法国 夏尔·波德莱尔 Charles Baudelaire  法国   (1821~1867)
诗选 anthology
多首一页
外国诗歌 outland poetry
诗选

夏尔·波德莱尔


  应和
  
  
  自然是座庙宇,那里活的柱子
  有时说出了模模糊糊的话音;
  人从那里过,穿越象征的森林,
  森林用熟识的目光将他注视。
  
  如同悠长的回声遥遥地回合
  在一个混沌深邃的统一体中
  广大浩漫好像黑夜连着光明——
  芳香、颜色和声音在相互应和。
  
  有的芳香新鲜若儿童的肌肤,
  柔和如双簧管,青翠如绿草场,
  ——别的则朽腐、浓郁,涵盖了万物,
  
  像无极无限的东西四散飞扬,
  如同龙涎香、麝香、安息香、乳香
  那样歌唱精神与感觉的激昂。
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  从前的生活
  
  
  堂堂柱廊,我曾长期住在其中,
  海的阳光给它涂上火色斑斑,
  那些巨大的石柱挺拔而庄严,
  晚上使柱廊就象那玄武岩洞。
  
  海的涌浪滚动着天上的形象,
  以隆重而神秘的方式混合着
  它们丰富的音乐之至上和谐
  与我眼中反射出的多彩夕阳。
  
  那里,我在平静的快乐中悠游,
  周围是蓝天、海浪、色彩的壮丽,
  和浑身散发香气的裸体奴隶,
  
  他们用棕榈叶凉爽我的额头,
  他们唯一的关心是深入探悉
  使我萎靡的那种痛苦的秘密。
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  异域的芳香
  
  
  一个闷热的秋夜,我合上双眼,
  呼吸着你滚烫的胸脯的芳香,
  我看见幸福的海岸伸向远方,
  单调的阳光照得它神迷目眩;
  
  一座慵懒的岛,大自然奉献出
  奇特的树木,美味可口的果品,
  身材修长和四肢强健的男人,
  还有目光坦白得惊人的女子。
  
  被你的芳香引向迷人的地方,
  我看见一个港,满是风帆桅樯,
  都还颠簸在大海的波浪之中,
  
  同时那绿色的罗望子的芬芳——
  在空中浮动又充塞我的鼻孔,
  在我的心中和入水手的歌唱。
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  头发
  
  
  哦,浓密的头发直滚到脖子上!
  哦,发卷,哦,充满慵懒的香气!
  销魂!为了今晚使阴暗的卧房
  让沉睡在头发中的回忆往上,
  我把它像手帕般在空中摇曳。
  
  懒洋洋的亚洲,火辣辣的非洲,
  一个世界,遥远,消失,几乎死亡,
  这芳香的森林在你深处居留!
  像别人的精神在音乐上飘游,
  爱人!我的精神在香气中荡漾。
  
  我将去那边,树和人精力旺盛,
  都在赤日炎炎中长久地痴迷;
  粗大的发辫,请做载我的浪峰!
  乌木色的海,你容纳眩目的梦,
  那里有风帆、桨手、桅樯和彩旗;
  
  喧闹的港口,在那里我的灵魂
  大口地痛饮芳香、色彩和音响;
  船只在黄金和闪光绸中行进,
  张开它们巨大的手臂来亲吻
  那颤动着炎热的晴空的荣光。
  
  我要将我那酷爱陶醉的脑袋,
  埋进这海套着海的黑色大洋,
  我微妙的精神,有船摇的抚爱,
  将再度找到你,哦丰饶的倦怠!
  香气袭人之闲散的无尽摇荡!
  
  蓝色的头发,黑夜张起的穹庐
  你为我让天空变得浑圆深广,
  在你那头发的岸边绒毛细细,
  我狂热地陶醉于混合的香气,
  它们发自椰子油、柏油和麝香。
  
  长久!永远!你的头发又密又稠,
  我的手把红蓝宝石、珍珠播种,
  为了让你永不拒绝我的欲求!
  你可是令我神游的一块绿洲?
  让我大口地吮吸回忆之酒的瓶?
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  阳台
  
  
  我的回忆之母,情人中的情人,
  我全部的快乐,我全部的敬意!
  你呀,你可曾记得抚爱之温存,
  那炉边的温馨,那黄昏的魅力,
  我的回忆之母,情人中的情人!
  
