唐代 祖咏 Zu Yong  唐代   (699~746)
One poem at a time

Zu Yong
  My heart sank when I headed north from Yan Country
  To the camps of China echoing ith bugle and drum.
  ...In an endless cold light of massive snow,
  Tall flags on three borders rise up like a dawn.
  War-torches invade the barbarian moonlight,
  Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
  ...Though no youthful clerk meant to be a great general,
  I throw aside my writing-brush –
  Like the student who tossed off cap for a lariat,
  I challenge what may come.

Zu Yong
  See how Zhongnan Mountain soars
  With its white top over floating clouds –
  And a warm sky opening at the snow-line
  While the town in the valley grows colder and colder.

Zu Yong
  Fu Chai put on prostitution, the country was seeking concubines. Since that was Wang Chong, intergenerational no beauty.
  Bi Luo as days of Court, sitting by Yoshiharu chariot. Thousands of ladies riding, and often swim the river shore.
  In deep Yuk Ngan, Becky old, thin to spend when the new makeup. Wiping away his tears under the Golden Temple, the tender and more regardless of the body.
  Jealous dance alive, after the death of the same dust. Mound is the tomb of sadness and sorrow in Dongjak Taiwan.
  He actually went to the king, left alone at Wushan. Partial to make the world see, far-ranging Jianghan room.
  Spring of the river in the boat, thanks to Ling Yan vows. See dream goddess, Sands Ming Pei ring.
  Yan masterpiece idle position, so that micro-popular force. Smiling silence, without a word, into North Korea Yunfei.
Translated by Google

Zu Yong
  天色混波涛,岸阴匝村墅。微微汉祖庙,隐隐江陵渚。
  云树森已重,时明郁相拒。

Zu Yong
  Yan-year-old will remain flooded, spent a long time, Nanshan period. But not abandoning the old industry, but also mountain from speech.
  Retting into Nanjian, mow wheat east Zi. Millet wine and chicken cooked behind closed doors when the snow.
  Feijun an extension of the first, who is comfort away from Acacia.
Translated by Google

Zu Yong
  The road into the rural Cheng, yet by the hundred years. To break when tired horse, custom home but did not have.
  Zhe Yin Sang sun_set_, fireworks away from the village. West not to mention places, in the night crossing the Jing River.
Translated by Google

Zu Yong
  旧居东皋上,左右俯荒村。樵路前傍岭,田家遥对门。
  欢娱始披拂,惬意在郊原。馀霁荡川雾,新秋仍昼昏。
  攀条憩林麓,引水开泉源。稼穑岂云倦,桑麻今正繁。
  方求静者赏,偶与潜夫论。鸡黍何必具,吾心知道尊。

Zu Yong
  君王既巡狩,辇道入秦京。远树低枪垒,孤峰入幔城。
  寒疏清禁漏,夜警羽林兵。谁念迷方客,长怀魏阙情。

Zu Yong
  宿雨朝来歇,空山天气清。盘云双鹤下,隔水一蝉鸣。
  古道黄花落,平芜赤烧生。茂陵虽有病,犹得伴君行。

Zu Yong
  Four do not meet, meet complex what. Shake hands is not complete, have made the pain of separation.
  Shengtang also in Malaysia, we call discretionary li children. Hey, since the relative language, security with the near-known.
Translated by Google

Zu Yong
  朝来已握手,宿别更伤心。灞水行人渡,商山驿路深。
  故情君且足,谪宦我难任。直道皆如此,谁能泪满襟。

Zu Yong
  常闻积归思,昨夜又兼秋。乡路京华远,王程江水流。
  吴歌喧两岸,楚客醉孤舟。渐觉潮初上,凄然多暮愁。

Zu Yong
  吴王承国宠,列第禁城东。连夜征词客,当春试舞童。
  砌分池水岸,窗度竹林风。更待西园月,金尊乐未终。

Zu Yong
  West to Qin barrier, even post road looking south. Health Que clouds, the pine trees to the temple side.
  An official channel for the town, the male is prone Okawa. Trail at Mount Lotus, as if immortal.
Translated by Google

Zu Yong
  井邑连淮泗,南楼向晚过。望滩沙鹭起,寻岸浴童歌。
  近海云偏出,兼秋雨更多。明晨拟回棹,乡思恨风波。

Zu Yong
  别业居幽处,到来生隐心。
  南山当户牖,沣水映园林。
  屋覆经冬雪,庭昏未夕阴。
  寥寥人境外,闲坐听春禽。

Zu Yong
  失路农为业,移家到汝坟。独愁常废卷,多病久离群。
  鸟雀垂窗柳,虹霓出涧云。山中无外事,樵唱有时闻。

Zu Yong
  昼眺伊川曲,岩间霁色明。浅沙平有路,流水漫无声。
  浴鸟沿波聚,潜鱼触钓惊。更怜春岸绿,幽意满前楹。

Zu Yong
  Road Xiangrong Agrestis, clear to Wang Jin-pass. Fine Tobacco Water Health, the full moon in the boat.
  Shore potential fans Xingke, Autumn Sound Insect chaos. Travel masturbation labor pregnant, Xixi a breeze.
Translated by Google

Zu Yong
  Know each other a Shuqing, defendants simply clarify the night. Travel weary melancholy park bench, Wen Tong Shu is more space.
  Candle wind shaking video screens, with Chongsheng autumn. Go thinking nakan said, long limit Los Angeles.
Translated by Google

Zu Yong
  梅福幽栖处,佳期不忘还。鸟吟当户竹,花绕傍池山。
  水气侵阶冷,松阴覆座闲。宁知武陵趣,宛在市朝间。

Zu Yong
  Lan if nobody to really monk out of complex thin. Moss invasion way street seats, cloud wet clothes meditation.
  Stream margin of incense table mouse, mountain Chanzao bamboo Fei. World long gone, rather only temporarily forget to go home.
Translated by Google

Zu Yong
  自得中峰住,深林亦闭关。经秋无客到,入夜有僧还。
  暗涧泉声小,荒冈树影闲。高窗不可望,星月满空山。

Zu Yong
  楚山不可极,归路但萧条。
  海色晴看雨,江声夜听潮。
  剑留南斗近,书寄北风遥。
  为报空潭橘,无媒寄洛桥。
望蓟门
终南望余雪
古意二首
渡淮河寄平一
归汝坟山庄留别卢象
夕次圃田店
田家即事
扈从御宿池
赠苗发员外(一作李端诗)
答王维留宿
长乐驿留别卢象裴总
送刘高邮棁使入都
宴吴王宅
观华岳
泗上冯使君南楼作
苏氏别业
汝坟别业
陆浑水亭
过郑曲
宿陈留李少府揆厅
题韩少府水亭
题远公经台
中峰居喜见苗发(一作李端诗)
江南旅情