唐代 柳公绰 Liu Gongchao  唐代  
One poem at a time

Liu Gongchao
  This night in years, should be here every side. Close look at the river shallow and remote mountain re-identified.
  Golden Su million wells, thousands of forest Yulu concentration. Not just a upstairs thinking, flying from the cover also accompany.
Translated by Google

Liu Gongchao
  一出西城第二桥,两边山木晚萧萧。
  井花净洗行人耳,留听溪声入夜潮。

Liu Gongchao
  Taoyuan thousands of miles away, spent four seasons the spring hole. There are really off with a length of dead people.
  Mao-Song Gao branches, the new cranes and old feathers. Mo Lei sent with hibiscus, North Wing twilight of dust.
Translated by Google
和武相锦楼玩月得浓字(时为西川营田副使)
题梓州牛头寺
赠毛仙翁