唐代 熊孺登 Xiong Rudeng  唐代  
Solstice Hollywood Attendants had rural residence
Eventide day cloudlessness
新成小亭月夜
And sinus An official's name Glad to see little men aged wine two years
Cold Food
送僧游山
雪中答僧书
Happy Loushangguwei title doctor
戏赠费冠卿
Do the left Okimune Pen River City
Aug fifteen dark Lying disease
the first month of the lunar year Fifteen daily
Li 11 To accompany dinner or something on sinus an official's name
董监庙
赠侯山人
Songma Official go [Kofi] Annan
送准上人归石经院
寒食野望
Only served Case of wind (surname) Hunan happy expression
Xiangjiang river Night Pan
Sichuan River water Affiliate Fan community
lodge at [kofi] annan horse an official's name
Gan Church on the Way to accompany dinner doctor
Qingxi Murai 2
Multiple poems at a time
ancient style poetry
赠侯山人

熊孺登


  一见清容惬素闻,有人传是紫阳君。
  来时玉女裁春服,剪破湘山几片云。
  

【Source】 卷476_15


Add a comment