  那些傍晚,有熊熊的炭火映照,
  阳台上的黄昏,玫瑰色的氤氲。
  你的乳房多温暖,你的心多好!
  我们常把些不朽的事情谈论。
  那些傍晚,有熊熊的炭火映照。
  
  温暖的黄昏里阳光多么美丽!
  宇宙多么深邃,心灵多么坚强!
  我崇拜的女王,当我俯身向你,
  我好像闻到你的血液的芳香,
  温暖的黄昏里阳光多么美丽!
  
  夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好,
  暗中我的眼睛猜到你的眼睛,
  我啜饮你的气息,蜜糖啊毒药!
  你的脚在我友爱的手中入梦。
  夜色转浓,仿佛隔板慢慢关好。
  
  我知道怎样召回幸福的时辰,
  蜷缩在你的膝间,我重温过去。
  因为呀,你慵倦的美哪里去寻,
  除了你温存的心,可爱的身躯?
  我知道怎样召回幸福的时辰。
  
  那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻,
  可会复生于不可测知的深渊,
  就像在深邃的海底沐浴干净、
  重获青春的太阳又升上青天?
  那些盟誓、芬芳、无休止的亲吻。
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黄昏的和谐
  
  
  那时候到了,花儿在枝头颤震,
  每一朵都似香炉散发着芬芳;
  声音和香气都在晚风中飘荡;
  忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
  
  每一朵都似香炉散发着芬芳;
  小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
  忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!
  天空又悲又美,像大祭台一样。
  
  小提琴幽幽咽咽如受伤的心;
  温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
  天空又悲又美,像大祭台一样。
  太阳在自己的凝血之中下沉。
  
  温柔的心,憎恶广而黑的死亡!
  收纳着光辉往昔的一切遗痕!
  太阳在自己的凝血之中下沉。
  想起你就仿佛看见圣体发光!
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  秋歌
  
  一
  
  不久我们将沦入森冷的黑暗;
  再会罢,太短促的夏天的骄阳!
  我已经听见,带着惨怆的震撼,
  枯木槭槭地落在庭院的阶上。
  
  整个冬天将窜入我的身;怨毒,
  恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;
  像寒日在北极的冰窖里瑟缩,
  我的心只是一块冰冷的红冻。
  
  我战兢地听每条残枝的倾坠;
  建筑刑台的回响也难更喑哑。
  我的心灵像一座城楼的崩溃
  在撞角的沉重迫切的冲击下。
  
  我听见,给这单调的震撼所摇,
  仿佛有人在勿促地钉着棺材。
  为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!
  这神秘声响像是急迫的相催。
  
  二
  
  我爱你的修眼里的碧辉,爱人,
  可是今天什么我都觉得凄凉,
  无论你的闺房,你的爱和炉温
  都抵不过那海上太阳的金光。
  
  可是,还是爱我罢,温婉的心呵!
  像母亲般,即使对逆子或坏人;
  请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞
  或光荣的秋天的瞬息的温存。
  
  不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!
  唉!让我,把额头放在你的膝上,
  一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,
  细细尝着这晚秋黄色的柔光!
  
  (梁宗岱译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  猫
  
  
  严肃的学者,还有热烈的情侣,
  在其成熟的季节都同样喜好
  强壮又温柔的猫,家室的骄傲,
  像他们一样地怕冷,简出深居。
  
  它们是科学、也是情欲的友伴,
  寻觅幽静,也寻觅黑夜的恐惧;
  黑暗会拿来当作音乐的坐骑,
  假使它们能把骄傲供认驱遣。
  
  它们沉思冥想,那高贵的姿态
  像卧在僻静处的大狮身女怪,
  仿佛沉睡在无穷无尽的梦里;
  
