
它無法與黑暗溶為一體。

在那個夜晚,我們坐在篝火旁邊
一匹黑色的馬兒映入眼底。

我不記得比它更黑的物體。
它的四腳黑如烏煤。
它黑得如同夜晚,如同空虛。
周身黑咕隆咚,從鬃到尾。
它那沒有鞍子的脊背上
卻是另外一種黑暗。
它紋絲不動地伫立。仿佛沉睡酣酣。
它蹄子上的黑暗令人膽戰。

它渾身漆黑,感覺不到身影。
如此漆黑,黑到了頂點。
如此漆黑,仿佛處於針的內部。
如此漆黑,就像子夜的黑暗。
如此漆黑,如同它前方的樹木。
恰似肋骨間的凹陷的胸脯。
恰似地窖深處的糧倉。
我想:我們的體內是漆黑一團。

可它仍在我們眼前發黑!
鐘錶上還衹是子夜時分。
它的腹股中籠罩着無底的黑暗。
它一步也沒有朝我們靠近。
它的脊背已經辨認不清,
明亮之斑沒剩下一毫一絲。
它的雙眼白光一閃,像手指一彈。
那瞳孔更是令人畏懼。

它仿佛是某人的底片。
它為何在我們中間停留?
為何不從篝火旁邊走開,
駐足直到黎明降臨的時候?
為何呼吸着黑色的空氣,
把壓壞的樹枝弄得瑟瑟嗖嗖?
為何從眼中射出黑色的光芒?

它在我們中間尋找騎手。



    譯者: 吳迪

發表評論