唐代 张祜 Zhang Hu  唐代   (785~849)
One poem at a time

Zhang Hu
  A lady of the palace these twenty years,
  She has lived here a thousand miles from her home-
  Yet ask her for this song and, with the first few words of it,
  See how she tries to hold back her tears.

Zhang Hu
  When the moonlight, reaching a tree by the gate,
  Shows her a quiet bird on its nest,
  She removes her jade hairpins and sits in the shadow
  And puts out a flame where a moth was flying.

Zhang Hu
  The sun has gone slanting over a lordly roof
  And red-blossoming branches have leaned toward the dew
  Since the Emperor last night summoned a new favourite
  And Lady Yang's bright smile came through the curtains.

Zhang Hu
  The Emperor has sent for Lady Guoguo.
  In the morning, riding toward the palace-gate,
  Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
  To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.

Zhang Hu
  This one-story inn at Nanjing ferry
  Is a miserable lodging-place for the night –
  But across the dead moon's ebbing tide,
  Lights from Guazhou beckon on the river.

Zhang Hu
  Even hundred and capital, the male risk the North Loop. Chun Yue remote terrain, the river side for clearance.
  Qin was Hu Shi, Han Zu Yilong Yan. Wherein owl fierce generation, and weapons from the non-free.
Translated by Google

Zhang Hu
  红粉青楼曙,垂杨仲月春。怀君重攀折,非妾妒腰身。
  舞带萦丝断,娇娥向叶嚬。横吹凡几曲,独自最愁人。

Zhang Hu
  门上关,墙上棘,窗中女子声唧唧,洛阳大道徒自直。
  女子心在婆舍侧,呜呜笼鸟触四隅。
  养男男娶妇,养女女嫁夫。阿婆六十翁七十,
  不知女子长日泣,从他嫁去无悒悒。

Zhang Hu
  为底胡姬酒,长来白鼻騧。摘莲抛水上,郎意在浮花。

Zhang Hu
  Junior gold on the brilliant purple, tiger Yifei directed at border town. Jing Qian Qi prisoner received a roll,
  Wan body a hundred Ex. Huang plug off to look for eagles, geese shot Penni_set_um groaning return.
  White's first Han Ting Dao Bili, husband exploits this dependency.
Translated by Google

Zhang Hu
  No frost on the city water first, Susu step on the sand like a ghost man. Lights, try wiping away his tears, Hong Qiu,
  Long lead soon residual funnel. Camel bag spilled wine glass of wine, head of the Ti of blood the heart is not back.
  Mo sad message to young wife, fish Jinhu bamboo heaven, Yanmen hillside bone ashes.
Translated by Google

Zhang Hu
  日映宫墙柳色寒,笙歌遥指碧云端。
  珠铅滴尽无心语,强把花枝冷笑看。

Zhang Hu
  White fan, come here to donate today. Willing to get into the hands Lang, Lang reunion front.
Translated by Google

Zhang Hu
  窗中独自起,帘外独自行。愁见蜘蛛织,寻思直到明。
  
  碓上米不舂,窗中丝罢络。看渠驾去车,定是无四角。
  
  不见心相许,徒云脚漫勤。摘荷空摘叶,是底采莲人。
  
  窗外山魈立,知渠脚不多。三更机底下,摸著是谁梭。
  
  郎去摘黄瓜,郎来收赤枣。郎耕种麻地,今作西舍道。

Zhang Hu
  轻车何草草,独唱后庭花。玉座谁为主,徒悲张丽华。

Zhang Hu
  Huhu South returned, the string of crises complain desolate. Move the tree cream dark places, the night residue around the branches cry.
  Pharynx must sound reclassification, Daniel kinky fans thought at first. Might have good news, errors that Yuyan low.
Translated by Google

Zhang Hu
  Lennon home fortress, the Lang to the fortress tour. Lang fortress out from the long head in the fortress.
Translated by Google

Zhang Hu
  大堤花月夜,长江春水流。东风正上信,春夜特来游。

Zhang Hu
  拔蒲来,领郎镜湖边。郎心在何处,莫趁新莲去。
  拔得无心蒲,问郎看好无。

Zhang Hu
  朝阳陇东泛暖景,双啄双飞双顾影。朱冠锦襦聊日整,
  漠漠雾中如衣褧。伤心卢女弦,七十老翁长独眠。
  雄飞在草雌在田,衷肠结愤气呵天。圣人在上心不偏,
  翁得女妻甚可怜。

Zhang Hu
  重重作闺清旦鐍,两耳深声长不彻。深宫坐愁百年身,
  一片玉中生愤血。焦桐罢弹丝自绝,漠漠暗魂愁夜月。
  故乡不归谁共穴,石上作蒲蒲九节。

Zhang Hu
  Thousands of miles distant border town, Qianshan difficulties in traveling. But see the first move on, where is Chang.
  Hanting no major proposed, and the first few Rong Krupp. Xian Mo Allure color, Zhaojun hate most.
Translated by Google

Zhang Hu
  Xi Xi Feng Feng Huang non-free, wide mountain heavy water can not be measured.
  Indus Results cloudy in the morning sun, Zhuo Gao Xiang Ming Yu Weak water.
Translated by Google

Zhang Hu
  二十便封侯,名居第一流。绿鬟深小院,清管下高楼。
  醉把金船掷,闲敲玉镫游。带盘红鼹鼠,袍砑紫犀牛。
  锦袋归调箭,罗鞋起拨球。眼前长贵盛,那信世间愁。
何满子
赠内人
集灵台·其一
集灵台·其二
题金陵渡
横吹曲辞·入关
横吹曲辞·折杨柳
横吹曲辞·捉搦歌
横吹曲辞·白鼻騧
相和歌辞·从军行
相和歌辞·雁门太守行
相和歌辞·长门怨
相和歌辞·团扇郎
相和歌辞·读曲歌五首
相和歌辞·玉树后庭花
相和歌辞·乌夜啼
相和歌辞·莫愁乐
相和歌辞·襄阳乐
相和歌辞·拔蒲歌
琴曲歌辞·雉朝飞操
琴曲歌辞·思归引
琴曲歌辞·昭君怨二首
琴曲歌辞·司马相如琴歌
杂曲歌辞·少年乐