西班牙 马查多 Antonio Machado  西班牙   (1875~1939)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

马查多


  地平线
  
  
  热带的夏季挥舞着长矛,
  明朗的黄昏大得像烦闷一样。
  一千个影子肃穆列队于原野
  复制出我沉重的梦中幻象。
  
  日落的壮丽是紫红的镜子,
  火焰的玻璃.它把平原的
  沉重的梦向古老的无限投去……
  
  我听得我的脚步如马刺振响,
  远远地反弹于血染的西方,
  以及更远处的纯洁的晨曲。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在苦味的土地上
  
  
  在苦味的土地上
  梦布下了路的迷宫——
  蜿蜒曲折的小径,
  开花的花园,阴暗,安详;
  
  停棺的地穴,攀星的梯阶,
  祭坛的浮雕:回忆与希望——
  老年的忧伤的玩偶——
  小小人形微笑,过场;
  
  友好的形象呵——
  小径于花间转弯处,
  玫瑰的幻觉,
  标志着道路……向远方……
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  荒原赤裸
  
  
  荒原赤裸——
  心向苍白的地平线嗥叫
  如一头饿狼。诗人啊,
  你在落日里把什么寻找?
  
  行路是苦味的.路
  沉重地压在心上。寒风料峭,
  夜色逼人,而痛苦是无尽的
  迢迢!……一条白色路上
  
  倒着僵而黑的树;
  而远山上是
  金和血色……大阳死了……诗人啊,
  你在落日里把什么寻找?
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  水车
  
  
  黄昏正在降临
  多尘而哀愁。
  水在吟唱
  它的民间歌谣——
  用慢慢转的水轮
  和一个个戽斗。
  骡子已在做梦
  这疲弱的老牲口……
  伴着水声里的
  阴沉的节奏。
  黄昏正在降临
  多尘而哀愁。
  我不知哪个诗人
  曾把柔和的和声
  与如梦的水流
  联结这永恒的
  转轮之苦味
  和蒙住双眼的
  疲弱的老牲口!……
  但我知道一个
  崇高的诗人,
  一颗心在暗影
  和知识中成熟。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  致伟大的零
  
  
  一当“存在”创造出了“无”,
  就去休息,它功德圆满;
  昼如今有夜,人的伴侣呢?
  人就与爱人的缺席为伴。
  
  人的思想出现了:“要有暗!”
  他把空的宇宙蛋高高举起,
  无色彩,无重量,也无热力,
  只是空无实质的烟雾一团。
  
  这总体的零,空洞的球体,
  你想看见它,就必须挺立,
  今天,人的腰杆代替兽的背,
  
  如今实现了“不存在”的奇迹,
  诗人,从边界上祝一首诗——
  向死、向寂、向遗忘,举杯!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  养老院
  
  
  这是一所养老院,外省的古旧养老院,
  衰颓的大房子,瓦片都发了黑,
  夏天成了褐燕做窠的地方,
  冬夜只有乌鸦在上面号寒。
  
  它的山墙向北,在古老城堡的
  两座高塔之间,这所破毁的房屋
  裂缝的墙,肮脏的壁,是一个
  
  永远阴沉的角落,古旧的养老院!
  
  正月的太阳送来微弱的光芒,
  凄凉的白日笼罩住冷落的田野,
  天色近晓的时候,一个窗户口显现出
  几张苍白而呆板的病容的脸,
  
  凝望着远方群山紫蓝的峰峦;
  啊,灰暗的天空.仿佛在一片墓地上那样
  飘下莹白的雪花,落到寒冷的大地上,
  落到寒冷的大地上的沉默的雪花啊!……
  
  (王央乐译)

发表评论