秦代 陈风 Chen Feng  秦代  
WAN QIU
DONG MEN ZHI FEN
HENG MEN
DONG MEN ZHI CHI
DONG MEN ZHI YANG
MU MEN
FANG YOU QUE CHAO
YUE CHU
ZHU LIN
ZE PO
Multiple poems at a time
the poem each line of which consists of four words

DONG MEN ZHI FEN
东门之枌

   Chen Feng

[There are] the white elms at the east gate.
And the oaks on Wanqiu;
The daughter of Zizhong,
Dances about under them.


A good morning having been chosen,
For the plain in the South,
She leaves twisting her hemp,
And dances to it through the market-place.


The morning being good for excursion,
They all proceed together.
I look on you as the flower of the thorny mallow;
You give me a stalk of the pepper plant.

    Translator: James Legge
  

【Collections】诗经

【Source】 The English translation text was taken from The Chinese Classics, vol. 4 by James Legge (1898) and checked against a reprinted edition by Wen Zhi Zhe chu pan she (Taiwan, 1971). Transliteration of Chinese names in the English translation were converted to


Add a comment