秦代 陈风 Chen Feng  秦代  
WAN QIU
DONG MEN ZHI FEN
HENG MEN
DONG MEN ZHI CHI
DONG MEN ZHI YANG
MU MEN
FANG YOU QUE CHAO
YUE CHU
ZHU LIN
ZE PO
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

HENG MEN
衡门

   Chen Feng

Beneath my door made of cross pieces of wood,
I can rest at my leisure;
By the wimpling stream from my fountain,
I can joy amid my hunger.


Why, in eating fish;
Must we have bream from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Jiang of Qi?


Why, in eating fish;
Must we have carp from the He?
Why, in taking a wife,
Must we have a Zi of Song?

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment