印度 人物列表
泰戈尔 Rabindranath Tagore达摩 Dharma般剌蜜帝 Banlamidi
罽宾沙门佛陀多罗 Fishnet Binsha door Buddha doro迦叶摩腾 Mahākāśyapa Matanga瞿昙般若流支 Gautama stream support Wisdom
维摩诘 Offerings阿育王 Ashoka释迦牟尼 Sakyamuni
基兰·德赛 Kiran Desai什维·库马尔 什维库马尔拉斯金·邦德 Ruskin Bond
法天 Heaven施护 Dānapāla法贤 Faxian
达摩笈多 Dharma Gupta昙无谶 Dharmaksema求那毗地 Gunaviddhi
求那跋陀罗 Gun!abhadra真谛 Paramārtha竺律炎 Zhu Yan Law
僧伽斯那 That monk 伽斯佛陀扇多 Buddhasanta地婆诃罗 Divakara
马鸣 Asvaghosa僧伽跋澄 Samgha-varti法救 Dharmatata
竺叔兰 Zhu Shulan月婆首那 Upas/u^nya菩提流支 Bodhiruci
笈多 Dharmagupta法月 Dharmacandra菩提流志 Bodhiruci
金刚智 Vajrabodhi克里希那穆提 Jiddu Krishnamurti佛陀什
奇坦·巴哈特伊恩·麦克米兰埃米·清崎
爱德华·卢斯阿玛蒂亚·森法护 Dharmagupta
阿质达霰 Ajitasena龙树 Nāgārjuna护法 Dharmapala
世友
菩提流志
印度 唐代  (?~727年)
达摩流支

释家类 Buddhism class《实相般若波罗蜜经》

阅读菩提流志在百家争鸣的作品!!!
  菩提流志(?—727) 梵文 Bodhiruci,原名达摩流支(意译法希),著名佛经翻译家。南印度人,出身婆罗门,姓迦叶。十二岁从外道出家,熟悉数论学说,并通晓声明、术数等。直到六十岁,遇着大乘上座部三藏耶舍瞿沙(称音),辩论屈服,才改信佛教,注意实践,五年间就通达了三藏教典,名称远闻。唐高宗于永淳二年(683)派人去印度邀请,十年之后即武周长寿二年(693)到达了东都洛阳。当年,他在佛授记寺译出《宝雨经》,于序分末加入东方月光天子受记在中国现女人身统治世间一段,博得武后欢心,替他改名菩提流志,意译觉爱。他在那时还译了《实相般若经》等小部经典十几种。不久实叉难陀来华,翻译大部《华严经》,流志即停止译事,和义净一同帮助他。后来中宗复位,流志随着回到长安,住在崇福寺,从神龙二年(706)起,他重新专译《广大宝楼阁善住秘密陀罗尼》等经,并开始编译《大宝积经》,历时七年,到睿宗先天二年(713)完毕。这中间还夹着译出密典《不空罥索神变真言经》等经。流志译完《宝积经》之后,就不再翻译了,专门修持,十分精进,又经十几年,到玄宗开元十五年(727)去世,据说寿一百五十六岁。
  菩提流志所译的经本流通的,依《开元释教录》记载,共四十三种,一百零一卷。此外,流志最初所译的《般若波罗蜜多那经》等小部十二种十二卷,未曾流传就散失了。 菩提流志翻译经籍最值得称道的是完成了《大宝积经》全部一百二十卷的编译。这部大经,原来玄奘大师在临死前一年(663)曾试译过几行,因感觉气力衰竭而辍笔。这样一搁数十年,无人问津。流志携来新的梵本,重新引起注意,中宗复位之后,就加强了译场组织(译语,证梵义等都聘请了印度人),使流志主译来完成玄奘未尽的伟业。流志利用《宝积经》独有的丛书体裁,变通办法,尽量勘同从前译过的零本编入大部,遇到旧本文义不全或旧无译本的,才出新译。因此全经四十九会几乎一半用了旧本,只二十六会新译,其中还多数是参酌旧本重出,纯粹的初译本只十一会而已。流志译本的译文质量较高,因为当时译场组织相当完备,翻译经验丰富。特别是颂文翻译,旧本有些形式是六言或八言不很符合中国诗歌体裁的,流志重翻都改为五七言,且曲尽其意。所以徐谔替《宝积经》译本做的《述》里说:“大乘章句义不唐捐,小品精微拯无遗溺,能事毕矣,佛何言哉!”
  另外,流志的译籍一部分与密教有关,大都是当时增订过的本子(如《不空罥索神变真言经》就比旧译本为繁广等),并有南印度密教重视观法的特征。
    

评论 (0)