Read works of Ancient Egyptians at 诗海 |
Preface
A dead rose, singing the sun
2 He Osiris, the lead singer of an eternal praise
3 He asked God's forgiveness
He insisted his four identical memory
5 he approached the palace of the trial
6 He is stated to be honest
7 He came out into the daylight
8 He invited Osiris rose from the dead
9 and Osiris be one with his own
10 He will pull himself into one with
11 with his own body into more of God and that only God into one
12 day walk in his
13 His defense of his heart, against spoilers
He completed his fourth victory
15 he entered the home of the goddess He Tuoer
16 he boarded the boat pull
17 He ordered the breeze
18 He knew the soul of the Western public
19 He knew the soul of the East congregation
20 He used the name of pulling over the evil snake
21 feels like Lotus
22 He is like a snake Sajia
23 He prayed to write the ink-stone
24 column that he lit a fire
25 he sang in the ground
26 Another World
February 7 Akhenaten King and resistance to anti-Friuli Aton Furr Princess devotion to the sky
28 Nile Song
29 Aton Hymn
30 books over Apophis
31 Love Songs
32 secret of Latin America's ode
-------------------------------------------------- ------------------------------
Preface
In China, do students read world literature is difficult, because many of literature difficult to obtain; to do a reading of sub-
Non-literature students even harder. In fact, that is, a teacher is hard, or because lack of information. As our country in Egypt
And science and the field of Assyriology at the undeveloped state of the ancient Near East documents for collection, collation and research generally
Only a scholar's personal behavior.
For a long time, edit an Asian-African literature reference books, especially the part concerning the Near East, to the editor
Is a huge challenge. Holding a "World Literature Reading - Asian-African part," was very excited, very sad.
I do not know how much they pay a lot of sweat. Unfortunately, at least on the part of one of ancient Egypt, the income
Into the contents of the yet to provide a representative framework for readers to see the height of ancient Egyptian literature. This not only
Read this professional students in the professional pride and interest in learning is a great loss for the general reader is also a left
Regret.
However, we very lucky. Because the existing Chinese literature, we can still see them with your real hair
Ping hard core pieces ΑN Analyzing the North Styles Wang? 957 years translated the "Book of the Dead" on the ground-breaking significance. We are lucky
Between first and foremost, this author came out in the little book found its life in China set the translator. Translation of Mr. Sikkim
Man, because of its loyal almost foolish, just show the work of the Egyptian style, and the essence of the British translator 菲兹哲罗德
Training and literary grace. Unfortunately, this book is basically extinct in the country's libraries, even in the Beijing Library, which only
The significance of a bibliography. The fate of this out of print are basically two: either in the Cultural Revolution swept out the door, one to pay
Ju, or the reader be aware of their value to the theft of some despicable means of appropriation. I would hope is the second life
Transport. However, the first published translation of Sikkim in the "translation" magazine, so suddenly had the fate of translation third
Possible: in the waste paper collection stations who were destined to find home.
"Book of the Dead" in China Odyssey is so magical. Mr. Chun cent five years ago, do it from the paper
Buy-back recycling industry. He is the destiny of the people. When I received a copy he sent poor quality
Dibon, the happy I was almost a stroke! I think I have to print it again, together with the other poem, together as a
A new collection, as I love him for all the good wishes. This is the "chapter and fragments of Egypt Poetry" by
Years. In fact, China is more qualified to do this work, many people, but now they are too busy! Or just their
Think they should do more work worthy of their talents.
Anyway, I venture to begin. Six months after completion. I turned and I can corner in China
To get information, do I not familiar with the compilation. These things I carried out my Natural Science
Mentor, take my brain while engaged in Natural Science, in particular air out of literature to do the other half. No matter how
Sample is complete, I laughed, just like lotus.
This collection of poems to be compiled, rely on a translator you forefathers of hard work, for most of them work, A 9, but
Is a heart respected reader, must not Luemei! Some poems are given as various none of the full text, so for the time being used
100 inclusive version of the form of convenience of readers, the editor of the original translation was rough finishing, it looks about as big as
From one hand. Textual Research on a more complete and unified version will be translated. Since most of my personal collection to remain in
China, here are listed in reference memory alone, or omissions and names, wrong, would like to thank the original translator to apologize.
Order it from the beginning, I thought, this collection is definitely not my personal achievement, but also do not want to use it for commercial purpose
Of. Adhering to fair information readers want to use the spirit of their own study and research purposes only, and not a lot of copy.
Incorporated on the poems, as follows:
1: 1-20,22-27 preferred translation from Sikkim, "Book of the Dead" (1957), there are some text changes.
2: 21 Preferred compiled from flying white "poem sea." Mr. Paik's eye flight in this "poem sea" in the show very clear. Its
In the "Book of the Dead" to Peking of the three, each translation was very exciting capital city. But in order to seek unity of style, here only
To a "Like a Lotus" replace the original translation of Sikkim.
3: No. 28 Nile Song is a hundred for the reader satisfied Edition, A nine order from multiple sources, and some retranslation
Verse. References: Su Xiaoming of the monograph (apologize! Title forgotten, Zhejiang People's Publishing House); Russian
"Soviet Art Encyclopedia," ancient Egyptian literary articles; "treasure-house of Eastern thought." The textual research version of the editor will be separately turned
Translation.
4: No. 29 Aton hymn A satisfactory translation of nine, according to English, and reference to "Ancient Egypt" in the translation.
5: Article 30 books selected from Pritchard over Apophis, "the ancient Near East literature."
6: No. 31 love songs since finishing a variety of sources or new translation. Reference: "Ancient Egyptian mythology election"; "Soviet Art
Surgery encyclopedia "articles and other literature of ancient Egypt.
7: No. 32 secret of Latin America's mantra is a 100 inclusive version, refer to: "Book of the Dead"; "cradle of civilization";
"Ancient Near East literature" and Su Xiaoming of the monograph.
For readers interested in ancient Egyptian literature, but also visit the following website to see a few English "big dead
Book - Ani papyrus "(The Book of the Dead: Papyrus du Ani):
www. bardo. org / ani / index / html
www. egyptomania. ndirect. co. uk / papyrus. html
www. powerup. com. au / ~ glt / library / bookdead / framepage. htm
A 9 July 22, 1999 in Vancouver
Translated by Google