意大利 埃乌杰尼奥·蒙塔莱 Eugenio Montale  意大利   (1896~1981)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
詩選

埃乌杰尼奥·蒙塔莱


  海邊
  
  
  
  風兒勁吹,黑暗被撕成碎片,
  你投在柵欄上的輕輕的影子,
  蕩漾着波紋。
  
  你想主宰自己,已太遲了!
  棕櫚樹上
  砰然摔下一隻老鼠,
  電光在導火綫上閃爍,
  閃電落在你凝眸而視的
  很長、很長的睫毛上。
  
  錢鴻嘉 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  重新見到你的希望
  
  
  重新見到你希望
  蕩然無存了;
  
  我暗自尋問,
  這影像的屏幕
  生生拆散了你與我
  可代表死亡,
  或者永恆的回憶,
  興許竟是閃爍着你變換、扭麯的
  倩影的微光。
  
  (莫德納城的回廊,
  穿製服的奴役
  牽來兩條用皮帶係着的狼犬)。
  
  呂同六 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  誓言
  
  
  你知道:我應該讓自己
  不再想你
  但我不能
  在這開始,一切一切
  攪亂了我
  每一步行動,每一聲哭泣
  甚至碼頭上海????的氣息
  擴散而來,把這裏的春日
  變得陰鬱
  
  黑衣的地帶,桅竿的地帶
  黃昏在煙塵裏靜立的山林
  從空曠裏傳來的嗡嗡聲
  吱吱聲象指甲磨擦着玻璃
  我尋找着
  失落並且是唯一的旗號
  我想從你心中找到
  讓我解脫的誓言
  可地獄卻在眼前。
  
  趙小剋 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  頭髮
  
  
  不要把頭髮撩到耳後
  讓它遮過你童稚的前額
  他們也在同你傾訴——
  無論在哪裏,他們
  依舊是我的天空
  除了你腕上環繞的翡翠
  他們是我唯一的光
  在睡夢的起伏裏
  他們披下來象窗帷
  帶來你的甜美
  他們帶着你,輪回在
  難産的血泊中
  可無損於你的神韻
  假如現在頭髮
  象垂下的花朵在眉尖上綻放
  你,從高高的山崗下來
  你不眠的前額
  會遮住黎明並且隱藏了黎明
  
  趙小剋 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  寶庫
  
  
  積存金錢的
  寶庫已經毀滅
  就象皮箱
  貼上太多的旅館的標簽
  如今衹剩下兩個釘子
  我不敢去提它。門房,夜的守衛,
  和出租司機也會看見
  你的記憶的寶庫
  你親自交給了我,在你
  離開前,簽着不同的城鎮
  停泊的日期恰好在
  圓點綫隔開的
  一張空頁的結束……它象
  告訴我還可能“繼續”下去?
  
  我們記憶的寶庫呵
  無法想象它會
  用利刃劈成兩半
  其中有一頁刻着
  郵票和血跡
  那不是一張護照和一句誓言
  ——那樣也希望用着它
  沒辦法,呵,失命!
  
  趙小剋 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  薄暮
  
  
  在你我之間,在亭臺上
  流過陣陣水光的幻影
  幻影裏有搖曳的山影和你的面容
  對着流逝的景物,你的身姿
  亭亭玉立,幻影漸漸地
  消失過去
  徒然地使人回憶不起
  你的足跡
  我們在此,任水光的幻影
  流過昏沉的礁石
  又無影無蹤。
  而我,淹沒在
  漸漸迫近的壓力下,屈服在
  虛幻的巫術之下,假如我
  舉起手臂,擊碎
  水中的幻影,這些記憶
  也會怪異地消失
  那姿勢也不是
  我本然的姿勢;假使我說
  我曾聽到過那動人的聲音
  當那聲音沉落在遙遠的地方
  或者死在沒有設防的空中
  
  如果是這樣,我衹能
  落在白夜逝去的苦悶裏
  狼狽不堪地延續下去
  然後,風煙再次從幽𠔌裏
  荒涼地升起,在羊齒草上引誘
  清涼的聲音在紛飛的煙塵
  和防波堤外第一道光之間
  消逝無蹤
  ……語言
  在你我之間落下光綫
  柔軟的暮色中我看着你
  不知道自己是不是瞭解你
  衹知道,我永遠不再離開你
  在這遲遲歸來的時候
  剎那間,我們的一切
  焚燒盡了:衹剩下兩個面容
  兩顆心埋在臉上的笑容裏。
  