  丰腴的腰间一片神奇的光芒,
  金子的碎片,还有细细的沙粒
  又使神秘的眸闪出朦胧星光。
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  风景
  
  
  为了贞洁地作我的牧歌,我愿
  躺在天堂身边,如占星家一般,
  并以钟楼为邻,边做梦边谛听
  风儿送来的庄严的赞美钟声。
  两手托着下巴,从我的顶楼上,
  我眺望着歌唱和闲谈的工场;
  烟囱和钟楼,这些城市的桅杆,
  还有那让人梦想永恒的苍天。
  
  真惬意啊,透过沉沉雾霭观望
  蓝天生出星斗,明窗露出灯光,
  煤烟的江河高高地升上天外,
  月亮洒下它令人着魔的苍白。
  我还将观望春天、夏天和秋天;
  当冬天带着单调的白雪出现,
  我就到处都关好大门和窗户,
  在黑暗中建造我仙境的华屋。
  那时我将梦见泛青的地平线,
  花园,在白石池中呜咽的喷泉,
  亲吻,早晚都啁啾鸣唱的鸟雀,
  以及牧歌当中最天真的一切。
  暴乱徒然地在我的窗前怒吼,
  不会让我从我的书桌上抬头;
  因为我已然在快乐之中陶醉,
  但凭我的意志就把春天唤醒,
  并从我的心中拉出红日一轮,
  将我的炽热的思想化作温馨。
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  赌博
  
  
  褪色的扶手椅,苍白的老娼妓,
  染过的眉毛,温存惑人的眼睛,
  娇滴滴作态,干瘦的耳上响起
  丁零零宝石和金属的碰撞声;
  
  绿色台布,围着没有嘴唇的脸,
  没有血色的唇,没有牙的牙床,
  手指因为可怕的兴奋而痉挛,
  搜索着空口袋和微颤的乳房;
  
  肮脏的顶棚,一排暗淡的吊灯,
  一片巨大的油灯把光亮射向
  几位名诗人阴云密布的额顶,
  他们把带血的汗挥霍得精光;
  
  这就是那幅黑色的画,夜梦里
  我看见它在我的慧眼下呈现。
  而我,在这沉寂的巢穴的一隅
  看见我支着肘,冷静,无言,歆羡
  
  歆羡着许多人的顽固的情欲,
  歆羡这些老娼妓阴森的快乐,
  他们当着我的面愉快地交易,
  一方是往日名声,一方是美色!
  
  我的心害怕歆羡这些可怜人,
  他们朝洞开的深渊狂奔不住,
  喝饱了自己的血,最后都决心
  宁苦勿死,宁入地狱不求虚无!
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  高翔远举
  
  
  飞过池塘,飞过峡谷,飞过高山,
  飞过森林,飞过云霞,飞过大海,
  飞到太阳之外,飞到九霄之外,
  越过了群星灿烂的天宇边缘,
  
  我的精神,你活动轻灵矫健,
  仿佛弄潮儿在浪里荡魄销魂,
  你在深邃浩瀚中快乐地耕耘,
  怀著无法言说的雄健的快感.
  
  远远地飞离那致病的腐恶,
  到高空中去把你净化涤荡,
  就像啜饮纯洁神圣的酒浆
  啜饮弥漫澄宇的光明的火.
  
  在厌倦和巨大的忧伤的后面,
  它们充塞著雾霭沉沉的生存,
  幸福的是那个羽翼坚强的人,
  他能够飞向明亮安详的田园;
  
  他的思想就像那百灵鸟一般,
  在清晨自由自在地冲向苍穹,
  --翱翔在生活之上,轻易地听懂
  花儿以及无声的万物的语言.
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  人与海
  
  
  自由的人,你将永把大海爱恋!
  海是你的镜子,你在波涛无尽,
  奔涌无限之中静观你的灵魂,
  你的精神是同样痛苦的深渊,
  
  你喜欢沉浸在你的形象之中;
  你用眼用手臂拥抱它,你的心
  面对这粗野,狂放不羁的呻吟,
  有时倒可以派遣自己的骚动.
  
