唐代 崔仲容 Cui Zhongrong  唐代  
One poem at a time

Cui Zhongrong
  Fortunately, adjacent to the residence, does not meet a blind date. Yisi clouds month, where Azeri special mirror.
  Dan Cheng had plenty of dreams, heartbroken can not help but spring. Martin would like to make the beam, without the change in this body.
Translated by Google

Cui Zhongrong
  Without the temporary return to the Kunlun, teach people anything for non-Lang Nguyen.
  Today Shenpei supernatant memo, sent Mo James Feathered falling.
Translated by Google

Cui Zhongrong
  水剪双眸雾剪衣,当筵一曲媚春辉。潇湘夜瑟怨犹在,
  巫峡晓云愁不稀。皓齿乍分寒玉细,黛眉轻蹙远山微。
  渭城朝雨休重唱,满眼阳关客未归。

Cui Zhongrong
  My heart Hop Jun heart, Yi Si film with the shape. ("Complimentary Copy")
  Liang Yan merciless storm, amphibious language at this time. ("Spring complaints")
  Unaware of the roots to the air sigh Baifa Sheng. ("Thanks for the Memories")
  Tung Blossom fall for spring and do, go purple stuffed hiring still unknown. ("Old Italian")
Translated by Google
赠所思
戏赠
赠歌姬