法国 勒内·夏尔 René Char  法国   (1907~1988)
詩選 anthology
多首一頁
外國詩歌 outland poetry
诗选
詩選

勒内·夏尔


  紅色饑餓
  
  
  你瘋了。
  這多麽遙遠!
  你死時,一根手指橫在嘴前,在一個高貴的姿態裏為了截斷感情的涌流;寒冷的太陽青色的分享。
  你太美了,沒有人意識到你會死。
  過一會兒,就是夜,你同我一起上路。
  確切無疑的赤裸,乳房在心髒旁腐爛。
  靜靜地,在這重合的世界上,一個男人,他曾把你摟緊在懷裏,坐下來,吃飯。
  安息吧,你已不在。
  
  樹纔 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  宣告其名
  
  
  那時我十歲。索爾格河將我鑲嵌。河水如
  聖明的鐘面,太陽歌唱着歷歷時辰。無憂無慮
  和悲愁苦痛都烙在一傢傢屋頂的鐵公雞上一並
  忍受着。然而在這個窺探着的孩子心裏,怎樣
  的輪子旋轉着,轉得比白熾火災中的磨坊的葉
  輪更強勁、更疾速?
  
  註:索爾格河La Sorgue,法國南方阿維農地區的一條河流。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  內馮的青春
  
  
  公園籬墻內,蟋蟀
  沉寂無聲衹為更好
  地棲息。
  
  被牧場圍繞的
  內馮公園裏,
  一條沒有斜坡的溪流,
  一個無親無故的孩子
  描述着他們的哀傷,
  這樣活着更美好。
  
  內馮公園裏
  一位反叛者已經
  與溪流匯合,與這孩子,
  最終與這幻景匯合。
  內馮公園裏
  必將逝去的是夏季
  沒有一隻蟋蟀的鳴聲
  它,不時地,沉寂。
  
  註:內馮Névons,法國南方阿維農地區的一個小城。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  共同呈現
  
  
  你忙於寫作,
  仿佛生命中你已姍姍來遲。
  於是這般引出你的源泉作為伴隨。
  你趕緊吧。
  趕緊傳送
  你背叛仁愛之心的精彩章節。
  確實,生命中你已姍姍來遲,
  無法澄清的生命,
  你思慮再三惟有接受融合,
  那是你每天被衆生萬物所拒絶的,
  你東一塊西一塊獲得些許幹癟的碎片
  歷經無情的鬥爭。
  除此之外,一切不過是順服的臨終,
  赤裸裸的末日。
  若你在艱辛勞苦中遭遇死亡,
  接納它如同汗淋淋的頸背感到
  幹手帕的好處,
  當你彎腰相嚮。
  若你想笑,
  獻出你的順從,
  决不要出示武器。
  你被創造出來衹為一些獨有的時辰。
  你變形吧,不帶遺憾地消失
  合意於甜美的嚴峻。
  一個接一個街區清掃着世界
  不會中斷,
  沒有歧途。
  散作塵土。
  沒有人會察覺你的消融。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  願它永生
  
  
  這國度僅僅是一個
  精神的意願,一個
  掘聖墓者。
  
  在我的國度,春天溫柔的見證
  以及散羽的鳥群為遙遠的目標
  所鐘情。
  真理在一支蠟燭旁等待晨光。
  窗玻璃不修邊幅。殷勤有加。
  在我的國度,人們從不質問一個
  激動的人。
  傾覆的小船上沒有兇惡的陰影。
  緻候痛苦,在我的國度聞所未聞。
  將因之增長的,人們纔會藉用。
  葉子,許多葉子在樹上,在我的
  國度,樹枝因不長果實而自由。
  我們不信徵服者的那套信仰
  在我的國度,人們感激着。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  俘虜
  
  
  我嬉戲的青春鑄成囚徒的生涯。
  噢,我生命的堡塔!
  田野,你們映照在我四個收穫季節。
  我雷霆震怒,你們輪轉着。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  比利牛斯山
  
  
  被大大愚弄了的山,
  在您焦躁的塔頂上
  銷弱最後一綫光芒。
  僅剩空洞與雪崩,
  遺憾和悲傷!
  所有那些不被愛戴的行吟詩人
  都曾見過在某個夏天
  閃耀他們溫存的悲觀王國。
  啊!雪是嚴酷的
  它喜歡人腳下受苦,
  它要我們死於冰凍
  當我們在沙漠活過。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  同這樣的人們一起活着
  
  
  我餓極了,我睡在證據確鑿的三伏天。我
  羈旅漫行直至筋疲力盡,前額靠着幹癟的曬𠔌
  場。為了熱病不泛起陣痛,我窒息住它的參乎。
  我抹去昏沉艏柱上它的數字。我一次次駁回。
  殺戮近在身旁當世界想要變得更好。我靈魂的
  霧月從未被翻越,誰在荒涼的羊棚裏點起了火?
  這不再是清寂黃昏那橢圓的意志。百萬惡行呼
  叫的雙翼突然升起在昔時漫不經心的眼睛,
  我們顯示你們的企圖和棄置已久的內疚吧!
  
  你顯示吧;我們從未了結消瘦的群燕那崇
  高的安逸。貪婪地靠近寬敞的輕盈。時間中俱
  不確定惟有愛在擴大。不確定的他們,煢煢孓
  立,於心之峰頂。
  我餓極了。
  
  霧月:法蘭西共和歷第二個月,相當於公歷10月下旬至11月下旬。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  互不理會
  
  
  在這般漆黑的戰鬥和這般漆黑的凝滯中,
  恐怖使我的王國瞎盲,我舉起收穫季節生翼的
  獅子直到銀蓮花冰涼的喊叫。我在每個生命的
  變形鏈中來到這個世界。我倆各自相安無事。
  我從一種可並存的道德引出無懈可擊的救助。
  儘管渴望消失,我是等待中的揮霍,驍勇的
  信念。絶不放棄。
  
  何傢煒 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  四種惑魅
  
  
  公牛
  
  當你死時也决不是夜,
  為吶喊的黑暗所包圍,
  太陽懸於兩個相似的尖角。
  惟有愛之獸,劍裏的真,
  雙雙刺進所有人之間。
  
  
  鱒魚
  
  河岸,你們坍塌成飾物
  以便充滿整個鏡面,
  礫石上小船磕磕碰碰
  流水摁壓又翻捲,
  草,草總被拉長,
  草,草從不暫緩,
  你會變成何種存在
  在透明的暴風雨裏
  它的心催促之下?
  
  
  蛇
  
  一次次誤解的王子,歷煉我的愛
  使之轉嚮她的主,我恨我對它
  僅有騷動的壓抑或奢華的希冀。
  為報復你的色彩,寬厚的蛇,
  藏於叢林覆蓋和所有房屋裏。
  因了光與恐懼的聯結,
  你好似已逃逸,噢邊緣的蛇!
  
  
  雲雀
  
  天空的終極火炭和白晝第一道熾熱,
  她鑲嵌在晨光裏歌唱着躁動的大地,
  鐘聲主宰着她的氣息並為她開路。
  惑魅,我們獵殺她時贊嘆不已。
  
  
  何傢煒 譯

發表評論