现代中国 List of Authors
Liu YaziShen YinmoHai ZiLo FuShu Ting
Xu ZhimoXimurongYu GuangzhongSi ZhiLiu Bannong
Bei DaoGu ChengBian ZhilinDai WangshuDuo Duo
Chang YaoXiang MingGu YeshangyuChi ChiChen Zhongkun
Xiong YanJue BiguxiaDiBaiQi HongshengWang XuSheng
Lu XuGangYu RenBai LinTai YangdaoQiu She
Yi MingZhou MengdieZheng ChouyuLan YuningyanLiu Huaming
Liu HuajunChi KaiGuo MoRuoLin LingShang Qin
Luo MenXi ChuanOuyang JiangheDi YongmingYang Lian
Zhang CuoTian JianA LongJi XianHui Wa
Ma HuaQin ZihaoLin HengtaiRong ZiYa Xian
Yang HuanYang LingyeLin HuiyinBai QiuGuan Guan
Yang Lian
现代中国  (February 22, 1955 AD)
Last Name:
First Name:
Township: 山东
Birth Place: 瑞士伯尔尼

Poetry《Winter Garden》   《outbreak Memorial》   《cram Game》   《The book of change you and otherwise》   《Snow Day Long》   《Rm Ri landscape》   《Anamnesis digraph babe》   《Congwochuangkouwangchuqude Subdistrict》   《Apron borne cob》   《to dread cold (weather, etc.) portray》   More poems...
《诗半岛》杨炼:《创世纪》的诗歌
专访诗人杨炼:和顾城探访《今天》杂志,回头再看朦胧诗派
杨炼:《月蚀的七个半夜》散文集出版
杨炼:一只澳大利亚箱子
杨炼:在死亡里没有归宿

Read works of Yang Lian at 诗海
杨炼
杨炼
杨炼

Yang Lian (Chinese楊煉 Yáng Liàn; born 22 February 1955) is a Swiss-Chinese poet associated with the Misty Poets and also with the Searching for Roots school. He was born in BernSwitzerland, in 1955 and raised in Beijing, where he attended primary school.

His education was interrupted by the outbreak of the Cultural Revolution after 1966. In 1974 he was sent to Changping county near Beijing to undergo 're-education through labor', where he undertook a variety of tasks including digging graves. In 1977, after the Cultural Revolution had ended and Mao Zedong had died, Yang returned to Beijing, where he worked with the state broadcasting service.

Early career

Yang began writing traditional Chinese poetry while working in the countryside, despite this genre of poetry being officially proscribed under the rule of Mao Zedong. In 1979, he became involved with the group of poets writing for 'Today' (Jintian) magazine, and his style of poetry developed into the modernist, experimental style common within that group.

The 'Today' group attracted considerable controversy during the early 1980s, and the initially derogatory term of 'Misty Poets' was applied to them at this time. In 1983, Yang's poem 'Norlang' (the name of a waterfall in Tibet) was criticised as part of the Anti-Spiritual Pollution Campaign, and a warrant was put out for his arrest. He managed to escape after a tip-off from friends; the campaign ended shortly afterwards.

Post-1989

Yang Lian was invited to visit Australia by the Australian Arts Council at Aug. 1988, and invited to become a visiting scholar by University of Auckland at Feb, 1989. Yang Lian was in Auckland, New Zealand at the time of the Tiananmen incident, and was involved with protests against the actions of the Chinese government. His work was blacklisted in China shortly after June 4, 1989, and two books of his poetry awaiting publication there were pulped. since then, he became a Chinese poet in exile in New Zealand.

Yang Lian has published fifteen collections of poems, two collections of poetical prose, many essays and one big book of autobiographical prose in Chinese. he has translated all George Orwell's fiction works into Chinese (not published yet because of the censorship in China very recently). His work has also been translated into more than thirty languages, including English, German, French, Italian, Spanish, Japanese and many Eastern European languages. Among 15 books of poems in English translation, his most representative works including the sequences and long poems such as Yi, Where the Sea Stands Still, Concentric Circles, Narrive Poem and Anniversary Snow...etc. they display a profound understanding of, and creative links with, Classical Chinese poetry. His work has been reviewed as "like MacDiarmid meets Rilke with Samurai sword drawn!", "one of the most representative voices of Chinese literature" and "one of the great world poets of our era". Yang Lian and the Scottish poet W. N. Herbert together with Brian Holton and Qin Xiaoyu are the co-editors of Jade Ladder, a brand new Anthology of Contemporary Chinese Poetry (1978–2008) in English, and published by Bloodaxe Books in Apr, 2012. his latest book in English is The Third Shore, the anthology of Chinese – English poets’ mutual translation (co-editor W N Herbert), published by Shearsman Books (UK), and Eastern Chinese Normal University Press (China), 2013. his latest book-length poem was titled Narrative Poem, an autobiographical poems. All these years, his literary writing, as well as his out spoken voice, has been called as a highly individual voice in world literature, politics and culture. 

