唐代 张祜 Zhang Hu  唐代   (785~849)
何滿子 She Sings an Old Song
贈內人 Of One in the Forbidden City
集靈臺·其一 On the Terrace of Assembled Angels I
集靈臺·其二 On the Terrace of Assembled Angels II
題金陵渡 At Nanjing Ferry
橫吹麯辭·入關 The music diction Entry into
橫吹麯辭·折楊柳
橫吹麯辭·捉搦歌 The music diction Catch provoke song
橫吹麯辭·白鼻騧
相和歌辭·從軍行 In proper proportion Songs Attest Row
相和歌辭·雁門太守行 In proper proportion Songs Yanmen Procurator Row
相和歌辭·長門怨
相和歌辭·團扇郎 In proper proportion songs A circular or moon-shaped fan man
相和歌辭·讀麯歌五首
相和歌辭·玉樹後庭花
相和歌辭·烏夜啼 In proper proportion Songs Wu Yeti
相和歌辭·莫愁樂 In proper proportion songs Mo (surname)
相和歌辭·襄陽樂
相和歌辭·拔蒲歌
琴麯歌辭·雉朝飛操 Qin Songs Pheasant flying towards grasp
琴麯歌辭·思歸引
琴麯歌辭·昭君怨二首 Qin songs Lamentations of lady zhaojun 2
琴麯歌辭·司馬相如琴歌 Qin songs Sima Xiangru Of Su
雜麯歌辭·少年樂 Potpourri songs Youngster (surname)
多首一頁
古詩 ancient style poetry
觀徐州李司空獵

张祜


  曉出郡城東,分圍淺草中。
  紅旗開嚮日,白馬驟迎風。
  背手抽金鏃,翻身控角弓。
  萬人齊指處,一雁落寒空。

【注釋】 一題觀魏博何相公獵
郡城東:一作禁城東

【賞析】   詩的起聯兩句敘事:“曉出禁城”,點明圍獵時間;“分圍淺草”,寫出壯闊場面。兩句為全詩鋪寫了一個背景,畫面開朗,色彩鮮麗。
  
    頷聯“紅旗開嚮日,白馬驟迎風”中的“紅旗嚮日”,色彩何其耀目;“白馬迎風”,氣宇何等軒昂!
  
    總括詩的前半部分,一至三句,是以朝霞滿天,晨風拂煦,緑草如茵,紅旗嚮日,作為人物亮相之前的壯麗場景,緊接而來的“白馬驟迎風”一句,是英雄人物躍馬出場,施展渾身“帥”勁的亮相動作。由此而下,此詩便將寫作重心轉到這位驍勇騎士當衆顯露獵射飛雁,矯健靈活的傑出身手上去。
  
    “背手抽金鏃”,是正面描寫騎士背手取箭的動作,著一“抽”字,手勢的利落可知,加之“背手”而“抽”,又可見身段之靈巧。“翻身控角弓”,彎弓名之曰“控”,這就進一步展現了射者臂力強勁的架勢,“控”之而再來一個“鷂子翻身”的漂亮動作,造型又是多麽健美!
  
    對於這位英雄射手的真正的評價,當然不是停留在一招一式的動作表面。關鍵所在,畢竟還有待於亮出他那百步穿楊的驚人絶技。果然,剎那之間,就在圍觀的人群中間,突然爆發出一陣哄然的歡呼,並且一齊指嚮遙遠的天空。原來藍天高處,一隻帶箭的鴻雁,垂着雙翅,直嚮地面墜落下來。東坡詞雲:“高處不勝寒。”此處“寒空”之“寒”,雖有點出時令的作用,但主要在渲染高飛鴻雁的凌絶蒼穹,從而加強了一箭高高命中的神異氣氛。
  
    全詩至此,戛然而止。由於射雁成功而出現的歡聲雷動的熱烈場面,自可留給讀者去想象了。
  
    此詩在取材方面,幹淨利索地衹寫場面中的一個人物,而且又衹寫此一馬上英雄的一個手勢與一個身段,並以剎那之間雁落寒空的獨特鏡頭使之迸發異彩,取材之精確,描寫綫條之明快,確乎令人隨同“萬人齊指”而為之歡呼叫絶。
  
    (陶慕淵)



【北美枫文集】

【資料來源】 510_15


發表評論