唐代 刘昚虚 Liu Shenxu  唐代  
A Poem
相和歌辞·江南曲
River one of the two forms operas inthe Yuan Dynasty
the ninth day of the ninth noon, a festival on the lunar calendar to see (or walk) someone home
Muqiu Yangtze lodge at Meng Haoran
Xun Yang Tao shi villa
登庐山峰顶寺
Dongxi also looking for the lake
Han Ping and send Send guo decline
寄阎防(防时在终南丰德寺读书)
Carriage by sea Shi Xue delivery Literature Return Haidong
越中问海客
寄江滔求孟六遗文
Snow act brae
present Qiao lin 1 for Zhang wei poem
Rong Sunflower A song for Cen can poem
sentence
Multiple poems at a time
Wuyan lushi,a poem of eight lines
阙题
阙题
阙题

A Poem
阙题

   Liu Shenxu

On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.


    Translator: Witter Bynner
  

【Collections】唐诗300首柳树

【Source】 卷256_11


Add a comment