  趙小剋 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  英國圓號
  
  
  今晚
  黃昏的風,
  仿佛刀劍鏗鏘,
  猛烈地吹打
  茂盛的樹林,
  擂響
  天宇的鼓點,
  催動
  地平綫上的浮雲。
  
  一抹晚霞,
  仿佛紙鳶橫飄高空,
  朵朵行雲如飛,
  仿佛埃多拉迪國
  時隱時現的城門的光輝。
  
  漣灧閃光的大海,
  漸漸灰暗混沌,
  吞吐濁浪,
  咆哮翻滾,
  夜的暗影,
  悄悄地四處爬行,
  呼嘯的風,
  慢慢地平靜。
  
  風啊,
  今晚請你也把
  我的心
  這不和諧的樂器的
  絲弦撥動
  
  趙小剋 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  檸檬樹
  
  
  請聽,詩人的桂冠
  衹行過人們未曾熟習的
  花樹,例如黃楊或良苕
  但我更愛那消失在
  翠緑水渠邊的街道
  一個男孩在半幹的水坑裏
  打撈,偶爾汲取瘦小的黃鰻
  微風拂過坡地,流過小徑
  穿入竹林裏
  穿入園中檸檬樹的枝幹上
  如果鳥鳴的盛典已然停止
  讓青天把鳥影吞沒是好的
  好讓和諧的枝葉呢喃低語
  在空中微微飄曳
  讓泥土的呼息
  深植我們的腦海裏
  並且降臨不絶的甜蜜在胸臆
  這兒,激昂變遷的爭戰
  已然止息,有如奇跡
  這兒,貧乏的人無法分享
  我們的財富——那檸檬樹的遺香
  
  請凝望,這種寂靜裏
  庸瑣退去,仿佛
  天地也將泄露出永恆的秘密
  有時企盼發現大自然的謬誤
  世界的終點——一條永難
  掌握的綫
  並且在真理的中央
  解開最終定位的那纖絲
  當白日倦懶已極
  目光遠望八方
  思緒在膨脹的芬芳裏
  尋找着和諧的分訣
  有人在沉默裏
  在離散的人影中
  看見被放逐的神祗
  然而幻象衰逝後,時光
  回到我們擾攘的城市
  憂鬱展顔的城市
  唯有破碎的交談喋喋升起
  然後,雨後的悒悒的大地
  鼕日的陰沉壓着屋脊
  燈光貪嗜地高漲,苦惱着神魂
  當一日在半掩的門扉滑逝
  院子裏的枝葉間
  檸檬的金黃焚燒着
  將心中的冰雪融化
  並且歌頌
  在陽光的金喇叭聲中
  傾入肺腑
  
  
  楊渡 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  煙霧
  
  
  常常等候着你
  在車站冷冷的霧中
  踱步徘徊,咳嗽,買着
  甚而不知道名稱的報紙
  抽凱巴煙,最後被賣煙的老闆
  責駡,這呆子!
  許是錯誤的列車,許是多餘的章節
  或許是一個取消了的……
  我原與搬運工的臺車同行
  去看看你的小行李是否在那兒
  而你,在後頭遲遲地來臨
  你終於遲遲地來臨了!
  這是許多記憶中的一個
  卻在夢中苦苦地將我纏繞
  
  
  楊渡 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  一九六八年的終了
  
  
  有月亮的周遭
  我望見微小的行星
  涵括哲學,神學,政治學
  黃色書刊,文學和科學
  玄學,或者其它
  人類也一樣(包括我自己)
  一切仿佛很怪異
  
  幾個鐘頭以後即將進入午夜,而一年
  即將在香檳軟木塞的砰砰響聲
  和爆竹、炸彈或者更糟的爆炸聲中
  結束了……
  但不是在這裏,遠方有人死掉了
  沒關係,衹要沒人知道他
  衹要他已遠遠地離去……
  
  
  楊渡 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  剪子,莫要傷害那臉容
  
  
  莫要傷害那臉容啊,剪子,
  它是記憶中唯一的幸存
  逐漸地迷蒙暗淡,
  莫要把陰霾永遠地籠罩
  沉默的、親切的臉容。
  
  一陣颼颼的寒氣……
  樹冠在兇獰的一擊下落地。
  負傷的洋槐
  把蟬的外殼
  抖落在十一月的最初淤泥。
  
  (呂同六 譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  汲水的轆轤
  
  
  汲水的轆轤輾軋轉動,
  清澄的泉水
  在日光下閃爍波動。
  
  記憶在漫溢的水桶中顫抖,
  皎潔的鏡面
  浮現出一張笑盈盈的臉容。
  
  我探身親吻水中的影兒:
  往昔驀然變得模糊畸形,
  在水波中蕩然消隱……
  
  唉,汲水的轆轤輾軋轉動,
  水桶又沉落黑暗的深井,
  距離吞噬了影兒的笑容。
  
  (呂同六 譯)

發表評論