  你们两个都是阴郁而又谨慎:
  人啊,无人探过你的深渊之底;
  海啊,无人知道你深藏的财富,
  你们把秘密保守得如此小心!
  
  然而,不知过了多少个世纪,
  你们不怜悯,不悔恨,斗狠争强,
  你们那样地喜欢残杀和死亡,
  啊,永远的斗士,啊,无情的兄弟!
  
  郭宏安译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  月亮的哀愁
  
  
  今夜,月亮进入无限慵懒的梦中,
  像在重叠的垫褥上躺着的美人,
  在入寐以前,用她的手,漫不经心
  轻轻将自己乳房的轮廓抚弄,
  
  在雪崩似的绵软的缎子背上,
  月亮奄奄一息地耽于昏厥状态,
  她的眼睛眺望那如同百花盛开
  向蓝天里袅袅上升的白色幻象。
  
  有时,当她感到懒洋洋无事可为,
  给地球上滴下一滴悄悄的眼泪,
  一位虔诚的诗人,厌恶睡眠之士,
  
  就把这一滴像猫眼石碎片一样
  闪着红光的苍白眼泪收进手掌,
  放进远离太阳眼睛的他的心里。
  
  钱春绮译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  忧伤与漂泊
  
  
  告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞,
  远离这污秽城市的黑暗的海洋,
  飞向另一个充满光辉、碧蓝、明亮、
  深沉、纯洁无瑕的大海?
  
  告诉我,阿加特,你的心有时可会高飞?
  大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!
  由巨大的风琴,隆隆的飓风伴奏、
  闷声歌唱的大海,是什么魔力
  赋予你催眠曲似的崇高作用?
  
  大海,宽阔的大海,给我们带来藉慰!
  带走我吧,马车!载我去吧,快艇!
  远离!远离!这里的污泥使我们流泪!
  ——难道这是真情?阿加特悲伤的心有
  时这样说:“远离悔恨、痛苦和犯罪,”
  带走我吧,马车!载我去吧,快艇!
  
  飘香的乐园,你跟我们离得太远,
  在你的碧空下到处是爱与狂欢,
  人们喜爱的一切都值得爱恋,
  人们的心灵沉于纯洁的享乐!
  飘香的乐园,你跟我们离得太远!
  
  可是,充满幼稚之爱的绿色乐园,
  那奔跑、歌唱、亲吻、花束,
  在山丘后颤动的小提琴丝弦,
  在傍晚的树丛中的葡萄酒壶,
  ——可是,充满幼稚之爱的绿色乐园。
  
  充满秘密欢乐的天真的乐园?
  是否已远得超过印度和中国?
  能否用哀声的叫喊将它召回,
  能否用银铃的声音使它复活,
  充满秘密欢乐的天真的乐园?
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  秋之十四行诗
  
  
  你明如水晶的眼睛告诉我:
  “对于你我有什么价值,奇怪的朋友?”
  ——可爱的,不要作声!除了远古
  野兽的单纯,仅有我这恼怒的心,
  
  我不愿向你透露那地狱的秘密
  和那用火焰写成的阴暗奇闻,
  手扶摇篮诱我长眠入梦的女人。
  我憎恨热情,精神给我带来痛苦!
  
  我们悄悄地相爱,爱神在阴忧的哨所,
  那里暗伏着命运的弓矢。
  我知道那古代兵工厂的武器:
  罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的玛格丽特,
  你已不是秋天的太阳,像我一样,
  哦,这样洁白而冰冷的玛格丽特!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  毁灭
  
  
  魔鬼不停地在我的身旁蠢动,
  像摸不着的空气在周围荡漾;
  我把它吞下,胸膛里阵阵灼痛,
  还充满了永恒的、罪恶的欲望。
  
  它知道我酷爱艺术,有的时候
  就化作了女人最是妩媚妖娆,
  并且以虚伪作为动听的借口,
  使我的嘴唇习惯下流的春药。
  
  就这样使我远离上帝的视野,
  并把疲惫不堪、气喘吁吁的我
  带进了幽深荒芜的厌倦之原,
  
  在我的充满了混乱的眼睛里
  扔进张口的创伤、肮脏的衣裳,
  还有那“毁灭”的器具鲜血淋漓! 
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  祝福
  
