唐代 麹信陵 Qu Xinling  唐代  
One poem at a time

Qu Xinling
  Re-forest the peaks, where the escape Qin. Every world in the water, flowers in spring hole.
  Hoe sub-location, drunken fun naive. Everything is there any more, Wujin has been outside the body.
Translated by Google

Qu Xinling
  乱山吴苑外,临水让王祠。素是伤情处,春非送客时。
  不须愁落日,且愿驻青丝。千里会应到,一尊谁共持。

Qu Xinling
  Vermilion Ying Luk Yeung Sun Chuen, double Que arrived through village. Jade far more than the sound, the Red Youzi incense.
Translated by Google

Qu Xinling
  再拜吾师喜复悲,誓心从此永归依。
  浮生怳忽若真梦,何事于中有是非。

Qu Xinling
  寂然秋院闭秋光,过客闲来礼影堂。
  坚冰销尽还成水,本自无形何足伤。

Qu Xinling
  Monk persuade foreign real flashy, million law of impermanence deplorable sigh.
  But the trial order under the tree wondering, how I can take this race.
Translated by Google

Qu Xinling
  Taiwan to take Shan Yu Li, Nagisa farming Nymphoides flowers. (See "Shilin Yan language").
Translated by Google
移居洞庭
吴门送客
长安道
出自贼中谒恒上人
过真律师旧院
酬谈上人咏海石榴