唐代 杜荀鹤 Du Xunhe  唐代   (846~904)
One poem at a time

Du Xunhe
  Knowing beauty my misfortune,
  I face my mirror with a sigh.
  To please a fastidious emperor,
  How shall I array myself?....
  Birds flock and sing when the wind is warm,
  Flower-shadows climb when the sun is high –
  And year after year girls in the south
  Are picking hibiscus, dreaming of love!

Du Xunhe
  寂寂白云门,寻真不遇真。只应松上鹤,便是洞中人。
  药圃花香异,沙泉鹿迹新。题诗留姓字,他日此相亲。

Du Xunhe
  君到姑苏见,人家尽枕河。古宫闲地少,水港小桥多。
  夜市卖菱藕,春船载绮罗。遥知未眠月,乡思在渔歌。

Du Xunhe
  Ma Qing River bottom, like into the Wuling River. Hill opposite sides, the three birds in spring chaos sing.
  And Liu Jiuqi move, Monk House and the cloud together. Ie This is what I Heung Road, Huai-jun dream is not lost.
Translated by Google

Du Xunhe
  Disease watch list in spring, open the text field fair. Four people registered the first try, white hair coming out to.
  Attitude of life has not been, but TRW is the media. Chang'an not feel far away, then one of the back.
Translated by Google

Du Xunhe
  到处有同人,多为赋与文。诗中难得友,湖畔喜逢君。
  冻把城根雪,风开岳面云。苦吟吟不足,争忍话离群。

Du Xunhe
  To have more from the Wu, Wu Jiang and more connected.
  A garden variety of orange, not raw water lotus.
  Night bridge fire, spring, calmly walked ship.
  Emphasis herein guest, Jun to go through years.
Translated by Google

Du Xunhe
  Childhood that is north and south, not as from today. To do at the beginning of a border, when people make it back.
  Openings have bogey, the heart no thought. Trekking complex cry, do not call a man named.
Translated by Google

Du Xunhe
  人生当贵盛,修德可延之。不虑有今日,争教无破时。
  藓斑题字壁,花发带巢枝。何况蒿原上,荒坟与折碑。

Du Xunhe
  一到天台寺,高低景旋生。共僧岩上坐,见客海边行。
  野色人耕破,山根浪打鸣。忙时向闲处,不觉有闲情。

Du Xunhe
  Spring browsing immediately, tears down her husband ashamed. But the old life to see, not every five-word knowledge.
  Jiu Li can not be a long time, no health worries root. Next year to today, to be fair and who is on.
Translated by Google

Du Xunhe
  Day Kuxin fame, Japan Wangri wing pro. Leaves Hill Road, people immediately fall lin.
  Twilight Zhiru Road, Poem Wei Wu Shen. Since laugh throw elk, Chang Chun to be drunk.
Translated by Google

Du Xunhe
  贤宰宰斯邑,政闻闾里间。都缘民讼少,长觉吏徒闲。
  帆落樽前浦,钟鸣枕上山。回舟却惆怅,数宿钓鱼湾。

Du Xunhe
  不计禅兼律,终须入悟门。解空非有自,所得是无言。
  眼豁浮生梦,心澄大道源。今来习师者,多锁教中猿。

Du Xunhe
  师爱无尘地,江心岛上居。接船求化惯,登陆赴斋疏。
  载土春栽树,抛生日餧鱼。入云萧帝寺,毕竟欲何如。

Du Xunhe
  朝别使君门,暮投江上村。从来无旧分,临去望何恩。
  行计自不定,此心谁与论。秋猿叫寒月,只欲断人魂。

Du Xunhe
  Full discretion advise you wine, advised Jun-Jun Mo speech. Do not be cut several times, that is to white when.
  No cloud cover late Xiu, Yan Chun Fan are with the. Man named two lines of tears, do not want to be taken lightly down.
Translated by Google

Du Xunhe
  步步入山门,仙家鸟径分。渔樵不到处,麋鹿自成群。
  石面迸出水,松头穿破云。道人星月下,相次礼茅君。

Du Xunhe
  冰齿味瑶轴,只应神鬼知。坐当群静后,吟到月沈时。
  雪峡猿声健,风柽鹤立危。篇篇一字字,谁复更言诗。

Du Xunhe
  三族不当路,长年犹布衣。苦吟天与性,直道世将非。
  雁夜愁痴坐,渔乡老忆归。为儒皆可立,自是拙时机。

Du Xunhe
  If I as king who might themselves late in life. But when the generation to laugh, contented feeling ancient.
  Mo is more common in early blog, after all of the established names. Hero, and so, what his life with a sigh.
Translated by Google

Du Xunhe
  Lu Feng No twilight, homebound several times in spring. Rivers and lakes so assiduously disabilities, the world's most poor.
  Stirring with three friends, basil outside the neighborhood. Phase recommended not know each other, how self-seeking itself.
Translated by Google

Du Xunhe
  Do not come to spring and spring, compared with memory hi dear. And I are gay, such as, can a few people.
  When Yin effective, getting old is related to the body. Only the former stream, wash off the dust every year.
Translated by Google

Du Xunhe
  Tian Weng really happy, marriage leave the village. Counties for the lost strike, follow the Fife noise.
  Dish supper with the young and old, his family were pastoral. From that body without incident, the official should have children and grandchildren.
Translated by Google
春宫怨
访道者不遇
送人游吴
送陈昈归麻川
出山
浙中逢诗友
送友游吴越
出常山界使回有寄
经废宅
登天台寺
途中春
入关历阳道中却寄舍弟
赠欧阳明府
赠临上人
题战岛僧居(在江之心)
别衡州牧
送人游江南
游茅山
读友人诗卷
寄从叔
寄李溥
郊居即事投李给事
寄诗友
题田翁家