唐代 刘方平 Liu Fangping  唐代  
月夜 A Moonlight Night
春怨 Spring Heart-break
樂府雜麯·鼓吹麯辭·巫山高 Official conservatory in the han ynasty (206b.c.-a.d.220) potpourri Advocating qu diction Wushan high
橫吹麯辭·梅花落 The music diction Plum blossom drop
相和歌辭·婕妤怨
相和歌辭·棲烏麯二首
琴麯歌辭·宛轉歌二首 Qin songs mediate cantus 2
代宛轉歌二首 Era Mediate cantus 2
巫山神女 Mt. Wu, on the Changjiang River by the Three Gorges goddess
梅花落 Plum blossom drop
銅雀妓 Dongjak prostitutes
秋夜思(一作淮上秋夜)
秋夜泛舟 Autumn Night go boating
折楊枝
新春 the 10 or 20 days following Lunar New Year's Day
寄嚴八判官 Send a strict 8 official
秋夜寄皇甫冉鄭豐 Autumn night lodge at Huangfu ran Zheng Feng
寄隴右嚴判官
擬娼樓節怨
採蓮麯 Lotus song
長信宮 Changxin Palace
京兆眉
春雪 Spring Snow
望夫石 Amah Rock
多首一頁
古詩 ancient style poetry
梅花落

刘方平


新歲芳梅樹,繁花四面同。春風吹漸落,一夜幾枝空。
少婦今如此,長城恨不窮。莫將遼海雪,來比後庭中。

【賞析】 這首詩以花喻人,藉繁花凋落的景象寫徵婦幽怨。
開頭四句.寫香濃花腴的燦爛美景,一夜之間便凋零、敗落。頸聯以花喻人,寫少婦欣賞院裏的梅花,因花開花落而想到時光易逝、盛年不再,包含着不能與出徵戍邊的丈夫一起共度大好年華的幽怨。
尾聯重新歸到落花。此時花都已謝了,飄飄揚揚落滿了庭院,仿佛覆蓋了一層白雪。觀花人由滿地的落梅聯想到遼海的雪野,卻硬要反過來說:請別用遼海的白雪來比喻滿院的落梅,這樣會勾起我心頭的無限愁緒的,



【北美枫文集】梅花

【資料來源】 251_5


發表評論