唐代 卢纶 Lu Lun  唐代   (739~799)
One poem at a time

Lu Lun
  The woods are black and a wind assails the grasses,
  Yet the general tries night archery –
  And next morning he finds his white-plumed arrow
  Pointed deep in the hard rock.

Lu Lun
  High in the faint moonlight, wildgeese are soaring.
  Tartar chieftains are fleeing through the dark –
  And we chase them, with horses lightly burdened
  And a burden of snow on our bows and our swords.

Lu Lun
  By my old gate, among yellow grasses,
  Still we linger, sick at heart.
  The way you must follow through cold clouds
  Will lead you this evening into snow.
  Your father died; you left home young;
  Nobody knew of your misfortunes.
  We cry, we say nothing. What can I wish you,
  In this blowing wintry world?

Lu Lun
至德中作  Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
  Another day's journey for my lone sail....
  Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
  I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
  ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
  Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
  But the war has left me nothing of my heritage –
  And oh, the pang of hearing these drums along the river!

Lu Lun
  His golden arrow is tipped with hawk's feathers,
  His embroidered silk flag has a tail like a swallow.
  One man, arising, gives a new order
  To the answering shout of a thousand tents.

Lu Lun
  Let feasting begin in the wild camp!
  Let bugles cry our victory!
  Let us drink, let us dance in our golden armour!
  Let us thunder on rivers and hills with our drums!

Lu Lun
  Ying Wei Qiang sun_set_, monks go to Yueyang. Note bottles cold calm, read law in Hong night boat.
  Shen Shan Ying bitter fog, haze made the sea of ​​light. He Qun a negative, sick doctors from ceremony.
Translated by Google

Lu Lun
  Good Yong-known early, will for hegemony between. More spring into the plug war, hunting, mountain climbing used to the night.
  Array co-snakes move, the military moved vegetation free. To-steps to do this, the first ever white Xiao Guan.
Translated by Google

Lu Lun
  Qingpao Court Yun Lang, laughing pour Hau Wong. Old Tibetan cloud points memo, poetry full Dixiang.
  Were not high idle, full of people competing for knowledge. Who knows snow Yan, has been mixed dust color.
  To how this complex, multi-Dong Gao Qi Road. Purple Pro street by Fang, back memories, T.-P..
  Tired desolate years, but said Huainan music. Ji Lake and the upper reaches, and even mid-Qiang Park.
  Slipped into the gate of heaven along the door, Qian Deng Xuan night market. Hi every neighborhood with, remote language to ask Township Park.
  Huai wind from under the acute and sub-tree tip of the rural town. See a visitor with the shore line, _set_ sail from the people out.
  Fishing around the paddy fields, Dan Dan Qing smoke compartment. Wish to forest drunk, sleeping on the stone in advance.
  Shu Lin did not faint days, but go to the cloud edge. Into the trackless mountains dark, the heart known to have spent Department.
  Climbing rolling out, the next sight of Spring City. Hole in the air long grass, graves of people from the farming side.
  Little miracles throughout, had to do Shiqianfeng shadow. Lu Ning ancient altar of color, sound of wells off the cold.
  Cents as non phase, not from the more worthy of grief. Taoyuan to ask passengers, who see the chaos time.
Translated by Google

Lu Lun
  Growth phase was sad, the same grace away from home. Three acres of the old waste industry, a weak harvest.
  Mountains on the city early, officials scattered noise Nagisa poultry. East Court absurd Rongzhi, Jun Ji words to heart.
Translated by Google

Lu Lun
  Coming out Juji times princes, sitting collar books see Du. Kuo Hsi Sangma pass around the mouth,
  River landscape full access Xiangzhou. City birds over the high side urging the night, waste barrier vitis not wait for the autumn.
  Wen said the yuan on preference rules, Zhijun grow with CASTLE.
Translated by Google

Lu Lun
  传诏收方贡,登车著赐衣。榷商蛮客富,税地芋田肥。
  云白风雷歇,林清洞穴稀。炎凉君莫问,见即在忘归。

Lu Lun
  楚乡云水内,春日众山开。淮浪参差起,江帆次第来。
  独归初失桂,共醉忽停杯。汉诏年年有,何愁掩上才。

Lu Lun
  Phase and unhappy with the drunk, sleepy actually Ruohe. Que pregnant sense of long-frustrated dreams and more.
  Rain in the line of grass, Piedmont look white wave. River House, a good follow-ki, who cited Nakanobu before.
Translated by Google

Lu Lun
  褒谷通岷岭,青冥此路深。晚程椒瘴热,野饭荔枝阴。
  古郡三刀夜,春桥万里心。唯应对杨柳,暂醉卓家琴。

Lu Lun
  南想宣城郡,清江野戍闲。艨艟高映浦,睥睨曲随山。
  名寄图书内,威生将吏间。春行板桥暮,应伴庾公还。

Lu Lun
  霄汉正联飞,江湖又独归。暂欢同赐被,不待易朝衣。
  山雨迎军晚,芦风候火微。还当宴铃阁,谢守亦光辉。

Lu Lun
  二职亚陶公,归程与梦同。柳垂平泽雨,鱼跃大河风。
  混迹威长在,孤清志自雄。应嗤向隅者,空寄路尘中。

Lu Lun
  Yumao Cheng Yan Xun, and only on payment claims. Yan grass out feast, Zhouma Willow opened.
  Tim Pan COUNTY, hair, Meijia He temporarily come. Who knows Well look who returned empty-by-passers.
Translated by Google

Lu Lun
  Christine understory do not smell, do not suggest also stained clothes. Di rain to make shore, Jiang Tianhong long shadow.
  Pei Weizong slow lazy, stealing love orange aroma. Way back from the public, the said wing in the Church.
Translated by Google

Lu Lun
  组绶掩衰颜,辉光里第间。晚凉经灞水,清昼入商山。
  行境逢花发,弹琴见鹤还。唯应理农后,乡老贺君闲。

Lu Lun
  素舸载陶公,南随万里风。梅花成雪岭,橘树当家僮。
  祠掩荒山下,田开野荻中。岁终书善绩,应与古碑同。

Lu Lun
  Aria dim light from the rising moon reflected off the water, water's edge to the calendar due to Yangshan. One thousand and goods, Zhu bridge,
  Between Lu Yan Qing Di song. Tan Fu Pan so drunk every _set_, go upstairs to be with Yugong busy.
  If you ask the other southbound Huan dollars, Chinen horizon m is also negative.
Translated by Google

Lu Lun
  凤雏联翼美王孙,彩服戎装拟塞垣。金鼎对筵调野膳,
  玉鞭齐骑引行轩。冰河一曲旌旗满,墨诏千封雨露繁。
  更说务农将罢战,敢持歌颂庆晨昏。
塞下曲之二
塞下曲之三
送李端
晚次鄂州
塞下曲之一
塞下曲之四
送惟良上人归江南(一作郢上人)
送韩都护还边
送吉中孚校书归楚州旧山(中孚自仙官入仕)
送姨弟裴均尉诸暨(此子先君元相旧判官)
送邓州崔长史
送盐铁裴判官入蜀
送魏广下第归扬州
送潘述应宏词下第归江南
送从舅成都县丞广归蜀
送宋校书赴宣州幕
送李纵别驾加员外郎却赴常州幕
送元赞府重任龙门县
送黎燧尉阳翟
送丹阳赵少府(即给事中涓亲弟)
送菊潭王明府
送陈明府赴萍县
送申屠正字往湖南迎亲兼谒赵和州…并戏简前历阳李明府
送李尚书郎君昆季侍从归觐滑州