英国 休斯 Ted Hughes  英国   (1930~1998)
七愁
circium, thistles
鼠之舞
马群
Wind
Hawk Roosting
乌鸦的最后据点
Examination at the Womb-Door
乌鸦的第一课
云雀
獐鹿
三月的河
狼嚎
鸫鸟
她的丈夫
孩子般的恶作剧
Lovesong
遗物
水怎样开始演奏
divinity
乌德乌
snowflake
卡夫卡
leaf
Multiple poems at a time
outland poetry
栖息着的鹰

Hawk Roosting
栖息着的鹰

   Ted Hughes

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.



    Translator: 袁可嘉
  
Add a comment