2018, Yang Lian won the first prize for Poetry of “He Ze Du Lin Cup”, Shanghai, China; 2018 Premio International NordSud (2018 NordSud International Prize) for Literature in Italy; 2018 Janus Pannonius International Poetry Grand Prize in Hungary; 2018L’Aquila International Literature Prize. 2017, Yang Lian won the Shanghai Literature Magazine Prize for Poetry; and Narrative Poem, Yang Lian's autographical book-length poem selected as a recommended translation by Poetry book Society in UK, as well as won the English PEN Award. 2016, Yang Lian was awarded The 2016 Pacific International Poetry Prize in Taiwan. 2015, Yang Lian has won The Li Bai Nomination Poetry Prize; Zuo Pin (Works) Magazine's Prize for Sequence; The First Long Poem Prize (Fo Shan City, China); Great Kunlun Cultural Prize․Prize for Outstanding Contribution to Poetry. 2014, Yang Lian has won Capri International Poetry Prize, Italy. 2013, Yang Lian's “Concentric Circles Trilogy” (Yi, Concentric Circles, Narrative Poem) has won first “Tianduo” prize for the long poems; 2012, Yang Lian has won Nonino International Literature Prize in Italy, the juries of the prize were presided by V S Naipaul. Yang Lian was also awarded the Flaiano International Poetry Prize (Italy, 1999) and his Where the Sea Stands Still: New Poems (1999) and then Narrative Poem (2017) were Poetry Books Society Recommended Translation (UK). Yang Lian has been elected a board member of PEN International in 2007, and re-elected in 2011.

Yang Lian has held writers' fellowships in Australia , United StatesItaly and Germany, and has travelled broadly. Although he has retained New Zealand citizenship (1993), and later became a British citizen (2008) too. he has lived in London since 1997, and he lives in Berlin and London now.

Yang Lian was a fellow of Wissenschaftskolleg in Berlin for 2012 / 2013. he is a guest-professor of Nanjing University of the Arts, The Arts College of Hebei University and Yangzhou University. Since 2014, he was invited to be a distinguished professor and a writer in residency in Shantou University, Guangdong Province, China. In 2013, he was invited to become a member of The Norwegian Academy for Literature and Freedom of Expression. Along with fellow Misty Poets, he has reportedly been nominated for the Nobel Prize for Literature.

Since 2005 he is professor at European Graduate School in Saas-FeeSwitzerland and artistic director of the Unique Mother Tongue series of international poetry-arts events held periodically in London. Since 2017, he, together with Mang Ke and Tang Xiaodu, republished the online magazine Survivors Poetry  as one of two chief editors.

Yang Lian's website is www.yanglian.net

Yang Lian's Facebook is: Lian Yang

Works and collections (in English)

  • Dead in Exile. a collection of Poems. Translated by Mabel Lee. published by Tiananmen Edition.(1990)
  • Masks & Crocodile. a collection of poems. Translated by Mabel Lee. published by Wild Peony Ltd. (1990)
  • Where the Sea Stands Still - New Poems by Yang Lian Translated by Brian Holton, Newcastle: Bloodaxe Books (1999)
  • Non-Person Singular: Collected Shorter Poems of Yang Lian. Translated by Brian Holton, London: WellSweep Press (1994)
  • YI, a book-length poem. Translated by Mabel Lee. published Green Integer. (2002)
  • Concentric Circles. Translated by Brian Holton and Agnes Hung-Chong Chan, Tarset:Bloodaxe Books, (2005)
  • Notes of a Blissful Ghost. Translated by Brian Holton, Hong Kong:Renditions Paperbacks(2002)
  • Unreal City (2006)
  • Riding Pisces: Poems from Five Collections. Translated by Brian Holton, Exeter:Shearsman (2008)
  • Lea Valley Poems. a collection of poems. Translated by Brian Holton and others. published by Bloodaxe Book, UK. (2009)
  • Jade Ladder. an anthology of Contimporary Chinese Poetry in English translation (Edited by Yang Lian, W N Herbert, Brian Holton and Qin Xiaoyu). published by Bloodaxe Books. (2012)
  • Narrative Poem. a book-length poem. Translated by Brian Holton, Published by Bloodaxe Book, UK. (2016)
  • Venice Elege. a sequence of poems. Translated by Brian Holton. published by Damocle Edizioni, Italy. (2018)
  • Anniversary Snow. a collection of poems. translated by Brian Holton and others. published by Shearsman Books, UK (2019)
  • 威尼斯哀歌, Venice Elegy, Elegia Veneziana. *Translated by Brian Holton and Federico Picerni, Venice:Damocle Edizioni (2019)

The books of translated Yang Lian's poems in other languages included German, French, Italian, Japanese, Danish, Swedish, Slovenian, Arabic, Portuguese and Hungarian...etc.

Artist's books

  • Venice Elegy: Poems by Yang Lian (Translated by Brian Holton) and Ai Weiwei’s visual images, Venice: Damocle Edizioni (2018)

This edition of Yang Lian's poems and Ai Weiwei's visual images was realized by the publishing house Damocle Edizioni – Venice in 200 numbered copies on Fabriano Paper. The book was printed with the Printing Press at the Stamperia del Tintoretto di Venezia – Venice, May 2018. Every book is hand signed by Yang Lian and Ai Weiwei.

References

  1. Jump up to:a b "Yang Lian Faculty Page at European Graduate School (Biography, bibliography and video lectures)"European Graduate School. Archived from the original on 2010-07-09. Retrieved 2010-10-31.
  2. ^ A Brief Guide to Misty Poets Archived 2010-04-12 at the Wayback Machine
  3. ^ Hilary Chung and Jacob Edmond, 'Yang Lian, Auckland and the Poetics of Exile', introduction to Unreal City, Auckland University Press, 2006, pp. 4-5.
  4. ^ Unique Mother Tongue Archived 2007-07-31 at the Wayback Machine

Further reading

External links


Created by: 戴玨     

Comments (0)