唐代 陈羽 Chen Yu  唐代  
琴麯歌辭·湘妃怨 Qin Songs Xiang concubine complain
雜歌謠辭·步虛詞 miscellaneous Ballad diction step Function word,empty word
公子行 Son line
古意 interest and charm of antique taste
長相思 long lovesickness
送戴端公赴容州 Send Dai End public Go Rong
送殷華之洪州 Songyinhuazhi Hongzhou
春日晴原野望 Spring Clear the original Wildness
湘妃怨
鼕晚送友人使西蕃 Winter night Accompany friend To Western Barbarians
春園即事 Spring garden garden That is something
送友人及第歸江東 Accompany friend Pass an imperial examination return south of the Changjiang River
梓州與溫商夜別(一作夜別溫商梓州) Zi-state providers and night temperature for the night do not do a warm state business Azusa
長安臥病秋夜言懷
喜雪上竇相公(一作朱灣詩) Snow hi Sinus xianggongzhuang a poem for Zhu Wan
宴楊駙馬山亭(一作朱灣詩)
西蜀送許中庸歸秦赴舉
小苑春望宮池柳色(一作禦溝新柳) Little court spring hope chi gong green is the willow 1 for a ditch which flows through the imperial garden New Willow
中秋夜臨鏡湖望月
江上愁思二首 River Melancholy 2
梁城老人怨(一作司空曙詩)
送靈一上人 accompany Ling yi Buddhist monk
經夫差廟 trans- Fu ci temple
九月十日即事 September On the 10th or something
多首一頁
古詩 ancient style poetry
從軍行

陈羽


  海畔風吹凍泥裂,枯桐葉落枝梢折。
  橫笛聞聲不見人,紅旗直上天山雪。

【賞析】   這是一首寫風雪行軍的仄韻絶句,全詩寫得十分壯美。一、二句寫從軍將士面對的環境極為嚴酷:天山腳下寒風勁吹,湖邊(“海畔”)凍泥紛紛裂開,梧桐樹上的葉子已經颳光,枝梢被狂風折斷。就在這一嚴酷的背景上,映出皚皚雪山,傳出高亢嘹亮的笛聲。詩人以這一笛聲,使人産生這裏有人的聯想,同時又將人隱去,以“不見人”造成懸念──那風裏傳來的笛聲究竟來自何處呢?從而自然轉出末句:尋聲望去,衹見在天山白雪的映襯下,一行紅旗正在嚮峰巔移動。風雪中紅旗不亂,已足見出從軍將士的精神,“直上”的動態描寫,更使畫面生機勃然,高昂的士氣、一往無前的精神,盡在這“直上”二字中溢出。
  
    這首詩在藝術上善於映襯與妙用指代。一、二句對環境的描寫,竭力突出自然環境的惡劣,用濃重氛圍映襯從軍將士無所畏懼的精神風貌。試想,如果是在風和日麗、山明水淨的條件下行軍,又怎能見出士氣的昂揚堅強呢?適應氛圍描寫的需要,在押韻上采用了入聲的韻腳,一、二、四句末一字入韻,“裂”、“折”、“雪”都是入聲“屑”韻字,韻尾為舌尖音,收音短促,適宜於抒寫或悲或壯的詩情。
  
    前兩句的氛圍描寫與入聲韻的選用,為抒寫壯美的詩情打下了良好的基礎。但映襯畢竟是陪賓,描寫的成敗,關鍵在於作為主體的三、四兩句。後兩句意在寫人,卻不正面寫出,更不和盤托出,而衹是拈出與人相關的二物──“橫笛”、“紅旗”,不言人而自有人在。這種指代手法的運用,既節省了筆墨,又豐富了作品的藝術容量,給了讀者廣阔的想象的空間。軍中物品無數,衹寫笛、旗二者,不僅出於衹有笛聲、紅旗纔會被遠處發現,還因為衹有此二物最足以表見行軍將士的精神。在寫法上,先寫“橫笛聞聲”,後寫“紅旗直上”,符合人們對遠處事物的註意往往“先聲後形”的一般習慣。特別巧妙的是“不見人”三字的嵌入。“聞聲”而尋人,尋而“不見”,從而形成文勢的跌宕,使末句的動人景象更為顯豁地突入人們的眼簾之中。
  
    《從軍行》兼有詩情畫意之美,莽莽大山,成行紅旗,雪的白,旗的紅,山的靜,旗的動,展示出一幅壯美的風雪行軍圖。
  
    (陳志明)

【資料來源】 348_52


發表評論