  
  当诗人奉了最高权威的谕旨
  出现在这充满了苦闷的世间,
  他母亲,满怀着亵渎而且惊悸,
  向那垂怜他的上帝拘着双拳:
  
  ——“呀!我宁可生一团蜿蜒的毒蛇,
  也不情愿养一个这样的妖相!
  我永远诅咒那霎时狂欢之夜,
  那晚我肚里怀孕了我的孽障!
  
  既然你把我从万千的女人中
  选作我那可怜的丈夫的厌恶,
  我又不能在那熊熊的火焰中
  象情书般投下这诛儒的怪物,
  
  我将使你那蹂躏着我的嫌憎
  溅射在你的恶意的毒工具上,
  我将拼命揉折这不祥的树身
  使那病瘵的蓓蕾再不能开放!
  
  这样,她咽下了她怨毒的唾沫,
  而且,懵懵然于那永恒的使命,
  她为自己在地狱深处准备着
  那专为母罪而设的酷烈火刑。
  
  可是,受了神灵的冥冥的荫庇,
  那被抛弃的婴儿陶醉着阳光,
  无论在所饮或所食的一切里,
  都尝到那神膏和胭脂的仙酿。
  
  他和天风游戏,又和流云对话,
  在十字架路上醺醺地歌唱,
  那护他的天使也禁不住流涕
  见他开心得象林中小鸟一样。
  
  他想爱的人见他都怀着惧心,
  不然就忿恨着他那么样冷静,
  看谁能够把他榨出一声呻吟,
  在他身上试验着他们的残忍。
  
  在他那份内应得的酒和饭里,
  他们把灰和不洁的唾涎混进;
  虚伪地扔掉他所摸过的东西,
  又骂自己把脚踏着他的踪印。
  
  他的女人跑到公共场上大喊:
  “既然他觉得我美丽值得崇拜,
  我要仿效那古代偶像的榜样;
  象它们,我要全身通镀起金末。
  
  我要饱餐那松香,没药和温馨,
  以及跪叩,肥肉,和香喷喷的酒,
  看我能否把那对种灵的崇敬
  笑着在这羡慕我的心里僭受。
  
  我将在他身上搁这纤劲的手
  当我腻了这些不虔敬的把戏;
  我锋利的指甲,象只凶猛的鹫,
  将会劈开条血路直透他心里。
  
  我将从他胸内挖出这颗红心,
  象一只颤栗而且跳动的小鸟,
  我将带着轻蔑把它往地下扔
  认我那宠爱的畜牲吃一顿饱!”
  
  定睛望着那宝座辉煌的天上,
  诗人宁静地高举度数虔敬的双臂,
  他那明慧的心灵的万丈光芒
  把怒众的狰狞面目完全掩蔽:
  
  ——“我祝福你,上帝,你赐我们苦难
  当作洗涤我们的罪污的圣药,
  又当作至真至纯的灵芝仙丹
  修炼强者去享受那天都极乐!
  
  我知道你为诗人留一个位置
  在那些圣徒们幸福的行列中,
  我知道你邀请他去躬自参预
  那宝座,德行和统治以至无穷。
  
  我知道痛苦是人的唯一贵显
  永远超脱地狱和人间的侵害,
  而且,为要编织我的神秘冠冕,
  应该受万世和万方顶礼膜拜。
  
  可是古代“棕榈城”散逸的珍饰,
  不知名的纯金,和海底的夜光,
  纵使你亲手采来,也不够编织
  这庄严的冠冕,璀璨而且辉煌,
  
  因为,它的真体只是一片银焰
  汲自太初的晶莹昭朗的大星:
  人间凡夫的眼,无论怎样光艳,
  不过是些黯淡和凄凉的反映!”
  
  梁宗岱 译

发表评论