晋代 陶渊明 Tao Yuanming  晋代   (365~427)
命子∶其一 Child life first or firstly
歸園田居五首∶其二 Returning to My Home in the Country, No. 2
命子∶其二 Child life Second,
命子∶其三
命子∶其四
命子∶其五
命子∶其六
命子∶其七
命子∶其八
命子∶其九
命子∶其十 Child life The 10
庚子歲五月中從都還阻風於規林二首∶其一 Boxer-year-old May Are also from Wind resistance To the conduct of forest 2 first or firstly
庚子歲五月中從都還阻風於規林二首∶其二
辛醜歲七月赴假還江陵夜行塗口 Boxer-year-old Jul Jiangling also went to leave Night walk Tu I
雜詩四首∶其一 Miscellaneous Poems 4 first or firstly
雜詩四首∶其二 Miscellaneous Poems 4 Second,
雜詩四首∶其三 Miscellaneous Poems 4 Third
雜詩四首∶其四 Miscellaneous Poems 4 Fourth
和郭主簿二首∶其一
和郭主簿二首∶其二
癸卯歲始春懷古田捨二首∶其一
癸卯歲始春懷古田捨二首∶其二 Mao-year-old started Chun wai ancient Land and house 2 Second,
勸農∶其一
勸農∶其二 Encouraging agriculture Second,
多首一頁
五言古詩 Wuyan ancient style poetry
归园田居五首∶其二
归园田居五首∶其二
归园田居五首∶其二
歸園田居五首∶其二
Returning to My Home in the Country, No. 2

陶渊明


  野外罕人事,窮巷寡輪鞅。
  白日掩荊扉,虛室絶塵想。
  時復墟麯中,披草共來往。
  相見無雜言,但道桑麻長。
  桑麻日已長,我土日已廣。
  常恐霜霰至,零落同草莽。


    譯者: Burton Watson

【注釋】 《歸園田居》五首是陶淵明歸隱初期的作品。第一首着重寫他“久居樊籠中,復得還自然”的欣喜心情,第二首則着意寫居生活的寧靜。

【資料來源】 汪榕培編著,《陶淵明詩歌英譯比較研究》,北京:外語教學與研究出版社,2000。


貢獻者: kino
發表評論