一 亡靈起身,歌唱太陽
贊美你,啊拉,嚮着你驚人的上升!
你上升,照耀,令諸天嚮一旁滾動。
你是衆神之王,萬物之主,
我們自你而來,因你而成神聖。
你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;
神聖的風帶着音樂,吹過你黃金的琴弦。
在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片雲
自你的翅膀上,閃現着天邊反照的顔色。
你行過了天頂,你的心喜悅;
你的清晨和黃昏之舟都遇上好風;
在你面前,瑪特高舉她决定命運的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧囂。
啊你完善之神,永恆之神,唯一之神!
與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!
在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象
閃爍着掠過天國的河心。
你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。
千年萬年,你是新的生命熱切的根源。
時間在你的腳下捲起塵土,而你永遠不變。
時間的創造者,你已超越了一切時間。
你通過了那扇黑夜的背後閉起的門,
使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。
語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。
贊美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒!
你上升,照耀,顯示你光輝的形象,
千萬年過去了,我們不能一一清數,
千萬年將到來,你光照萬年!
--------------------------------------------------------------------------------
二 他嚮奧西裏斯,那永恆之主唱一篇禮贊
光榮歸於奧西裏斯,永無窮盡的王子,
他通過了億萬年而直入永恆,
以南方和北方為他的冠冕,他是衆神與人的主人,
攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
大地重又回春,由於你的熱情;
昔日和將來作你的隨從,你將他們率領,
你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。
你的身體發光,你的頭就是藍天。
土耳其玉的顔色在你莅臨之地的四野發光。
你的軀體廣被,你的容顔煥發,
猶如今後世界的田野和溪𠔌。
請允許我的精神在地上堅守,在永恆中凱旋。
允許我順風航過你的國土。
允許我插翅騰飛,象那鳳凰。
允許我在衆神的塔門邊得到寬宏的迎迓。
在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,
那些在死亡中與你同升的祝福的食品,
並且讓我在那有陽光的田野上
播種和收穫大麥和小麥,
在幸福的草原上有一個傢。
--------------------------------------------------------------------------------
三 他請求神的赦免
你摧毀了時間的騰飛的翅膀,
你,生命中神秘的居留者,
我所說的一切話語的保護者,
正為我,你的兒子,感到羞愧;
你的心充滿了愁苦與羞赧,
因為我的罪孽,在世間十分嚴重,
我的邪惡與違逆是如此囂張。
啊,請與我和解,和解!
毀掉那隱現與我們之間的柵欄!
讓我的一切罪孽洗淨,而且
無知地俯伏在你的左右。
是的,請去掉我的所有的邪惡,
並放棄你充滿心頭的羞恥,
使你和我在今後的時間裏融化堅冰。
--------------------------------------------------------------------------------
四 他堅持他的雷同的記憶
在那巨大的屋子裏,在那火的居室,
在那計算全部年數的黑夜,
在那細數歲月的黑夜,
請將我的名字歸還於我。
當東方的天階上的守望者
讓我安靜地坐在他的身邊,
當衆神一一報出自己的身份,
讓我也記起我昔日的名字!
--------------------------------------------------------------------------------
五 他行近審判的殿堂
啊我的心,母親,我的心,我的母親,
我的本體,我的人間的生命的種子,
仍舊與我同住在那王子的殿堂,
謁見那持有天秤的大神。
當你被放在天秤中,用真理的羽毛
來稱量時,不要使審判對我不利;
不要讓判官在我面前呼喊:
他曾遍行惡事,言而無信。
你們,神聖的衆神,雲一樣地即位,抱着圭笏,
在掂量詞語時,請嚮奧西裏斯把我說得美好,
把我的案捲提交給四十二位審判者;
讓我不敢在阿門提特死亡。
哦,我的心,倘若我們之間無須分離,
我們明天會共有一個名字,
是的,千秋萬歲是我們共署的名字,
是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!
--------------------------------------------------------------------------------
六 他被宣告為誠實
現在,大神托特,那位
正義與真理的審判者,
嚮着衆神如此開言:
(衆神正坐在奧西裏斯面前)
現在這顆心確實
稱量過了,它是純潔的。
在他的裏面找不出邪惡,
他的心抵得住那天秤。
於是那些在奧西裏斯面前
坐着的諸神如此應答:
你的話是真的,讓他進來,
永遠在平安中活着。
在永遠的田野之中
給他一所房子。
別讓遺忘吞噬
那凱旋了的靈魂。"
於是賀魯斯,愛息斯的兒子,
嚮神聖的奧西裏斯說道,
啊父親,我將這
剖白了的靈魂帶來給你。
他的心在天秤上稱量過,
他的行為已經判决;
允許他你的圓餅和麥酒,
允許歡迎他的晉謁。"
於是那活着的靈魂說,
瞧吧,啊主人中的主人,
我來此嚮你晉謁,
在奧西裏斯面前,我是個無罪的人。
你是美麗的
全世界的王子,
我愛了你,啊眷顧我,
把我當作你心所愛的人。"
--------------------------------------------------------------------------------
七 他出來,進入了白晝
這裏,我曾遊歷墳墓,瞧見你
強壯的身體。
我曾通過地下的世界,註視過奧西裏斯
播撒黑夜。
我來了,我曾註視過奧西裏斯,我的父親,
我是他的兒子。
我是那愛着他的父親的兒子,
我也被愛。
我曾為自己開闢一條小徑,
通過西方的天際,
象一個神。
我曾追隨他的腳步,而由於他的神通,
贏得永遠。
天與地間的大門,就敞開着,
我的路徑歡暢。
歡呼,每一個神明,每一個靈魂,我的光
從黑暗中閃亮。
我走進去,象一隻鷂鷹;
我走出來,象一隻鳳凰,
那黎明的星。
在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,
白晝高升。
--------------------------------------------------------------------------------
八 他邀請奧西裏斯從死人中上升
舉步上升,平靜的心,
啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。
愛息斯在尼羅河的蘆葦中
在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟,
庇護着賀魯斯為你的命運復仇。
他從隱秘的住所出來;
他勇猛地與你的敵人爭鬥,
他現在正航行於旭日的舟中。
出來,平靜的心,我已經為你復仇。
--------------------------------------------------------------------------------
九 他把自己與奧西裏斯合而為一
我是田野中的王子。
我是奧西裏斯,
我就是賀魯斯與拉,
與奧西裏斯合而為一。
我在他誕生之室中
守着他的門戶。
我在他誕生之時出世,
我就是奧西裏斯。
具有他的心和力量,
我的青春
永遠與他的青春在他所到之處
一同更生。
將他的殺害者殺害,我也
從黑暗中上升;
於是,我為了他的報復,
也為自己復仇。
把這一切奉獻給他
裝飾我的祭壇。
他攜帶了我一同
從死亡中上升。
--------------------------------------------------------------------------------
十 他將自己與拉合而為一
我是光明的主宰,自生的青春,
原始的生命的初生,無名的事物的初名。
我是歲月的王子;我的軀體是永恆;
我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下面。
請用這樣的名字呼喚我:
居留在葡萄園中的主人,
漫遊過城市的孩子,平原中的青年。
請用這樣的名字呼喚我:
走嚮父親的小孩,
光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
--------------------------------------------------------------------------------
十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一
啊永存的圭笏的王國,
拉的燦爛之舟所停泊的安息之所,
神聖的形象的白色冠冕!
我來了!我是那小孩,正是那個孩子!
我的頭髮是努,我的臉是拉的圓盤,
我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯;
我的軀體的每一肢節都是一位神,
我的骨與肉,是活着的神的名字。
托特庇護着我,直到永遠,每天每天。
我如拉一般地來了,像那未經命名者般地
來了。我像昨日一樣來了,
像那仍未被人稱道的,千萬年來
盡瘁於列國和萬民的先知。
我是嚮那昨日,今日和明日的
大道走去的孩子。
我就是一,是那唯一,
不息地穿過一切天宇,
繞着他的路程前進;
他的瞬息在你的軀體中,而他的形象
安息在他們自己的廟堂裏,隱秘而又顯耀;
他把你們掌握在手中,卻沒有一隻手
能將他握住;他知道年的名字和季候,
但你們,無論何等生物,卻不能知曉;
歲月為他在不斷的過去中回轉,
輝煌地移嚮時間的終點。
是的,我是他,再也不會死亡;
無論人,無論成聖的死者,甚至無論衆神
也不能從不朽的路上將我回轉。
--------------------------------------------------------------------------------
十二 他在白晝行走
我是昨日,今日和明日,
是創造了衆神的隱秘着的神聖的靈魂,
飼養了那蒙恩者。
我是從死亡中上升者的主宰,
他的形象是死者之室的明燈,
他的神龕即是大地。
當天空以水晶照耀了,
便愉悅了我的道路,擴張的我的小徑
並把我包裹在光裏。
當黃昏封閉了神的眼睛
和墻邊的門戶,
請守護我的安寧,遠離黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打開了無花果樹,
我的形態是一切男女的形態,
我的精靈是神。
--------------------------------------------------------------------------------
十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者
我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋,
我是田野中的王子,我是奧西裏斯。
我在他的死室中與他一同誕生,
我與他同死,而現在我從死亡上升,
我的心曾在奧西裏斯面前判决,
無人再把它從我帶走。
是的,這,我的心,曾在奧西裏斯面前
哭泣,並在審判的殿堂裏哀求。
而現在,我勝利地在平安中坐着,
在那永恆的山頂。
伸出我的手,我握住南方的微風,
張開我的鼻孔,呼吸那西風;
我點亮了一朵燦爛的火花
給開啓那千萬年的大門的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
是永遠開花的灌木花叢。
--------------------------------------------------------------------------------
十四 他完成了他的勝利
歡呼,從月亮發光
行走過熙熙攘攘的黑夜
而高舉着火炬的你。
我也來了,一個輝煌的靈魂。
站定我的腳跟,
藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門,
因為我攜來了黃金的杖,
勝利地穿過黑暗。
--------------------------------------------------------------------------------
十五 他走入女神赫托爾的傢
我是純粹的旅人。
你註視我,自從你看見我。
啊,門邊守望的阿希,
看我也追隨
赫托爾,
因為她是愛情。
--------------------------------------------------------------------------------
十六 他登上了拉的小舟
歡呼你,大神,在你的舟中,
讓我作你的水手!
允許我和旭日與落日的
舟子共語。
我走嚮你的港口,
啊帶我與你同行;
在不眠的群星中
使我成為你的隨從。
我不曾接觸過污穢之物,
也沒有接觸過不神聖的東西;
清晨的舟和黃昏的舟
從你的祭壇上將我喂養。
白色的大麥做成我的面包,
紅色的大麥做成我的麥酒;
這顆唱着禮贊的心是純潔的,
從無敵的旅程中平安歸來。
啊拉,讓我與你一同航行
在你的舟中,啊旅人!
--------------------------------------------------------------------------------
十七 他命令一陣清風
請開嚮我!
你是誰?你走嚮何方?
你叫什麽名字?
我?我也是你們中的一個。
因為我出發,行嚮衆神的廟,
我所行駛的船名叫靈魂的集合所。
--------------------------------------------------------------------------------
十八 他認識西方的衆靈魂
高高地,在那捨伯剋之廟所矗立的旭日的山頂,
躺着一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。
他的名字是火居者;他是清晨之敵。
他攔住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他將被束縛,而拉的舟嚮前航去,
是的,就是我,以有力的蠱惑製約了蛇,
羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平綫。
我,就是我,羈束了他,
會見了西方的衆靈魂,
以及落日之山的主宰,和赫托爾,
黃昏夫人。
--------------------------------------------------------------------------------
十九 他認識東方的衆靈魂
我,就是我,知道那東天門。
拉將從那黃金的清晨之舟中,從那裏出來,
在清風之前到達勝利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;
在青翠的無花果樹旁與拉同行,
我是他的水手,永遠在無盡的旅程之中。
我凝視着和平的田野,它的
壁壘以鐵包裹,它的收穫非常豐饒;
而那東方的衆靈魂是不死的收割者。
我,就是我,看見那不死的凱旋,
當啓明星神聖地在他們之間行走,
給予我和平的田野,我自己的城池。
--------------------------------------------------------------------------------
二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇
現在背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇,
不然就將你擲下天池的深處
投入你的父親所命定的屠宰場。
看吧,我的精靈像拉一樣的上升,
我已變成可怕的拉的靈魂;
是的,我在恐怖之屋中出生。
現在,背轉你的身去,離開,拉的箭
飛越過那幽暗;發光的投槍
在你的頭上閃亮,並撕開你的頭骨。
當咆哮的雲在地平綫上升起
以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡裏,
禁住了你的嘴,
使你的言詞飛散在靜默之中。
我在權威的殿堂中聽見了神的聲音。
歡呼!年老的臺謨說,你的臉要堅強,
啊拉的戰士,在我們的面前將邪惡趕走。
賽伯的聲音也在叫喊:
歡呼吧!你們一切的王子,
確定那與太陽一同航行的座位,
現在帶着武器起來,以閃電進攻。
歡呼!可愛的赫托爾說;而那些環行於
土耳其玉色的池水邊的衆神大聲答應:
噢!我們要將那偉大者舉於他的仇敵之上。
讓你們和我們把贊美一同朗誦!
啊拉,你的可怕的光,在衆神行進的聲音中
諸天搖動,而那條蛇死去。
背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇!
看吧,我是東方和西方的天空的拉。
--------------------------------------------------------------------------------
二一 宛若蓮花
我是純潔的蓮花,
拉神的氣息養育了我
輝煌地發芽。
我從黑暗的地下升起
進入陽光的世界,
在田野開花。
--------------------------------------------------------------------------------
二二 他像蛇撒迦
我是那條蛇,因年歲而肥胖,
我住在遙遠的地區,
它一天天地死了又活,
我也如此死而復生。
--------------------------------------------------------------------------------
二三 他祈求可以寫字的硯臺
歡呼,年老的神守着你的父親,
不讓托特將那藏書打開。
看着我,一個記錄者,
好像托特,每天抄寫
奧西裏斯美麗的詞句,
請答應我,永遠使用我的墨水和硯臺;
你將每天讀到我寫的記錄,
並且發現我如此的盡職。
--------------------------------------------------------------------------------
二四 他燃起了一柱火
賀魯斯的發光的眼睛來了。
他平安地在黑暗中閃耀。
在地平綫上,拉歡喜地見到
頭把邪惡銷毀。
抵禦那賽特的權力,我與拉
點亮一柱火,而且追隨於
他的扈從中,永遠地崇拜着
那孿生姊妹的手。
賀魯斯的眼睛平安地活着。
--------------------------------------------------------------------------------
二五 他在地下歌唱
地上的軀體和田野中的靈魂
是純潔的;
從我帶着雙倍歡欣的口中流出的贊美
是純潔的。
蛇死在那
衆神設立的地點,
奧西裏斯活着,而他的寶座
安息在水上。
你的美麗是一條流動的小溪,
叫旅人駐足;
是遊宴之屋,一切人
都在那裏敬拜自己的神。
你的美麗是樹立着圓柱的庭院
嚮拉燃燒着薫香。
你的臉比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的頭髮掀起波濤
宛如東方的婦人,
黑如在地下
守住午夜的門戶。
你的臉是天際的蔚藍,
光亮如一塊琉璃;
拉的光綫照在你的臉上
使你的衣衫用黃金織成。
你的眉毛是孿生的女神
安坐在神壇上,
你的氣息
如陣陣天風吹彎了𠔌子。
你的眼睛觀望那黎明之山;
你的手是水晶的池沼;
你的兩膝是一叢菅茅
有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,
眷顧着;
在衆神的湖中洗淨身體,
又踏上旅程。
--------------------------------------------------------------------------------
二六 另一世界
這裏,有為你的身體預備的餅餌,
為你的喉嚨預備的涼水,
為你的鼻孔預備的甜蜜的清風,
而你滿足了。
你不再在你的
選中的小徑中顛簸,
一切邪惡與黑暗
全從你的心靈中落下。
在這裏的河邊,
喝水或洗你的手腳;
或者撒下你的網,
它一定充滿跳躍的魚。
哈闢的神聖的母牛
將她的乳漿給你,
揚揚得意的衆神的美酒
將成為你每天的飲料。
白色的亞麻布是你的戰袍,
你的草鞋閃着黃金的光彩;
你的武器凱旋,
不再有死亡來到。
現在,在旋風之上
你追隨着你的王子,
現在,你在繁葉的樹下
心曠神怡。
插翅登上天頂,
或者在和平的田野安眠;
白晝,太陽將你守護,
夜晚有升起的星辰。
--------------------------------------------------------------------------------
二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中你展開了新的地平綫,
在每一處你所造就的人間的國土
都被你的愛所徵服。當快樂的白晝
在歡喜的平安中跟隨你的腳步。
當你沉落,世界歸於荒涼;
屋捨變成了死者與盲人躺臥的墳墓;
衹有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的竈上。
現在,東方重又黎明,大地已經清醒,
人們合唱着,自沉睡中躍起;
他們沐浴更衣,
在快樂的禮拜中高舉雙臂。
傢畜們再次走過田野;
鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,
它們也崇敬你,而那羊群
快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿着這燦爛的河流
舟子升起了風帆,在你的面前登程前進;
而在那大海,所有深水的魚
浮出波浪,在你的光中歡笑。
因你是一切生命和人類的種子,
母腹中的嬰兒,也知道
你的儀容臨近的安慰,
你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的呼吸屬於你,
它已從殼中跑出,歌唱着它的歡樂,
在它蹣跚的腿上舞蹈
歡迎黎明的光輝。
你的心創造了一切,這肥沃的土地,
人民,牲畜,用腳行走的,
天空飛翔的生物,以及陸地和海洋
都自你的心中誕生。
人類和他們的命運也都屬於你,
一切語言,一切膚色的人都
擁護你;還有在各民族之中的我們,
一切種族都以你為選定的主宰。
而我也在我的心中找到了你,
我,阿肯那頓,發現並嚮你頂禮。
你的黎明是生,你的黃昏是死,
請你在偉大的清晨舉起我,你的孩子。
--------------------------------------------------------------------------------
二八 尼羅河頌
(洶涌尼羅河,肥沃黑土地。
尼羅河之水澆灌着黑土地,養育了埃及人,
黑土地是母親,尼羅河是她的乳汁。
讓嬰兒在她的懷抱裏酣睡;
他們成長,並發揚了智慧,
於是,他們開始歌唱,
贊美黑土地,贊美尼羅河。)
萬歲,尼羅河!
你來到這片大地,
平安地到來,給埃及以生命。
阿隱秘之神,你已將黑夜引導到白晝,
我們慶祝你,給我們指引。
你種植了拉神開墾的花園,
給一切行走者以生命;
永不停息地澆灌着大地
沿着你從天國下降的旅程。
食品的珍藏者,賜予𠔌物的人,
普塔神給每個傢帶來了光明!
魚類的神啊,大水回來了,
鳥兒繞過了作物飛翔。
火燒麥的製造者,小麥的創造者,
他守護了神殿長存。
他厭惡那懶惰者,
為了所有人,一切可憐人。
假如天上的神悲嘆着,
痛苦就襲擊人民。
他使整個大地為耕牛開放,
大大小小都很開心;
人們迎接他的來臨,
他的形象是努謨,
在他的光中,大地歡欣雀躍,
一切肚子都很高興。
一切生命都有了滋養,
一切牙齒都有了食品。
(如果他因沉重而不能升起,
人間將日漸蕭殺;
存活的正嚮他乞求一年的飲水;
富有者也面帶憂傷。
到處都是手執盾牌的武士,
因為人們都開始相信,
唯有謀殺,才能使神喪生!
他們有的是武器,
除了裝備自己的隊伍,還可裝備敵軍。
當星辰漂浮在努特腳下的海洋,
如果他因厭倦而停止了呼吸,
人們將走嚮絶境,
百萬人將僕倒道路的兩側,
如果無人嚮他獻禮。)
食品的攜帶者,送來糧食的神,
一切美好事物的建立者,
恐怖與極樂的神!
一切都相聚在他的身上。
他為公牛耕植了芳草,
為衆神備好了犧牲;
最好的乳香也是他所供應,
他是兩個國傢的神。
他溢滿了𠔌倉,豐裕了庫房,
並關心赤裸者的處境。
他産生了滿足一切願望的東西
而從不厭倦,
他以自己的力量為手中的盾牌。
他的形象不曾被大理石
刻成一位頭戴雙冠的神。
我們看不見他,
他無人侍從,也沒有祭品:
他不在神殿裏受人尊敬,
他的住所無人知曉;
沒有他的神龕,繪着多彩的字形。
沒有任何建築能將他容納,
當他的巨浪分開了群山,
見不到他的隨從,他的心無需嚮導。
他沒有神廟,沒有祭品,
你的青年為你祝福,你的孩子,
你引導他們宛如那君王。
他在地上確立了堅定不移的法律,
沿着季節在兩個埃及通行,
北方的僕人即是見證。
無論何時,當人們飲水,
一切眼睛都充滿謝意,因他的賜予。
他對充足的恩惠甚為關心。
大水來了,快樂隨之到來!
所有的心都很高興:
鰐魚的牙齒,內德神的孩子
以及與你一樣的諸神。
他以泛濫滋潤了大地,
快樂徵服了人們;
潤澤了這裏,又在別處建立。
無人與他一起工作,
食品來了,他無需內德神的參與。
他使人們都很歡欣。
他在黑暗中散布了光明,
在他的牲畜的牧場上
以他的威力使一切産生;
以他的水給母腹中的嬰兒生命。
人們換好衣服,種植他的花園,
他關心自己的僕人,
為他們建立了黃昏和正午,
他是無限的普塔和卡貝思神。
他這樣創造了一切,
一切文字,一切聖典;
北方的工程也即將完成。
他說着話進入自己的屋子,
衹要他高興,就從自己的殿中出行。
噢,你的憤怒就是魚類的毀滅;
人們需要水,就嚮你懇求:
讓我們看見底比斯省區像三角洲;
讓我們看見彼此都拿着器皿;
讓穿衣的脫下衣衫,
讓高貴者的後代沒有飾品,
夜裏也不集會敬神。
而他的回答是是清涼的河水,
給人們富足豐盛。
噢正義的建立者,我打開心靈
贊美你,
並嚮你的大水致意!
人們拿出𠔌物和祭品
在嚮一切神靈禮拜着:
鳥兒都不嚮大地飛行。
你的手用黃金裝飾,像鑄就的金幣
和珍貴的琉璃;
𠔌子存留了,在萌芽的時分。
這一篇頌歌為你歌唱,
還有好手為你奏響竪琴,
年輕人為你歡跳,
你的孩子們都在贊美你。
而你已報答了他們的勞作。
有一個裝飾大地的偉大的神,
他是教導者,人們面前的盾,
鼓舞了絶望的心。
你在國王的城市裏照耀,
一切都讓高貴的人們稱心,
窮人正對着蓮花微笑,
萬類事物都感到滿足。
你的香草交給了你的年輕人,
以防那饑荒的年辰,
歡樂墜地的時刻,
大地又重歸厭倦和鬱悶……
尼羅河的洪水啊,我已為你
備好了祭品: 磨刀走嚮公牛,
舉行盛筵歡迎你;
如果傢禽不足以稱你的心,
我們就捉住野中的獸,
架上純潔的火。
並獻給所有的神
這獻給尼羅河的祭品。
現在,芳香已升上了天空,
燃燒着公牛,閹牛和傢禽……
尼羅河是底比斯區的一個裂口,
在天上不知道他的名字;
他從不顯示自己的形象,
一切描寫都不能當真。
衆神也贊美他,正如人間在稱道。
我們自恐懼轉嚮了敬畏,
當你的兒子以主人的身份
教導埃及的國土。
照耀,照耀!尼羅河,照耀着!
用你的牛群哺育着生命,
用你的牧場哺育着公牛。
照耀着,尼羅河,你的光榮!
--------------------------------------------------------------------------------
二九 阿頓頌詩
在天邊看見你華美的形象。
你,活着的阿頓,生命的開始。
當你自東方的邊刃起身
以炫光照耀了大地。
燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。
你的烈火環繞了這個星球,被覆了
你所創造的一切。
你,拉神,因愛情到達,
讓普天之下樂於為你的孩子勞作。
縱然衹配遙望,你的光卻包裹了大地,
當你來臨,白晝跟隨你的腳步;
雖然你照在衆人臉上,
卻無人知道你在行走。
一切入夢者也將你贊頌。
當你垂落西方,
大地陷入死亡般的黑暗:
人們蒙頭躺臥傢中,
這衹眼睛找不道那衹眼睛;
他們任憑身下的東西被人盜走
也毫不察覺。
獅子離開它們所住的洞穴,
長蛇和爬蟲也出來叮咬;
黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,
因創造它的神正在休息。
黎明時分,你在天邊起身,
你,阿頓,高舉這白晝,
趕走黑夜送來你的光明。
上下埃及每天都在歌唱:
當你呼喚的時候,
人們蘇醒站立;
洗淨身體,換上新衣,
高舉雙臂歡迎你,
因你重光了大地。
世界的各地,人們勞作了,
牧場的茂盛讓牲口十分開心,
香草盛開,蔥緑了大地;
鳥兒傾巢出動,
展開雙翅贊美你。
羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,
有的飛翔,有的棲息,
它們一一健在,衹要你
還為它們升起。
漁船在北方和南方輕蕩,
因為你的莅臨,到處都已通航。
魚在你的面前跳躍,
你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。
你創造了女人腹中的嬰兒
和男人的精子,
你護佑着躁動的嬰兒,
你安撫他,使他忘了哭泣:
尚未出生的時候,你就哺養他,
並使你所創造的一切能夠呼吸。
當他從母腹中降生,
你打開了他的嘴巴,
給他必需的食品。
當雛鳥在殼中輕啼,
你給他生命的氣息,
當他為你成長,啄破堅壁展示自己,
他接受了你的呼吸並擁有活力;
是的,它已從殼中走出,
喧鬧着即將長大,
它已自己從殼中出來走路。
你所創造的一切如此豐富,
縱然無人知曉。
啊,唯一的神,無人能與你比肩,
當你如願製造了世界,
在你孤獨的時候。
一切人,一切牲口、野獸和羊群,
一切地上的都正以自己的雙腳行走,
一切翅膀都為自己飛升。
在敘利亞,在努比亞和埃及,
你將每個人安置得適得其所,
一切願望今天都已滿足:
每張嘴巴都有了食品,他們的壽命
也已算定;人們的語言膚色各異,
一看就是些異鄉人。
你創造了地上的尼羅河,
並親手交給了我們,
你給予人類滋養,
正如給他們生命。
你這衆人之主,正為他們操勞,
大地之主正在為它而升。
噢,白日的阿頓,偉大的主宰,
就連遠方的國度,你也給它生氣。
你自天上墜落了尼羅河,
它為我們而降臨,在𠔌中捲起波濤,
象那偉大的海洋,
澆灌城邊的田野。
啊永生的主宰,你的計劃如此有力,
尼羅河因此是神聖的。
看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,
那裏的漠中行走着野獸,
有你統率他們。
而大地上,真正的尼羅河
交給了埃及。
光芒撫育着每一塊園圃。
當你升起,緑草為你叢生;
你為繁榮這一切製定了季節。
鼕天使他們涼爽,恢復精力,
夏天的熱浪使他們仰望你。
你創造了遼遠的天空,
並自那裏升起,
當你想看你所創造的一切。
當你孤獨的時候,
噢,永生的阿頓,當你起身,
上升,照耀,退去,前行,
你千變萬化,正如萬物的形體。
城市,村莊,田野,道路
以及河流,你是那唯一的神靈,
一切眼睛都凝視你,
因你是大地上白晝的阿頓。
你在我的心中,
無人知道我的歡樂,
除了你的孩子,尼弗爾·開柏羅拉·瓦恩拉。
你使他懂得你的心願和威力;
由於你的手,世界纔會出現,
依你所愛的形式;
當你升起,它立刻有了力量,
當你落下,它就死亡。
你就是它生命的兩端,
經由你,人們纔到達了生命。
所有的眼睛
都在註視你的美麗,直到你安息,
直到你放下手中的工作
在西方歇息。
當你再次飛翔的時候,
王國的一切已經強盛……
你確已創造了大地,
為你的兒子使它成長。
他就是自你身上走來的孩子,
上下埃及之王,阿肯那頓
和他的王後尼弗爾蒂提。
永遠活着,永遠年青。
--------------------------------------------------------------------------------
三十 戰勝阿波菲斯書
萬物之主在他形成之後說:
我象唯一一樣出現,
在我之後纔有了一切。
一切形體都根隨我展現,
那時天空還沒有形成,
大地也不存在,
蛇和衆爬蟲尚未創生。
我從我的口中說出了一切形式,
從靜止的深淵中上升。
隨然倍感疲憊,也沒有地方站立。
我在心中思索,在靈魂中締造。
我獨自創造了一切形體。
那時,我還沒有噴吐出空氣,
還沒有吐出潮濕,
還沒有別人與我一同起身,一起工作。
於是我在自己的心中締造,
使一切以嬰兒之形出世。
我以自己的手孕育他們,
並與自己合為一體。
我已噴出了空氣,吐出了潮濕,
是我的父親深淵將他們哺育。
當他們離我遠行,
我用一隻眼睛追隨他們的背影。
當我成為唯一的靈魂,
當我在地上高別了三個神靈,
空氣和潮濕在他們所居的深淵中歡呼,
並把我根隨他們的眼睛拿走。
我把自己的身體包紮之後,
為他們放聲大哭,
人類就是我眼中滴落的淚水。
當那衹眼睛離我而去,
我用另一隻明亮之眼將她接替;
當她重又歸來,看見我的樣子,
就對我發怒。
我提高了她在我臉上的位置,
為她安排了新的住所;
當她開始統治整個大地,
就將憤努傾倒在植物的花朵上。
那時一切工作都正逢花期。
是我將她所毀滅的一一修復。
我重振了花朵,自植物中走來,
我創造了蛇和蛇蟲這包容的一切;
空氣和潮濕生下了塞布和努特,
塞布和努特孿生了奧西裏斯、賀拉斯,
塞特、伊西斯,以及內普西斯。
他們相繼降生,並在這片土地上
使他們的子孫不計其數。
--------------------------------------------------------------------------------
三一 情歌
1〖男〗妹妹,舉世無雙的妹妹,
無可比擬的美人,
在韶華之初,象天邊的晨星。
她的肌膚白皙,
可愛的眼睛,甜蜜的嘴唇,
還有從未開啓的沉默。
挺拔的頸項,晶瑩的雙乳,
她的頭髮黑如天青石,
手臂勝過黃金。
她的手指如同白蓮初放;
擁有豐臀纖腰,
行走象移動的雲。
她的步態端莊,
勻稱的大腿使一路不絶美的議論。
當她踏腳挺胸前行,
步步踩着我的心。
她讓所有的人掂腳翹望,
讓擁抱她的胸懷幸福無比。
當她離去,我的心就荒蕪;
我在野外看她走近,如同新日來臨。
2〖女〗我的哥哥,他的聲音打擾了我的心,
使我思念成病。
他就住在近旁,與我的生母為鄰,
我卻不能將他探望。
我的母親這樣對我說話:
誰叫你去看他!
而思念讓我心酸,
我已被愛情占領。
他是敦厚人傢,
而我已近乎呆傻。
願他知道我的愛情,
前來在我懷中歇息,直到盡興時分。
我會告訴我的生母,
我的兄弟,哈托爾已將我許給你。
請你到我的內室,讓愛一覽無遺;
讓我的父母滿心歡悅,
含笑招待陌生人。
他們也都誇你,我的兄弟。
3〖男〗就當我在病中呻吟,
為使我的鄰人,我的妹妹
好來看望我。
她請來祛病的醫生,
他嚮我發笑,
因他洞察我的病情。
那就是妹妹的臥室,我願做她的守門人。
即使她朝我發怒,
我也滿心喜樂。
我站在她的面前如同孩童;
不如去做她的奴隸,整日跟隨,
因目睹她的容顔而無比幸運……
4〖女〗我思念不止,
我的心在急急跳動。
愛情毀了我的生活,
使我不知怎樣穿好衣服,
怎樣收拾傢裏的什物,
怎樣染黛眉梢,
又怎樣往身上擦拭乳香。
求你安寧,我的心,
求你不要這樣急促,
路上的人看見我,都說我是傻子。
求你安息,我的心,
即使思念愛情,也要把持自己,
不要讓路人知曉
你的路傾斜不定。
5〖男〗我的妹妹在河水那邊。
一條小河打身邊流過,
擋住了我的愛人。
它的暖流中常有鰐魚巡遊。
我迎着浪花涉水過去,
踏着陣陣激流。
我的心如此勇敢,
堅韌如同石頭。
愛情使我變得強健,
象是從河水得到咒語,
視鰐魚如同田鼠。
我一路呼喚她的名字,
我見她走近,就拉住她,
心中駐滿歡喜,
象庫房堆滿丁當作響的銀子。
我的女王,求你走近我,
不要在遠方遊蕩。
6〖女〗快來看望你的妹妹,
疾如王的信使。
快來看望你的妹妹,
象王的烈馬一樣輕捷。
快來看你的妹妹,
象羚羊歡躍,在秋天的曠野。
7〖男〗我七日不見我的妹妹,
痛苦席捲了我的身體。
我的四肢沉重,
象是已將我忘記。
縱是高明的醫生前來接診,
他的藥方也無濟於事;
縱是先知,也不知道我的病因,
我的病他們無法醫治。
告訴我她已到來,才能拯救我,
衹有她的名字能使我的軀體變輕。
她讓信使到我的床邊,
即使馬上離去,
也能喚醒我的心。
我的妹妹勝過一切藥物,
勝過一切安慰人心的作品。
當她走進我的房門,活力重歸我的軀體,
我看見她,從此不生熱病。
她以雙眼看我,讓我重歸往日歡樂,
她對我說話,讓我力氣倍增,
她在我的懷中,趕走我身上的陰霾。
而她已經離開,今天已是七日。
8〖男〗入夜我走過她的臥房,
我用手敲門,卻沒有答應。
9〖女〗睡吧,我的守門人。
我起身,去打開門閂。
10〖男〗門啊,你是我的生命,我的靈魂。
為了你,我在這裏宰殺公牛;
門啊,不要炫耀你的力量,
我已嚮你的門閂獻上了長牛角,
短的歸門鎖,
另有一隻野鵝歸了門柱,
油脂給了鑰匙,
最好的肉給了木匠的兒子。
他將以蘆桿為我做一根門閂,
以青草做門。
她的哥哥隨時都能進入,
看見她敞開臥室的門。
她的床鋪着亞麻布,
上面睡着我的情人。
11〖女〗我在園子的門前眺望,
我的哥哥就來看望我。
我註視着他來的小徑,側耳細聽,
我等待他,卻沒有回應。
我已拋下財産,為了他的愛,
以致無處安頓我的心。
捷足的信使前來告訴我:
他欺騙了你,
他已找了另一個人;
她已遂了他的心願,
並把你的心撕成河邊的柳絮。
12〖衆人〗美麗的女子,你聽!
你尋找的人已經走遠,
尼羅河的黑水上已不見他的身影。
你要去尋他,就嚮遠方,
過了傷心的沼澤,
直到檉柳樹林的中心。
在衆人不知的地方,臥着塞特的受害者,
他在那裏讓枝條纏繞。
披上黑色的紗巾,埋好淚水,
以你愛的力量,使他重見陽光。
一顆星在閃爍,在夜的深處,
由於神的率領,
由於你堅定的心。
--------------------------------------------------------------------------------
三二 隱密的拉的頌歌
一
1我贊美那隱秘的輝煌者。
噢拉,方碑之廳的公牛,諸神的首領,
我心所愛的神。
2他將生命給了一切生靈,
所有肥美的牲口。
3贊美你,隱密的拉,
大地上寶座的擁有者,
底比斯的王,在他自己的田中,
他生母的牧人使他去了南方的四野。
4你這異邦的君王,遠方的王子;
古老的天空、不死的大地
並一切的主宰,
萬物的基石與支柱。
5他超越一切形式,在衆神中也無與倫比。
這傳言中美麗的公牛,群神的首領,
真理的述說者,天神的父親;
他創造了人,哺乳了衆多野牲。
6這主宰者,果樹的創造者,
草原上的牧人,畜群的看護者,
普塔的兒子,
萬人鐘愛的美少年,
佩帶着衆神的榮光。
7這宇宙的確立者,大地的明燈,
在天空孤獨地航行。
他的話就是真理,
他是兩個埃及的王,大地的首領。
8他是至上之神,恐怖之主,
土地的主要建立者。
他締造了神性,並以美徵服了諸神。
他們在廳中一一嚮他拜倒,
並使他在光輝之廳戴上王冠。
二
9他來自東方的廣原,
帶着令衆神驚喜的香氣,
這露水般的王子遍歷了他鄉。
10當他在衆神的尾隨下
君臨一片土地,
我們以他為王,畏懼與恐怖的主,
衆神中最偉大的神。
11我拿出祭品與犧牲,想你頂禮。
噢,造神者,天的柱石,地的建立者,
它們的父親起身時精力滿盈!
12這永生的主,永遠的締造者,
底比斯的祭品的光顧者,
強大的,帶着美麗的角
並插上高揚的羽毛王冠的主人,
他的王冠上金玉閃光。
13頭頂神的榮光,雙重王冠做他的飾品;
他頭呆紅冠,接受了兩個埃及的王位,
南方與北方都在愛他。
14這生命的主人接受了圭笏,
這胸甲的主人手執王鞭,
這仁慈的君王已戴好潔白的冠冕。
三
15啊光輝之主,光芒的由來,
衆神因他而愈顯莊嚴。
16他伸手以大火摧毀了敵人,
以目光擊倒了惡人。
他將標槍擲上天頂,
將箭射嚮努的吞食者,
並使蛇蟲吐出腹中的食物。
17贊美你,拉,正義的主人!
來自隱密神龕的最偉大的神。
這創造了一切的靈魂在自己的舟中
任性締造了群神。
18塔姆,人類的創造者,
他幫助他們,賜予生命,
並按膚色將他們分開。
19他傾聽受難者的聲音,
一仁慈回答他們的籲請;
他自強者的手中解放了弱者,
為赤裸者判明了是非。
四
20言辭犀利的我的君王,
象尼羅河一樣流嚮愛他的人。
他因仁慈而著名。
21他打開了智慧的眼睛
他自天空走來,途經努的創化,
他散布歡樂和光,
使衆神樂與贊美。
22啊,底比斯所贊美的拉
正在方碑之廳中戴上高聳的王冠。
這阿尼之主,新月初生的節日之星,
他的第六日和第七日何其美好!
23生命、健康和力量的主人,
天神的首領在嚮下俯瞰,
儘管他不曾命名,
並將自己的名字藏在隱密之中。
五
24噢,寧靜者,愛情裝飾了你的衣衫。
羽毛飄揚的峨冠之王,
頭巾婉約,王冠既高且白,
衆神因你的顯現而歡樂。
25當你頭戴雙冠,你的愛也彌漫了大地。
你的光上升,伴着歡笑,
野獸在你的陽光下蜷起身子,
因你的愛遍及南方的大地。
六
26而你也不曾忘記北方的天空,
因你的心善良。
你確已用愛徵服了一切,
你所創造的也已統治了大地。
而你打動了他們的心。
27啊,唯一的創造者,
生命的給予者,[ ]的創始人,
自你的眼中降臨了人類,
自你的口有了天神。
28他為牛群、山羊、驢、豬、綿羊
預備了青草,
為人類預備了果樹,
為魚群預備了河流,
為鳥兒預備了天空。
29你給了蛋中的雛鳥以生命,
並飼養了一切飛禽。
你把食品交給棲息的鳥兒、
爬行和飛翔的動物,
你為穴居的幼獸備好了食品,
為巢中的小鳥送去了糧食。
30噢,為了這一切,唯一之神伸手相助。
衆人皆已安息,他卻睜開眼睛,
找出萬物所珍愛的。
31這隱密的哺育者,地平綫上的阿頓之鷹,
我們齊聲嚮你致敬。
因你所施的憐憫,更因你創造了我們。
七
32看吧,衆生嚮你歡呼,
大地嚮你頂禮,嚮崇高的天空,
遼遠的土地,以及深藍的海洋。
33你攝服了諸天神,
你所創造的神贊美你,
他門在自己的父親面前十分開心。
他們慶祝你,
因為你支撐了一方藍天,
安定了蒼莽大地。
34你是一切生命與存在的創造者,
生命、健康和力量之神的領路人。
我們參拜你創造了我們的神靈,
我們由你創造,因你而生,
並贊頌你的憐憫。
35我們在嚮締造者歡呼:
噢,真理之主,衆神之父,
你創造的人與獸,
田中的莊稼和原野的青草。
36你是隱密的公牛,
在底比斯人人稱頌,
在尖碑之廳佩好王冠,
在阿恩兩次戴上了頭巾。
37你審視殿中守衛的勇士,
環列的群神的首領,無比的唯一之神,
底比斯的王,肅立的群神的主人。
永遠活在真理之中的
地平綫之主,東方的獵鷹。
八
38他依自己的心願創造了大地,
帶着金銀和珍貴的天青石,
為人們製造了乳香和熏香,
為鼻孔帶來清新的氣息。
39他善待了諸民族,
大地上一切寶座的擁有者,隱密的拉,
底比斯的首領,君王中的君王。
40他是唯一的王,在列神中也沒有攀比,
他的名字無以計數。
自東方升起,在西方落下,
他打倒四面的仇敵,
天天嚮自己的孩子發出曙光。
41大神托特舉目仰望,因祝福而歡欣,
他提升那卑賤者,
引衆神歡呼他的仁慈。
42啊,天河中蕩漾的舟子,
他們引導你平安地返航。
你的僕人高興的是,惡人已被摧毀,
他的四肢被利劍刺透,
烈火將他焚燒,
他的靈魂和形體已經毀滅。
43在神的笑聲中,蛇拿走了他的腳,
太陽的僕人已經安寧。
阿恩心中歡喜,因阿頓的敵人已被擊倒,
底比斯已重歸安靜。
阿恩心中喜樂,因生命的賜予者已經順心,
他的敵人已經滅亡。
44在剋赫薩,衆神嚮他行禮,
來自阿底特姆的神伏在地上,
看崇敬的神展示偉大。
45真理的形象,底比斯的主人,
憑你正直的名字,
犧牲的擁有者,享受祭品的公牛,
隱密的,被母親珍愛的公牛,
締造了人類,並守護了一切。
46以你的英名,建立者的名字,
着偉大的鷹引起一片歡呼,
他確實輕輕愉悅了所有的心。
九
這頭戴光輝王冠的創造者,
額頭站立着迪阿德姆(烏阿蒂)。
47人們的心在尋找,
當他在衆人面前出現,
大地歡呼他的來臨。
48萬歲!阿蒙·拉,君王中的君王,
發出光輝,並使他的城市陷入
深深的熱愛之中。
贊美你,啊拉,嚮着你驚人的上升!
你上升,照耀,令諸天嚮一旁滾動。
你是衆神之王,萬物之主,
我們自你而來,因你而成神聖。
你的祭司黎明出迎,以歡笑洗心;
神聖的風帶着音樂,吹過你黃金的琴弦。
在日落時分,他們擁抱你,猶如每一片雲
自你的翅膀上,閃現着天邊反照的顔色。
你行過了天頂,你的心喜悅;
你的清晨和黃昏之舟都遇上好風;
在你面前,瑪特高舉她决定命運的羽毛,
阿努的殿堂因你的名而喧囂。
啊你完善之神,永恆之神,唯一之神!
與上升的太陽一同飛翔的偉大的鷹!
在青翠的無花果樹上,你永遠年輕的形象
閃爍着掠過天國的河心。
你的光照亮每一張臉,卻無人知曉。
千年萬年,你是新的生命熱切的根源。
時間在你的腳下捲起塵土,而你永遠不變。
時間的創造者,你已超越了一切時間。
你通過了那扇黑夜的背後閉起的門,
使愁苦中躺臥的靈魂歡喜雀躍。
語言的真實,心的寧靜,起來啜飲你的光明,
因你是昨日,今日,也是明天。
贊美你,拉,使生命從昏睡中蘇醒!
你上升,照耀,顯示你光輝的形象,
千萬年過去了,我們不能一一清數,
千萬年將到來,你光照萬年!
--------------------------------------------------------------------------------
二 他嚮奧西裏斯,那永恆之主唱一篇禮贊
光榮歸於奧西裏斯,永無窮盡的王子,
他通過了億萬年而直入永恆,
以南方和北方為他的冠冕,他是衆神與人的主人,
攜帶寬厚與威力的手杖和鞭子。
啊王中之王,王子中的王子,主人中的主人,
大地重又回春,由於你的熱情;
昔日和將來作你的隨從,你將他們率領,
你的心滿足地安息在隱密的群山之巔。
你的身體發光,你的頭就是藍天。
土耳其玉的顔色在你莅臨之地的四野發光。
你的軀體廣被,你的容顔煥發,
猶如今後世界的田野和溪𠔌。
請允許我的精神在地上堅守,在永恆中凱旋。
允許我順風航過你的國土。
允許我插翅騰飛,象那鳳凰。
允許我在衆神的塔門邊得到寬宏的迎迓。
在凜冽之屋中,勝利者,請授我以食物,
那些在死亡中與你同升的祝福的食品,
並且讓我在那有陽光的田野上
播種和收穫大麥和小麥,
在幸福的草原上有一個傢。
--------------------------------------------------------------------------------
三 他請求神的赦免
你摧毀了時間的騰飛的翅膀,
你,生命中神秘的居留者,
我所說的一切話語的保護者,
正為我,你的兒子,感到羞愧;
你的心充滿了愁苦與羞赧,
因為我的罪孽,在世間十分嚴重,
我的邪惡與違逆是如此囂張。
啊,請與我和解,和解!
毀掉那隱現與我們之間的柵欄!
讓我的一切罪孽洗淨,而且
無知地俯伏在你的左右。
是的,請去掉我的所有的邪惡,
並放棄你充滿心頭的羞恥,
使你和我在今後的時間裏融化堅冰。
--------------------------------------------------------------------------------
四 他堅持他的雷同的記憶
在那巨大的屋子裏,在那火的居室,
在那計算全部年數的黑夜,
在那細數歲月的黑夜,
請將我的名字歸還於我。
當東方的天階上的守望者
讓我安靜地坐在他的身邊,
當衆神一一報出自己的身份,
讓我也記起我昔日的名字!
--------------------------------------------------------------------------------
五 他行近審判的殿堂
啊我的心,母親,我的心,我的母親,
我的本體,我的人間的生命的種子,
仍舊與我同住在那王子的殿堂,
謁見那持有天秤的大神。
當你被放在天秤中,用真理的羽毛
來稱量時,不要使審判對我不利;
不要讓判官在我面前呼喊:
他曾遍行惡事,言而無信。
你們,神聖的衆神,雲一樣地即位,抱着圭笏,
在掂量詞語時,請嚮奧西裏斯把我說得美好,
把我的案捲提交給四十二位審判者;
讓我不敢在阿門提特死亡。
哦,我的心,倘若我們之間無須分離,
我們明天會共有一個名字,
是的,千秋萬歲是我們共署的名字,
是的,千秋萬歲,啊我的母親,我的心!
--------------------------------------------------------------------------------
六 他被宣告為誠實
現在,大神托特,那位
正義與真理的審判者,
嚮着衆神如此開言:
(衆神正坐在奧西裏斯面前)
現在這顆心確實
稱量過了,它是純潔的。
在他的裏面找不出邪惡,
他的心抵得住那天秤。
於是那些在奧西裏斯面前
坐着的諸神如此應答:
你的話是真的,讓他進來,
永遠在平安中活着。
在永遠的田野之中
給他一所房子。
別讓遺忘吞噬
那凱旋了的靈魂。"
於是賀魯斯,愛息斯的兒子,
嚮神聖的奧西裏斯說道,
啊父親,我將這
剖白了的靈魂帶來給你。
他的心在天秤上稱量過,
他的行為已經判决;
允許他你的圓餅和麥酒,
允許歡迎他的晉謁。"
於是那活着的靈魂說,
瞧吧,啊主人中的主人,
我來此嚮你晉謁,
在奧西裏斯面前,我是個無罪的人。
你是美麗的
全世界的王子,
我愛了你,啊眷顧我,
把我當作你心所愛的人。"
--------------------------------------------------------------------------------
七 他出來,進入了白晝
這裏,我曾遊歷墳墓,瞧見你
強壯的身體。
我曾通過地下的世界,註視過奧西裏斯
播撒黑夜。
我來了,我曾註視過奧西裏斯,我的父親,
我是他的兒子。
我是那愛着他的父親的兒子,
我也被愛。
我曾為自己開闢一條小徑,
通過西方的天際,
象一個神。
我曾追隨他的腳步,而由於他的神通,
贏得永遠。
天與地間的大門,就敞開着,
我的路徑歡暢。
歡呼,每一個神明,每一個靈魂,我的光
從黑暗中閃亮。
我走進去,象一隻鷂鷹;
我走出來,象一隻鳳凰,
那黎明的星。
在那美麗的世界,賀魯斯的燦爛的湖邊,
白晝高升。
--------------------------------------------------------------------------------
八 他邀請奧西裏斯從死人中上升
舉步上升,平靜的心,
啊平靜的心,你的軀體無瑕而完美。
愛息斯在尼羅河的蘆葦中
在那紙草的黝黑的沼澤中為你悲慟,
庇護着賀魯斯為你的命運復仇。
他從隱秘的住所出來;
他勇猛地與你的敵人爭鬥,
他現在正航行於旭日的舟中。
出來,平靜的心,我已經為你復仇。
--------------------------------------------------------------------------------
九 他把自己與奧西裏斯合而為一
我是田野中的王子。
我是奧西裏斯,
我就是賀魯斯與拉,
與奧西裏斯合而為一。
我在他誕生之室中
守着他的門戶。
我在他誕生之時出世,
我就是奧西裏斯。
具有他的心和力量,
我的青春
永遠與他的青春在他所到之處
一同更生。
將他的殺害者殺害,我也
從黑暗中上升;
於是,我為了他的報復,
也為自己復仇。
把這一切奉獻給他
裝飾我的祭壇。
他攜帶了我一同
從死亡中上升。
--------------------------------------------------------------------------------
十 他將自己與拉合而為一
我是光明的主宰,自生的青春,
原始的生命的初生,無名的事物的初名。
我是歲月的王子;我的軀體是永恆;
我的形態是無盡,把黑暗踐踏在下面。
請用這樣的名字呼喚我:
居留在葡萄園中的主人,
漫遊過城市的孩子,平原中的青年。
請用這樣的名字呼喚我:
走嚮父親的小孩,
光明的孩子,在黃昏中找到了他的親人。
--------------------------------------------------------------------------------
十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一
啊永存的圭笏的王國,
拉的燦爛之舟所停泊的安息之所,
神聖的形象的白色冠冕!
我來了!我是那小孩,正是那個孩子!
我的頭髮是努,我的臉是拉的圓盤,
我的眼睛是赫托爾,我的頸項是愛息斯;
我的軀體的每一肢節都是一位神,
我的骨與肉,是活着的神的名字。
托特庇護着我,直到永遠,每天每天。
我如拉一般地來了,像那未經命名者般地
來了。我像昨日一樣來了,
像那仍未被人稱道的,千萬年來
盡瘁於列國和萬民的先知。
我是嚮那昨日,今日和明日的
大道走去的孩子。
我就是一,是那唯一,
不息地穿過一切天宇,
繞着他的路程前進;
他的瞬息在你的軀體中,而他的形象
安息在他們自己的廟堂裏,隱秘而又顯耀;
他把你們掌握在手中,卻沒有一隻手
能將他握住;他知道年的名字和季候,
但你們,無論何等生物,卻不能知曉;
歲月為他在不斷的過去中回轉,
輝煌地移嚮時間的終點。
是的,我是他,再也不會死亡;
無論人,無論成聖的死者,甚至無論衆神
也不能從不朽的路上將我回轉。
--------------------------------------------------------------------------------
十二 他在白晝行走
我是昨日,今日和明日,
是創造了衆神的隱秘着的神聖的靈魂,
飼養了那蒙恩者。
我是從死亡中上升者的主宰,
他的形象是死者之室的明燈,
他的神龕即是大地。
當天空以水晶照耀了,
便愉悅了我的道路,擴張的我的小徑
並把我包裹在光裏。
當黃昏封閉了神的眼睛
和墻邊的門戶,
請守護我的安寧,遠離黑暗中的睡眠者。
在黎明中我打開了無花果樹,
我的形態是一切男女的形態,
我的精靈是神。
--------------------------------------------------------------------------------
十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者
我是純粹,我是語言的真實,我是凱旋,
我是田野中的王子,我是奧西裏斯。
我在他的死室中與他一同誕生,
我與他同死,而現在我從死亡上升,
我的心曾在奧西裏斯面前判决,
無人再把它從我帶走。
是的,這,我的心,曾在奧西裏斯面前
哭泣,並在審判的殿堂裏哀求。
而現在,我勝利地在平安中坐着,
在那永恆的山頂。
伸出我的手,我握住南方的微風,
張開我的鼻孔,呼吸那西風;
我點亮了一朵燦爛的火花
給開啓那千萬年的大門的他引路。
我是幼小的植物和花朵的基本,
是永遠開花的灌木花叢。
--------------------------------------------------------------------------------
十四 他完成了他的勝利
歡呼,從月亮發光
行走過熙熙攘攘的黑夜
而高舉着火炬的你。
我也來了,一個輝煌的靈魂。
站定我的腳跟,
藐視我的憧憧的仇敵。
大開死亡的門,
因為我攜來了黃金的杖,
勝利地穿過黑暗。
--------------------------------------------------------------------------------
十五 他走入女神赫托爾的傢
我是純粹的旅人。
你註視我,自從你看見我。
啊,門邊守望的阿希,
看我也追隨
赫托爾,
因為她是愛情。
--------------------------------------------------------------------------------
十六 他登上了拉的小舟
歡呼你,大神,在你的舟中,
讓我作你的水手!
允許我和旭日與落日的
舟子共語。
我走嚮你的港口,
啊帶我與你同行;
在不眠的群星中
使我成為你的隨從。
我不曾接觸過污穢之物,
也沒有接觸過不神聖的東西;
清晨的舟和黃昏的舟
從你的祭壇上將我喂養。
白色的大麥做成我的面包,
紅色的大麥做成我的麥酒;
這顆唱着禮贊的心是純潔的,
從無敵的旅程中平安歸來。
啊拉,讓我與你一同航行
在你的舟中,啊旅人!
--------------------------------------------------------------------------------
十七 他命令一陣清風
請開嚮我!
你是誰?你走嚮何方?
你叫什麽名字?
我?我也是你們中的一個。
因為我出發,行嚮衆神的廟,
我所行駛的船名叫靈魂的集合所。
--------------------------------------------------------------------------------
十八 他認識西方的衆靈魂
高高地,在那捨伯剋之廟所矗立的旭日的山頂,
躺着一條滿身燧石和閃耀的金屬片的蛇。
他的名字是火居者;他是清晨之敵。
他攔住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
但他將被束縛,而拉的舟嚮前航去,
是的,就是我,以有力的蠱惑製約了蛇,
羈束了旭日的敵人,直到拉重光了地平綫。
我,就是我,羈束了他,
會見了西方的衆靈魂,
以及落日之山的主宰,和赫托爾,
黃昏夫人。
--------------------------------------------------------------------------------
十九 他認識東方的衆靈魂
我,就是我,知道那東天門。
拉將從那黃金的清晨之舟中,從那裏出來,
在清風之前到達勝利的港口。
就是我,扯起了清晨之帆;
在青翠的無花果樹旁與拉同行,
我是他的水手,永遠在無盡的旅程之中。
我凝視着和平的田野,它的
壁壘以鐵包裹,它的收穫非常豐饒;
而那東方的衆靈魂是不死的收割者。
我,就是我,看見那不死的凱旋,
當啓明星神聖地在他們之間行走,
給予我和平的田野,我自己的城池。
--------------------------------------------------------------------------------
二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇
現在背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇,
不然就將你擲下天池的深處
投入你的父親所命定的屠宰場。
看吧,我的精靈像拉一樣的上升,
我已變成可怕的拉的靈魂;
是的,我在恐怖之屋中出生。
現在,背轉你的身去,離開,拉的箭
飛越過那幽暗;發光的投槍
在你的頭上閃亮,並撕開你的頭骨。
當咆哮的雲在地平綫上升起
以切齒的火,把你無言地桎栲在死亡裏,
禁住了你的嘴,
使你的言詞飛散在靜默之中。
我在權威的殿堂中聽見了神的聲音。
歡呼!年老的臺謨說,你的臉要堅強,
啊拉的戰士,在我們的面前將邪惡趕走。
賽伯的聲音也在叫喊:
歡呼吧!你們一切的王子,
確定那與太陽一同航行的座位,
現在帶着武器起來,以閃電進攻。
歡呼!可愛的赫托爾說;而那些環行於
土耳其玉色的池水邊的衆神大聲答應:
噢!我們要將那偉大者舉於他的仇敵之上。
讓你們和我們把贊美一同朗誦!
啊拉,你的可怕的光,在衆神行進的聲音中
諸天搖動,而那條蛇死去。
背轉你的身去,退卻,離開,啊蛇!
看吧,我是東方和西方的天空的拉。
--------------------------------------------------------------------------------
二一 宛若蓮花
我是純潔的蓮花,
拉神的氣息養育了我
輝煌地發芽。
我從黑暗的地下升起
進入陽光的世界,
在田野開花。
--------------------------------------------------------------------------------
二二 他像蛇撒迦
我是那條蛇,因年歲而肥胖,
我住在遙遠的地區,
它一天天地死了又活,
我也如此死而復生。
--------------------------------------------------------------------------------
二三 他祈求可以寫字的硯臺
歡呼,年老的神守着你的父親,
不讓托特將那藏書打開。
看着我,一個記錄者,
好像托特,每天抄寫
奧西裏斯美麗的詞句,
請答應我,永遠使用我的墨水和硯臺;
你將每天讀到我寫的記錄,
並且發現我如此的盡職。
--------------------------------------------------------------------------------
二四 他燃起了一柱火
賀魯斯的發光的眼睛來了。
他平安地在黑暗中閃耀。
在地平綫上,拉歡喜地見到
頭把邪惡銷毀。
抵禦那賽特的權力,我與拉
點亮一柱火,而且追隨於
他的扈從中,永遠地崇拜着
那孿生姊妹的手。
賀魯斯的眼睛平安地活着。
--------------------------------------------------------------------------------
二五 他在地下歌唱
地上的軀體和田野中的靈魂
是純潔的;
從我帶着雙倍歡欣的口中流出的贊美
是純潔的。
蛇死在那
衆神設立的地點,
奧西裏斯活着,而他的寶座
安息在水上。
你的美麗是一條流動的小溪,
叫旅人駐足;
是遊宴之屋,一切人
都在那裏敬拜自己的神。
你的美麗是樹立着圓柱的庭院
嚮拉燃燒着薫香。
你的臉比月光所照的
殿堂更加明亮。
你的頭髮掀起波濤
宛如東方的婦人,
黑如在地下
守住午夜的門戶。
你的臉是天際的蔚藍,
光亮如一塊琉璃;
拉的光綫照在你的臉上
使你的衣衫用黃金織成。
你的眉毛是孿生的女神
安坐在神壇上,
你的氣息
如陣陣天風吹彎了𠔌子。
你的眼睛觀望那黎明之山;
你的手是水晶的池沼;
你的兩膝是一叢菅茅
有飛鳥在他們黃金的巢中歌唱。
你行走在幸福的路上,
眷顧着;
在衆神的湖中洗淨身體,
又踏上旅程。
--------------------------------------------------------------------------------
二六 另一世界
這裏,有為你的身體預備的餅餌,
為你的喉嚨預備的涼水,
為你的鼻孔預備的甜蜜的清風,
而你滿足了。
你不再在你的
選中的小徑中顛簸,
一切邪惡與黑暗
全從你的心靈中落下。
在這裏的河邊,
喝水或洗你的手腳;
或者撒下你的網,
它一定充滿跳躍的魚。
哈闢的神聖的母牛
將她的乳漿給你,
揚揚得意的衆神的美酒
將成為你每天的飲料。
白色的亞麻布是你的戰袍,
你的草鞋閃着黃金的光彩;
你的武器凱旋,
不再有死亡來到。
現在,在旋風之上
你追隨着你的王子,
現在,你在繁葉的樹下
心曠神怡。
插翅登上天頂,
或者在和平的田野安眠;
白晝,太陽將你守護,
夜晚有升起的星辰。
--------------------------------------------------------------------------------
二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮
啊拉,黎明中你展開了新的地平綫,
在每一處你所造就的人間的國土
都被你的愛所徵服。當快樂的白晝
在歡喜的平安中跟隨你的腳步。
當你沉落,世界歸於荒涼;
屋捨變成了死者與盲人躺臥的墳墓;
衹有老鼠和蛇行走在
失明的夜的漆黑的竈上。
現在,東方重又黎明,大地已經清醒,
人們合唱着,自沉睡中躍起;
他們沐浴更衣,
在快樂的禮拜中高舉雙臂。
傢畜們再次走過田野;
鳥兒在沼澤上鼓翼飛翔,
它們也崇敬你,而那羊群
快樂地跑過幸福的原野。
北方和南方,沿着這燦爛的河流
舟子升起了風帆,在你的面前登程前進;
而在那大海,所有深水的魚
浮出波浪,在你的光中歡笑。
因你是一切生命和人類的種子,
母腹中的嬰兒,也知道
你的儀容臨近的安慰,
你把語言和叢生的智慧賜予那嬰兒。
尚未出殼的小雞的呼吸屬於你,
它已從殼中跑出,歌唱着它的歡樂,
在它蹣跚的腿上舞蹈
歡迎黎明的光輝。
你的心創造了一切,這肥沃的土地,
人民,牲畜,用腳行走的,
天空飛翔的生物,以及陸地和海洋
都自你的心中誕生。
人類和他們的命運也都屬於你,
一切語言,一切膚色的人都
擁護你;還有在各民族之中的我們,
一切種族都以你為選定的主宰。
而我也在我的心中找到了你,
我,阿肯那頓,發現並嚮你頂禮。
你的黎明是生,你的黃昏是死,
請你在偉大的清晨舉起我,你的孩子。
--------------------------------------------------------------------------------
二八 尼羅河頌
(洶涌尼羅河,肥沃黑土地。
尼羅河之水澆灌着黑土地,養育了埃及人,
黑土地是母親,尼羅河是她的乳汁。
讓嬰兒在她的懷抱裏酣睡;
他們成長,並發揚了智慧,
於是,他們開始歌唱,
贊美黑土地,贊美尼羅河。)
萬歲,尼羅河!
你來到這片大地,
平安地到來,給埃及以生命。
阿隱秘之神,你已將黑夜引導到白晝,
我們慶祝你,給我們指引。
你種植了拉神開墾的花園,
給一切行走者以生命;
永不停息地澆灌着大地
沿着你從天國下降的旅程。
食品的珍藏者,賜予𠔌物的人,
普塔神給每個傢帶來了光明!
魚類的神啊,大水回來了,
鳥兒繞過了作物飛翔。
火燒麥的製造者,小麥的創造者,
他守護了神殿長存。
他厭惡那懶惰者,
為了所有人,一切可憐人。
假如天上的神悲嘆着,
痛苦就襲擊人民。
他使整個大地為耕牛開放,
大大小小都很開心;
人們迎接他的來臨,
他的形象是努謨,
在他的光中,大地歡欣雀躍,
一切肚子都很高興。
一切生命都有了滋養,
一切牙齒都有了食品。
(如果他因沉重而不能升起,
人間將日漸蕭殺;
存活的正嚮他乞求一年的飲水;
富有者也面帶憂傷。
到處都是手執盾牌的武士,
因為人們都開始相信,
唯有謀殺,才能使神喪生!
他們有的是武器,
除了裝備自己的隊伍,還可裝備敵軍。
當星辰漂浮在努特腳下的海洋,
如果他因厭倦而停止了呼吸,
人們將走嚮絶境,
百萬人將僕倒道路的兩側,
如果無人嚮他獻禮。)
食品的攜帶者,送來糧食的神,
一切美好事物的建立者,
恐怖與極樂的神!
一切都相聚在他的身上。
他為公牛耕植了芳草,
為衆神備好了犧牲;
最好的乳香也是他所供應,
他是兩個國傢的神。
他溢滿了𠔌倉,豐裕了庫房,
並關心赤裸者的處境。
他産生了滿足一切願望的東西
而從不厭倦,
他以自己的力量為手中的盾牌。
他的形象不曾被大理石
刻成一位頭戴雙冠的神。
我們看不見他,
他無人侍從,也沒有祭品:
他不在神殿裏受人尊敬,
他的住所無人知曉;
沒有他的神龕,繪着多彩的字形。
沒有任何建築能將他容納,
當他的巨浪分開了群山,
見不到他的隨從,他的心無需嚮導。
他沒有神廟,沒有祭品,
你的青年為你祝福,你的孩子,
你引導他們宛如那君王。
他在地上確立了堅定不移的法律,
沿着季節在兩個埃及通行,
北方的僕人即是見證。
無論何時,當人們飲水,
一切眼睛都充滿謝意,因他的賜予。
他對充足的恩惠甚為關心。
大水來了,快樂隨之到來!
所有的心都很高興:
鰐魚的牙齒,內德神的孩子
以及與你一樣的諸神。
他以泛濫滋潤了大地,
快樂徵服了人們;
潤澤了這裏,又在別處建立。
無人與他一起工作,
食品來了,他無需內德神的參與。
他使人們都很歡欣。
他在黑暗中散布了光明,
在他的牲畜的牧場上
以他的威力使一切産生;
以他的水給母腹中的嬰兒生命。
人們換好衣服,種植他的花園,
他關心自己的僕人,
為他們建立了黃昏和正午,
他是無限的普塔和卡貝思神。
他這樣創造了一切,
一切文字,一切聖典;
北方的工程也即將完成。
他說着話進入自己的屋子,
衹要他高興,就從自己的殿中出行。
噢,你的憤怒就是魚類的毀滅;
人們需要水,就嚮你懇求:
讓我們看見底比斯省區像三角洲;
讓我們看見彼此都拿着器皿;
讓穿衣的脫下衣衫,
讓高貴者的後代沒有飾品,
夜裏也不集會敬神。
而他的回答是是清涼的河水,
給人們富足豐盛。
噢正義的建立者,我打開心靈
贊美你,
並嚮你的大水致意!
人們拿出𠔌物和祭品
在嚮一切神靈禮拜着:
鳥兒都不嚮大地飛行。
你的手用黃金裝飾,像鑄就的金幣
和珍貴的琉璃;
𠔌子存留了,在萌芽的時分。
這一篇頌歌為你歌唱,
還有好手為你奏響竪琴,
年輕人為你歡跳,
你的孩子們都在贊美你。
而你已報答了他們的勞作。
有一個裝飾大地的偉大的神,
他是教導者,人們面前的盾,
鼓舞了絶望的心。
你在國王的城市裏照耀,
一切都讓高貴的人們稱心,
窮人正對着蓮花微笑,
萬類事物都感到滿足。
你的香草交給了你的年輕人,
以防那饑荒的年辰,
歡樂墜地的時刻,
大地又重歸厭倦和鬱悶……
尼羅河的洪水啊,我已為你
備好了祭品: 磨刀走嚮公牛,
舉行盛筵歡迎你;
如果傢禽不足以稱你的心,
我們就捉住野中的獸,
架上純潔的火。
並獻給所有的神
這獻給尼羅河的祭品。
現在,芳香已升上了天空,
燃燒着公牛,閹牛和傢禽……
尼羅河是底比斯區的一個裂口,
在天上不知道他的名字;
他從不顯示自己的形象,
一切描寫都不能當真。
衆神也贊美他,正如人間在稱道。
我們自恐懼轉嚮了敬畏,
當你的兒子以主人的身份
教導埃及的國土。
照耀,照耀!尼羅河,照耀着!
用你的牛群哺育着生命,
用你的牧場哺育着公牛。
照耀着,尼羅河,你的光榮!
--------------------------------------------------------------------------------
二九 阿頓頌詩
在天邊看見你華美的形象。
你,活着的阿頓,生命的開始。
當你自東方的邊刃起身
以炫光照耀了大地。
燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。
你的烈火環繞了這個星球,被覆了
你所創造的一切。
你,拉神,因愛情到達,
讓普天之下樂於為你的孩子勞作。
縱然衹配遙望,你的光卻包裹了大地,
當你來臨,白晝跟隨你的腳步;
雖然你照在衆人臉上,
卻無人知道你在行走。
一切入夢者也將你贊頌。
當你垂落西方,
大地陷入死亡般的黑暗:
人們蒙頭躺臥傢中,
這衹眼睛找不道那衹眼睛;
他們任憑身下的東西被人盜走
也毫不察覺。
獅子離開它們所住的洞穴,
長蛇和爬蟲也出來叮咬;
黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,
因創造它的神正在休息。
黎明時分,你在天邊起身,
你,阿頓,高舉這白晝,
趕走黑夜送來你的光明。
上下埃及每天都在歌唱:
當你呼喚的時候,
人們蘇醒站立;
洗淨身體,換上新衣,
高舉雙臂歡迎你,
因你重光了大地。
世界的各地,人們勞作了,
牧場的茂盛讓牲口十分開心,
香草盛開,蔥緑了大地;
鳥兒傾巢出動,
展開雙翅贊美你。
羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,
有的飛翔,有的棲息,
它們一一健在,衹要你
還為它們升起。
漁船在北方和南方輕蕩,
因為你的莅臨,到處都已通航。
魚在你的面前跳躍,
你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。
你創造了女人腹中的嬰兒
和男人的精子,
你護佑着躁動的嬰兒,
你安撫他,使他忘了哭泣:
尚未出生的時候,你就哺養他,
並使你所創造的一切能夠呼吸。
當他從母腹中降生,
你打開了他的嘴巴,
給他必需的食品。
當雛鳥在殼中輕啼,
你給他生命的氣息,
當他為你成長,啄破堅壁展示自己,
他接受了你的呼吸並擁有活力;
是的,它已從殼中走出,
喧鬧着即將長大,
它已自己從殼中出來走路。
你所創造的一切如此豐富,
縱然無人知曉。
啊,唯一的神,無人能與你比肩,
當你如願製造了世界,
在你孤獨的時候。
一切人,一切牲口、野獸和羊群,
一切地上的都正以自己的雙腳行走,
一切翅膀都為自己飛升。
在敘利亞,在努比亞和埃及,
你將每個人安置得適得其所,
一切願望今天都已滿足:
每張嘴巴都有了食品,他們的壽命
也已算定;人們的語言膚色各異,
一看就是些異鄉人。
你創造了地上的尼羅河,
並親手交給了我們,
你給予人類滋養,
正如給他們生命。
你這衆人之主,正為他們操勞,
大地之主正在為它而升。
噢,白日的阿頓,偉大的主宰,
就連遠方的國度,你也給它生氣。
你自天上墜落了尼羅河,
它為我們而降臨,在𠔌中捲起波濤,
象那偉大的海洋,
澆灌城邊的田野。
啊永生的主宰,你的計劃如此有力,
尼羅河因此是神聖的。
看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,
那裏的漠中行走着野獸,
有你統率他們。
而大地上,真正的尼羅河
交給了埃及。
光芒撫育着每一塊園圃。
當你升起,緑草為你叢生;
你為繁榮這一切製定了季節。
鼕天使他們涼爽,恢復精力,
夏天的熱浪使他們仰望你。
你創造了遼遠的天空,
並自那裏升起,
當你想看你所創造的一切。
當你孤獨的時候,
噢,永生的阿頓,當你起身,
上升,照耀,退去,前行,
你千變萬化,正如萬物的形體。
城市,村莊,田野,道路
以及河流,你是那唯一的神靈,
一切眼睛都凝視你,
因你是大地上白晝的阿頓。
你在我的心中,
無人知道我的歡樂,
除了你的孩子,尼弗爾·開柏羅拉·瓦恩拉。
你使他懂得你的心願和威力;
由於你的手,世界纔會出現,
依你所愛的形式;
當你升起,它立刻有了力量,
當你落下,它就死亡。
你就是它生命的兩端,
經由你,人們纔到達了生命。
所有的眼睛
都在註視你的美麗,直到你安息,
直到你放下手中的工作
在西方歇息。
當你再次飛翔的時候,
王國的一切已經強盛……
你確已創造了大地,
為你的兒子使它成長。
他就是自你身上走來的孩子,
上下埃及之王,阿肯那頓
和他的王後尼弗爾蒂提。
永遠活着,永遠年青。
--------------------------------------------------------------------------------
三十 戰勝阿波菲斯書
萬物之主在他形成之後說:
我象唯一一樣出現,
在我之後纔有了一切。
一切形體都根隨我展現,
那時天空還沒有形成,
大地也不存在,
蛇和衆爬蟲尚未創生。
我從我的口中說出了一切形式,
從靜止的深淵中上升。
隨然倍感疲憊,也沒有地方站立。
我在心中思索,在靈魂中締造。
我獨自創造了一切形體。
那時,我還沒有噴吐出空氣,
還沒有吐出潮濕,
還沒有別人與我一同起身,一起工作。
於是我在自己的心中締造,
使一切以嬰兒之形出世。
我以自己的手孕育他們,
並與自己合為一體。
我已噴出了空氣,吐出了潮濕,
是我的父親深淵將他們哺育。
當他們離我遠行,
我用一隻眼睛追隨他們的背影。
當我成為唯一的靈魂,
當我在地上高別了三個神靈,
空氣和潮濕在他們所居的深淵中歡呼,
並把我根隨他們的眼睛拿走。
我把自己的身體包紮之後,
為他們放聲大哭,
人類就是我眼中滴落的淚水。
當那衹眼睛離我而去,
我用另一隻明亮之眼將她接替;
當她重又歸來,看見我的樣子,
就對我發怒。
我提高了她在我臉上的位置,
為她安排了新的住所;
當她開始統治整個大地,
就將憤努傾倒在植物的花朵上。
那時一切工作都正逢花期。
是我將她所毀滅的一一修復。
我重振了花朵,自植物中走來,
我創造了蛇和蛇蟲這包容的一切;
空氣和潮濕生下了塞布和努特,
塞布和努特孿生了奧西裏斯、賀拉斯,
塞特、伊西斯,以及內普西斯。
他們相繼降生,並在這片土地上
使他們的子孫不計其數。
--------------------------------------------------------------------------------
三一 情歌
1〖男〗妹妹,舉世無雙的妹妹,
無可比擬的美人,
在韶華之初,象天邊的晨星。
她的肌膚白皙,
可愛的眼睛,甜蜜的嘴唇,
還有從未開啓的沉默。
挺拔的頸項,晶瑩的雙乳,
她的頭髮黑如天青石,
手臂勝過黃金。
她的手指如同白蓮初放;
擁有豐臀纖腰,
行走象移動的雲。
她的步態端莊,
勻稱的大腿使一路不絶美的議論。
當她踏腳挺胸前行,
步步踩着我的心。
她讓所有的人掂腳翹望,
讓擁抱她的胸懷幸福無比。
當她離去,我的心就荒蕪;
我在野外看她走近,如同新日來臨。
2〖女〗我的哥哥,他的聲音打擾了我的心,
使我思念成病。
他就住在近旁,與我的生母為鄰,
我卻不能將他探望。
我的母親這樣對我說話:
誰叫你去看他!
而思念讓我心酸,
我已被愛情占領。
他是敦厚人傢,
而我已近乎呆傻。
願他知道我的愛情,
前來在我懷中歇息,直到盡興時分。
我會告訴我的生母,
我的兄弟,哈托爾已將我許給你。
請你到我的內室,讓愛一覽無遺;
讓我的父母滿心歡悅,
含笑招待陌生人。
他們也都誇你,我的兄弟。
3〖男〗就當我在病中呻吟,
為使我的鄰人,我的妹妹
好來看望我。
她請來祛病的醫生,
他嚮我發笑,
因他洞察我的病情。
那就是妹妹的臥室,我願做她的守門人。
即使她朝我發怒,
我也滿心喜樂。
我站在她的面前如同孩童;
不如去做她的奴隸,整日跟隨,
因目睹她的容顔而無比幸運……
4〖女〗我思念不止,
我的心在急急跳動。
愛情毀了我的生活,
使我不知怎樣穿好衣服,
怎樣收拾傢裏的什物,
怎樣染黛眉梢,
又怎樣往身上擦拭乳香。
求你安寧,我的心,
求你不要這樣急促,
路上的人看見我,都說我是傻子。
求你安息,我的心,
即使思念愛情,也要把持自己,
不要讓路人知曉
你的路傾斜不定。
5〖男〗我的妹妹在河水那邊。
一條小河打身邊流過,
擋住了我的愛人。
它的暖流中常有鰐魚巡遊。
我迎着浪花涉水過去,
踏着陣陣激流。
我的心如此勇敢,
堅韌如同石頭。
愛情使我變得強健,
象是從河水得到咒語,
視鰐魚如同田鼠。
我一路呼喚她的名字,
我見她走近,就拉住她,
心中駐滿歡喜,
象庫房堆滿丁當作響的銀子。
我的女王,求你走近我,
不要在遠方遊蕩。
6〖女〗快來看望你的妹妹,
疾如王的信使。
快來看望你的妹妹,
象王的烈馬一樣輕捷。
快來看你的妹妹,
象羚羊歡躍,在秋天的曠野。
7〖男〗我七日不見我的妹妹,
痛苦席捲了我的身體。
我的四肢沉重,
象是已將我忘記。
縱是高明的醫生前來接診,
他的藥方也無濟於事;
縱是先知,也不知道我的病因,
我的病他們無法醫治。
告訴我她已到來,才能拯救我,
衹有她的名字能使我的軀體變輕。
她讓信使到我的床邊,
即使馬上離去,
也能喚醒我的心。
我的妹妹勝過一切藥物,
勝過一切安慰人心的作品。
當她走進我的房門,活力重歸我的軀體,
我看見她,從此不生熱病。
她以雙眼看我,讓我重歸往日歡樂,
她對我說話,讓我力氣倍增,
她在我的懷中,趕走我身上的陰霾。
而她已經離開,今天已是七日。
8〖男〗入夜我走過她的臥房,
我用手敲門,卻沒有答應。
9〖女〗睡吧,我的守門人。
我起身,去打開門閂。
10〖男〗門啊,你是我的生命,我的靈魂。
為了你,我在這裏宰殺公牛;
門啊,不要炫耀你的力量,
我已嚮你的門閂獻上了長牛角,
短的歸門鎖,
另有一隻野鵝歸了門柱,
油脂給了鑰匙,
最好的肉給了木匠的兒子。
他將以蘆桿為我做一根門閂,
以青草做門。
她的哥哥隨時都能進入,
看見她敞開臥室的門。
她的床鋪着亞麻布,
上面睡着我的情人。
11〖女〗我在園子的門前眺望,
我的哥哥就來看望我。
我註視着他來的小徑,側耳細聽,
我等待他,卻沒有回應。
我已拋下財産,為了他的愛,
以致無處安頓我的心。
捷足的信使前來告訴我:
他欺騙了你,
他已找了另一個人;
她已遂了他的心願,
並把你的心撕成河邊的柳絮。
12〖衆人〗美麗的女子,你聽!
你尋找的人已經走遠,
尼羅河的黑水上已不見他的身影。
你要去尋他,就嚮遠方,
過了傷心的沼澤,
直到檉柳樹林的中心。
在衆人不知的地方,臥着塞特的受害者,
他在那裏讓枝條纏繞。
披上黑色的紗巾,埋好淚水,
以你愛的力量,使他重見陽光。
一顆星在閃爍,在夜的深處,
由於神的率領,
由於你堅定的心。
--------------------------------------------------------------------------------
三二 隱密的拉的頌歌
一
1我贊美那隱秘的輝煌者。
噢拉,方碑之廳的公牛,諸神的首領,
我心所愛的神。
2他將生命給了一切生靈,
所有肥美的牲口。
3贊美你,隱密的拉,
大地上寶座的擁有者,
底比斯的王,在他自己的田中,
他生母的牧人使他去了南方的四野。
4你這異邦的君王,遠方的王子;
古老的天空、不死的大地
並一切的主宰,
萬物的基石與支柱。
5他超越一切形式,在衆神中也無與倫比。
這傳言中美麗的公牛,群神的首領,
真理的述說者,天神的父親;
他創造了人,哺乳了衆多野牲。
6這主宰者,果樹的創造者,
草原上的牧人,畜群的看護者,
普塔的兒子,
萬人鐘愛的美少年,
佩帶着衆神的榮光。
7這宇宙的確立者,大地的明燈,
在天空孤獨地航行。
他的話就是真理,
他是兩個埃及的王,大地的首領。
8他是至上之神,恐怖之主,
土地的主要建立者。
他締造了神性,並以美徵服了諸神。
他們在廳中一一嚮他拜倒,
並使他在光輝之廳戴上王冠。
二
9他來自東方的廣原,
帶着令衆神驚喜的香氣,
這露水般的王子遍歷了他鄉。
10當他在衆神的尾隨下
君臨一片土地,
我們以他為王,畏懼與恐怖的主,
衆神中最偉大的神。
11我拿出祭品與犧牲,想你頂禮。
噢,造神者,天的柱石,地的建立者,
它們的父親起身時精力滿盈!
12這永生的主,永遠的締造者,
底比斯的祭品的光顧者,
強大的,帶着美麗的角
並插上高揚的羽毛王冠的主人,
他的王冠上金玉閃光。
13頭頂神的榮光,雙重王冠做他的飾品;
他頭呆紅冠,接受了兩個埃及的王位,
南方與北方都在愛他。
14這生命的主人接受了圭笏,
這胸甲的主人手執王鞭,
這仁慈的君王已戴好潔白的冠冕。
三
15啊光輝之主,光芒的由來,
衆神因他而愈顯莊嚴。
16他伸手以大火摧毀了敵人,
以目光擊倒了惡人。
他將標槍擲上天頂,
將箭射嚮努的吞食者,
並使蛇蟲吐出腹中的食物。
17贊美你,拉,正義的主人!
來自隱密神龕的最偉大的神。
這創造了一切的靈魂在自己的舟中
任性締造了群神。
18塔姆,人類的創造者,
他幫助他們,賜予生命,
並按膚色將他們分開。
19他傾聽受難者的聲音,
一仁慈回答他們的籲請;
他自強者的手中解放了弱者,
為赤裸者判明了是非。
四
20言辭犀利的我的君王,
象尼羅河一樣流嚮愛他的人。
他因仁慈而著名。
21他打開了智慧的眼睛
他自天空走來,途經努的創化,
他散布歡樂和光,
使衆神樂與贊美。
22啊,底比斯所贊美的拉
正在方碑之廳中戴上高聳的王冠。
這阿尼之主,新月初生的節日之星,
他的第六日和第七日何其美好!
23生命、健康和力量的主人,
天神的首領在嚮下俯瞰,
儘管他不曾命名,
並將自己的名字藏在隱密之中。
五
24噢,寧靜者,愛情裝飾了你的衣衫。
羽毛飄揚的峨冠之王,
頭巾婉約,王冠既高且白,
衆神因你的顯現而歡樂。
25當你頭戴雙冠,你的愛也彌漫了大地。
你的光上升,伴着歡笑,
野獸在你的陽光下蜷起身子,
因你的愛遍及南方的大地。
六
26而你也不曾忘記北方的天空,
因你的心善良。
你確已用愛徵服了一切,
你所創造的也已統治了大地。
而你打動了他們的心。
27啊,唯一的創造者,
生命的給予者,[ ]的創始人,
自你的眼中降臨了人類,
自你的口有了天神。
28他為牛群、山羊、驢、豬、綿羊
預備了青草,
為人類預備了果樹,
為魚群預備了河流,
為鳥兒預備了天空。
29你給了蛋中的雛鳥以生命,
並飼養了一切飛禽。
你把食品交給棲息的鳥兒、
爬行和飛翔的動物,
你為穴居的幼獸備好了食品,
為巢中的小鳥送去了糧食。
30噢,為了這一切,唯一之神伸手相助。
衆人皆已安息,他卻睜開眼睛,
找出萬物所珍愛的。
31這隱密的哺育者,地平綫上的阿頓之鷹,
我們齊聲嚮你致敬。
因你所施的憐憫,更因你創造了我們。
七
32看吧,衆生嚮你歡呼,
大地嚮你頂禮,嚮崇高的天空,
遼遠的土地,以及深藍的海洋。
33你攝服了諸天神,
你所創造的神贊美你,
他門在自己的父親面前十分開心。
他們慶祝你,
因為你支撐了一方藍天,
安定了蒼莽大地。
34你是一切生命與存在的創造者,
生命、健康和力量之神的領路人。
我們參拜你創造了我們的神靈,
我們由你創造,因你而生,
並贊頌你的憐憫。
35我們在嚮締造者歡呼:
噢,真理之主,衆神之父,
你創造的人與獸,
田中的莊稼和原野的青草。
36你是隱密的公牛,
在底比斯人人稱頌,
在尖碑之廳佩好王冠,
在阿恩兩次戴上了頭巾。
37你審視殿中守衛的勇士,
環列的群神的首領,無比的唯一之神,
底比斯的王,肅立的群神的主人。
永遠活在真理之中的
地平綫之主,東方的獵鷹。
八
38他依自己的心願創造了大地,
帶着金銀和珍貴的天青石,
為人們製造了乳香和熏香,
為鼻孔帶來清新的氣息。
39他善待了諸民族,
大地上一切寶座的擁有者,隱密的拉,
底比斯的首領,君王中的君王。
40他是唯一的王,在列神中也沒有攀比,
他的名字無以計數。
自東方升起,在西方落下,
他打倒四面的仇敵,
天天嚮自己的孩子發出曙光。
41大神托特舉目仰望,因祝福而歡欣,
他提升那卑賤者,
引衆神歡呼他的仁慈。
42啊,天河中蕩漾的舟子,
他們引導你平安地返航。
你的僕人高興的是,惡人已被摧毀,
他的四肢被利劍刺透,
烈火將他焚燒,
他的靈魂和形體已經毀滅。
43在神的笑聲中,蛇拿走了他的腳,
太陽的僕人已經安寧。
阿恩心中歡喜,因阿頓的敵人已被擊倒,
底比斯已重歸安靜。
阿恩心中喜樂,因生命的賜予者已經順心,
他的敵人已經滅亡。
44在剋赫薩,衆神嚮他行禮,
來自阿底特姆的神伏在地上,
看崇敬的神展示偉大。
45真理的形象,底比斯的主人,
憑你正直的名字,
犧牲的擁有者,享受祭品的公牛,
隱密的,被母親珍愛的公牛,
締造了人類,並守護了一切。
46以你的英名,建立者的名字,
着偉大的鷹引起一片歡呼,
他確實輕輕愉悅了所有的心。
九
這頭戴光輝王冠的創造者,
額頭站立着迪阿德姆(烏阿蒂)。
47人們的心在尋找,
當他在衆人面前出現,
大地歡呼他的來臨。
48萬歲!阿蒙·拉,君王中的君王,
發出光輝,並使他的城市陷入
深深的熱愛之中。
一 序歌:贊美尼羅河
萬歲,尼羅河!
你來到這片大地,
平安地到來,給埃及以生命。
阿隱秘之神,你已將黑夜引導到白晝,
我們慶祝你,給我們指引。
你種植了拉神開墾的花圓,
給一切行走者以生命;
永不停息地澆灌着大地
沿着你從天國下降的旅程。
食品的珍愛者,賜予𠔌物的人,
普塔神啊,你給每個傢帶來了光明!
二
魚類的神啊,大水回來了,
鳥兒繞過了作物飛行。
火燒麥的製造者,小麥的創造者,
他維護了神殿長存。
他厭惡那懶惰者的雙手,
為了所有人,一切可憐人。
假如天上的神悲嘆着,
痛苦就襲擊人民。
三
他使整個大地為耕牛開放,
使偉大與渺小者都很開心;
人們這樣迎接他的來臨。
他象努姆一樣前來,
在他的光中,大地歡欣雀躍,
一切肚子都很高興;
一切生命都有了供養,
一切牙齒都有了食品。
四
食品的攜帶者,送來糧食的神,
一切美好事物的建立者,
恐怖與極樂的神!
一切都相聚在他的身上。
他為公牛耕植了芳草,
為衆神備好了犧牲;
最好的乳香也是他所供應,
他是兩個國傢的神。
他溢滿了𠔌倉,豐裕了庫房,
並關心赤裸者的處境。
五
他産生了滿足一切願望的東西
而從不感到厭倦,
他以自己的力量為手中的盾牌。
他的形象從未刻入大理石
作為頭戴雙冠的王。
我們看不見他,
他無人侍從,也沒有祭品:
他不在聖殿裏受人尊敬,
他的住所無人知曉;
也沒有他的神龕,繪着多彩的字形。
六
沒有任何建築能將他容納,
他的心也無需勸導。
他沒有神廟,沒有祭品,
你的青年為你祝福,你的孩子,
你引導他們,為他們的君王。
你當着北方僕人的面
在地上確立了堅定不移的法律,
一切眼睛都充滿謝意,因他的賜予。
他對恩惠的充足甚為關心。
七
大水來了,快樂隨之到來!
所有的心都很高興:
鰐魚的牙齒,內德神的孩子
以及與你齊名的諸神。
他以泛濫滋潤了大地,
快樂徵服了人們;
潤澤了這裏,又稼穡在別處。
無人與他一起工作,
食品來了,他無需內德神的參與。
他使人們都很歡欣。
八
他在黑暗中散布了光明,
在他的牲畜的牧場上
以他的威力使一切産生;
以他的水給母腹中的嬰兒生命。
人們換好衣服,種植他的花圓,
他關心自己的僕人,
建立了子潮和午潮,
他是無限的普塔和卡貝神。
他這樣創造了一切,
所有文字,所有聖典,
他在北方成就的一切。
九
他說着話進入自己的屋子,
衹要他高興,就從自己的殿中出行。
而你的憤怒就是魚類的毀滅;
人們需要水,就嚮你懇求:
“讓我們看見底比斯省區像三角洲;
讓我們看見人手一件工具;
無人被同行者撇下而掉隊。
[否則,] 穿衣的將不復有衣衫,
讓高貴者的後代沒有飾品,
夜裏也無法集會敬拜群神。”
而他的回答是是清涼的河水,
給人們富足豐盛。
十
噢正義的建立者,人們打開心懷
以嘉言贊美你,
並嚮你的大水致意!
人們拿出𠔌物和祭品
在嚮一切神靈禮拜:
鳥兒都不嚮大地飛行。
你的手用黃金裝飾,
宛如黃金鑄就,
珍貴如純潔的玉石;
𠔌子得以存留,在萌芽的時分。
十一
這一篇頌歌為你歌唱,
還有好手為你撫琴,
年輕人為你歡跳,
你的孩子們都在贊美你。
而你已報達了他們的勞作。
有一個裝飾大地的偉大的神,
他是教導者,守護衆人的盾,
鼓舞了絶望的心。
愛着他一切傢畜的繁盛。
十二
你在國王的城市裏照耀,
一切都讓平凡的人們稱心,
窮人正對着蓮花微笑,
萬類事物都井井有條。
你的香草交給了你的年輕人,
以防那饑荒的年辰,
就是歡樂墜地的時分,
大地又重歸厭倦和鬱悶。
十三
尼羅河的洪水啊,我已為你
備好了祭品,並磨刀走嚮公牛,
舉行盛筵歡迎你;
傢禽用來稱你的心,
我們還捉住野中的獸,
架上純潔的火。
並獻給所有的神
這獻給尼羅河的祭品。
現在,芳香已升上了天空,
燃燒着公牛,閹牛和傢禽。
尼羅河是底比斯區的一個裂口,
在天上不知道他的名字;
他從不顯示自己的形象,
一切描寫都不能當真。
十四
衆神也贊美他,正如人間在稱道。
可怕者也對你滿有敬畏,
他的兒子已主宰了一切
教導埃及的國土。
照耀,照耀!尼羅河,你照耀!
用他的牛群哺育着生命,
用他的牧場哺育着公牛。
照耀着,尼羅河,你的光榮!
萬歲,尼羅河!
你來到這片大地,
平安地到來,給埃及以生命。
阿隱秘之神,你已將黑夜引導到白晝,
我們慶祝你,給我們指引。
你種植了拉神開墾的花圓,
給一切行走者以生命;
永不停息地澆灌着大地
沿着你從天國下降的旅程。
食品的珍愛者,賜予𠔌物的人,
普塔神啊,你給每個傢帶來了光明!
二
魚類的神啊,大水回來了,
鳥兒繞過了作物飛行。
火燒麥的製造者,小麥的創造者,
他維護了神殿長存。
他厭惡那懶惰者的雙手,
為了所有人,一切可憐人。
假如天上的神悲嘆着,
痛苦就襲擊人民。
三
他使整個大地為耕牛開放,
使偉大與渺小者都很開心;
人們這樣迎接他的來臨。
他象努姆一樣前來,
在他的光中,大地歡欣雀躍,
一切肚子都很高興;
一切生命都有了供養,
一切牙齒都有了食品。
四
食品的攜帶者,送來糧食的神,
一切美好事物的建立者,
恐怖與極樂的神!
一切都相聚在他的身上。
他為公牛耕植了芳草,
為衆神備好了犧牲;
最好的乳香也是他所供應,
他是兩個國傢的神。
他溢滿了𠔌倉,豐裕了庫房,
並關心赤裸者的處境。
五
他産生了滿足一切願望的東西
而從不感到厭倦,
他以自己的力量為手中的盾牌。
他的形象從未刻入大理石
作為頭戴雙冠的王。
我們看不見他,
他無人侍從,也沒有祭品:
他不在聖殿裏受人尊敬,
他的住所無人知曉;
也沒有他的神龕,繪着多彩的字形。
六
沒有任何建築能將他容納,
他的心也無需勸導。
他沒有神廟,沒有祭品,
你的青年為你祝福,你的孩子,
你引導他們,為他們的君王。
你當着北方僕人的面
在地上確立了堅定不移的法律,
一切眼睛都充滿謝意,因他的賜予。
他對恩惠的充足甚為關心。
七
大水來了,快樂隨之到來!
所有的心都很高興:
鰐魚的牙齒,內德神的孩子
以及與你齊名的諸神。
他以泛濫滋潤了大地,
快樂徵服了人們;
潤澤了這裏,又稼穡在別處。
無人與他一起工作,
食品來了,他無需內德神的參與。
他使人們都很歡欣。
八
他在黑暗中散布了光明,
在他的牲畜的牧場上
以他的威力使一切産生;
以他的水給母腹中的嬰兒生命。
人們換好衣服,種植他的花圓,
他關心自己的僕人,
建立了子潮和午潮,
他是無限的普塔和卡貝神。
他這樣創造了一切,
所有文字,所有聖典,
他在北方成就的一切。
九
他說着話進入自己的屋子,
衹要他高興,就從自己的殿中出行。
而你的憤怒就是魚類的毀滅;
人們需要水,就嚮你懇求:
“讓我們看見底比斯省區像三角洲;
讓我們看見人手一件工具;
無人被同行者撇下而掉隊。
[否則,] 穿衣的將不復有衣衫,
讓高貴者的後代沒有飾品,
夜裏也無法集會敬拜群神。”
而他的回答是是清涼的河水,
給人們富足豐盛。
十
噢正義的建立者,人們打開心懷
以嘉言贊美你,
並嚮你的大水致意!
人們拿出𠔌物和祭品
在嚮一切神靈禮拜:
鳥兒都不嚮大地飛行。
你的手用黃金裝飾,
宛如黃金鑄就,
珍貴如純潔的玉石;
𠔌子得以存留,在萌芽的時分。
十一
這一篇頌歌為你歌唱,
還有好手為你撫琴,
年輕人為你歡跳,
你的孩子們都在贊美你。
而你已報達了他們的勞作。
有一個裝飾大地的偉大的神,
他是教導者,守護衆人的盾,
鼓舞了絶望的心。
愛着他一切傢畜的繁盛。
十二
你在國王的城市裏照耀,
一切都讓平凡的人們稱心,
窮人正對着蓮花微笑,
萬類事物都井井有條。
你的香草交給了你的年輕人,
以防那饑荒的年辰,
就是歡樂墜地的時分,
大地又重歸厭倦和鬱悶。
十三
尼羅河的洪水啊,我已為你
備好了祭品,並磨刀走嚮公牛,
舉行盛筵歡迎你;
傢禽用來稱你的心,
我們還捉住野中的獸,
架上純潔的火。
並獻給所有的神
這獻給尼羅河的祭品。
現在,芳香已升上了天空,
燃燒着公牛,閹牛和傢禽。
尼羅河是底比斯區的一個裂口,
在天上不知道他的名字;
他從不顯示自己的形象,
一切描寫都不能當真。
十四
衆神也贊美他,正如人間在稱道。
可怕者也對你滿有敬畏,
他的兒子已主宰了一切
教導埃及的國土。
照耀,照耀!尼羅河,你照耀!
用他的牛群哺育着生命,
用他的牧場哺育着公牛。
照耀着,尼羅河,你的光榮!
一。生動的詩行
(Chester Beatty 紙草捲一)
1.瞄準你沉默的情人的幽室
將他對準你沉默情人的幽室;
你揚帆起航,象一陣風暴襲擊她愛的小巢。
將她神聖的殿堂打開,
他的情人已備好了祭品。
充滿她,用歌聲也用急促的舞步,
用葡萄酒也用麥酒?填滿她西方的聖殿?
不要羞怯,轉身取拿走的報償:
暢飲她,就在這個夜晚。
你會聽見她悄悄將你輓留:
“用你緊緊的臂彎擁有我,
在黎明穿過黑夜之時,
讓我們也這樣長眠。”
2.用力將他推到你情人的小窗前
用力將他推到你情人的小窗前,
她獨自一人,沒有同伴;
把你自己送入她的筵宴所,
在玉榻的腳邊仰天遙望;
哪怕天頂傾塌在這陣狂風之下,
他也不會從愛人那裏離開。
而她正走嚮你,用一千種歡欣
照亮這間小室。
象大河的潮汐,她芳香四溢,
直到淹沒你的雙眼和頭髮。
直到你手足無措。
這就是我純金般的情人!
在夢中給你的那個女孩。
而你已匍匐在她神聖的名下,
不久,你衰老的雄鷹會說
你有整個世界。
3.手拿套索的愛人
我手拿套索的愛人何其聰潁,
她從不需要已經順服的公牛。
她將繩子從空中拋到我的面前,
從她黑夜的長發,
用她請求的雙眼將我拉到她的身邊。
並將我摔倒在她勾麯的腿彎裏,
將她燃燒的烙印打在我的身上。
這母犢般的女孩,
她的大腿常常發出火焰。
4.為什麽此刻你必須問你的心
為什麽此刻你必須問你的心?
難道現在還要與它討論?
我告訴她,
並用我的手分開她的雙腿。
以天空的名義,那甜蜜的男子,
我,正嚮你走來,
我的衣帶已在肩頭鬆開。
5.在秘密的小河
在秘密的小河中,我找到自己的愛,
她正赤足在溪流中行走。
他在灌木叢中搭起小屋,
為了記念這個日子,
自這裏,當我們的肉體上升。
當她的雙乳和雙推已經襢露,
她給幽暗的𠔌中找來了光。
我歡歡喜喜走上祭壇,
帶着歡笑走去,
並感受她,比我的夢想更高。
6.女孩,你做了什麽
女孩,你對我做了什麽?
我應當竊笑還是忍耐這一切?
讓我在她的門裏宛如一個巨人,
當她誒錈媲崆嶠椅坷汀?br>沒有人說一句話,
我們就這樣安靜地回傢。
我心所愛的給了我安慰,
整整一夜,我都伏在她的耳邊,
告訴訴我們分享的一切。
7.你再次低頭走過她的小屋
你再次低頭走過她的小屋,
夜晚降臨,並將你掩埋在黑暗裏。
我會走進那間小屋,
雖然沒有溫暖的問候;
但對於我的來意,這個夜晚如此稱心,
這扇門不過意味着放行。
門閂啊,我的朋友,你掌管我的命運。
你好好地移動,將我帶進天堂;
衹要我平安地進去,
我願以公牛角答謝你,
求你不要運用你堅持的力量。
我會用一頭牛增添對你的贊美,
給門鎖捎帶一隻小獸,
一隻野鵝歸門柱
還有門楣,板油歸了門座,
請它門都不要弄出聲音。
而最好的肉歸木匠的兒子,
請他用燈心草為我製作嶄新的大門,
用稭桿做門閂。
然後,因愛情而長大的男人就會到來,
發現她的屋子依然歡迎,
她的床上已鋪上潔白的床單
上面坐着我的情人。
你在夜中來回走動,
她會喃喃細語:
這命定的小屋的女主人十分孤單,
我的心上人,你現在纔來。
--------------------------------------------------------------------------------
二。土室銘文
(開羅出土陶文17818號,結合埃爾麥地內陶文1266號)
8.在白天愛你
在白天一直愛你,
在夜裏,
在黑夜的每一個綿長的時分,
每一寸夜漏,
我獨自翻身
直到被黎明叫醒。
帶着你的身影入夢,
熾熱的情欲在我的深處生長。
你的聲音神奇,
讓我的肉體有了唱歌的力量,
卻沒有你守在身旁。
我因此懇求黑暗:
我心所愛的現在何處,
為什麽要離開那個
用她的愛去追隨你的女子?
我心所愛的沒有回答,
我也深知我的孤獨。
9.你的愛宛如膏油
愛人,你的愛宛如膏油,
撫慰我不安的肢體,
又如一件鬥篷獻給肉體之神;
象那個自街市回傢的人
帶回一把香風。
它象一隻櫻桃在手心成熟,
象麥酒與米飯一起發出芳香,
象潔白的面餅
在酒的隨同下見到牙齒。
當輕緩的日子來而又去,
讓你我彼此親近,
帶着溫暖和寧靜到達生命的邊緣。
每一個舒緩的日子,我都伴你左右,
這就是一個女子的心願,
與她的主人一起,歸嚮永遠。
10.我多想跳下池塘
愛人,我多想跳下池塘,
在岸邊的淺水處與你同浴。
為了你,我換上嶄新的孟菲斯浴衣,
用絲綫織成,適於裝點女王。
願你歡喜見她水中的式樣。
我能否與你在水中流連,
直到柔荑將我們團團圍住?
我會潛入水流,
然後上來暢飲你的蜜汁,
願你的雙眼看見
我從水底抓住的紅魚。
然後我會讓你站在淺淺的水中,
看守我的小魚,我心所愛的,
它們安靜地在我的手心
接受我的安慰,
或者活潑地嬉遊。
然後我會以更輕的呢喃
和眼中的明媚告訴你:
有一件禮物要給你;不要出聲,
靜靜地嚮我走來。
11.在水一方
在水一方,住着我心所愛的女孩。
尼羅河的波濤
和岸邊聚集的鰐魚
守着安靜的渡口。
而我仍走進洪流,
沒入這波濤,全然不顧。
愛情鎮懾了憤怒的水流,
並使巨浪象田野一樣順服。
為什麽她愛上了我,正如錨
鎖住了漂流的小舟;
迷人的少女,她擁有水的魅力,
她使鰐魚安靜,為了我們的愛情。
而今她在何處?
她的手如此輕柔,卻駕駛着一條大河。
哦,在那裏!她在那裏等候,
在我開路的雙眼裏。
我心所愛的唯一的情人,
她在水邊,是水的女王。
12.我的愛已經回傢
我要大聲呼告,因我的愛已經回傢。
我張開雙臂擁抱她,
我的心在它的小屋中歡躍,
宛如月上林梢時池中的遊魚。
你屬我,我的愛,永遠地屬我,
自你第一次呼喚我。
13.當我抱緊我的愛人
當我抱緊我的愛人,
當她的手也搜尋着我,
我就象一陣涼風,
一個孩童走出了青青的蘆葦叢。
當世界突然遍地開花,
在南方的大海,芳香的土地上,
你就是薔薇的靈魂。
14.當我們啜飲
當我們相互啜飲,她張開溫唇,
即使沒有麥酒,我也能飛上天心。
天國裏獲準的一切
都給了這甜蜜的相逢。
美酒的女神,願你興起,
並讓我守住少女的紅唇。
15.如果你已準備好
如果你意準備好,我的小處女,
如果你已裝飾好
你來回踱步的閨房,
我就該對你說:
用潔白的亞麻布束緊你的玉枝,
完完全全地包好。
而亞麻布中怎能安眠,
女孩,你要記住這匹粗布,
我要在薄如蟬翼的睡衣中贊美你,
用你心愛的香膏塗抹你的全身。
去吧,她已在那裏等候。
16.願我做她的努比亞女僕
。願我做她的努比亞女僕
她最親密的伴侶,
我的密友,我的知心人:
當她在夜晚獻出莓子般的雙乳,
當我們在黑夜裏細語。
她解開羅衣,當她展露身體
並攀援在我堅固的身上,
她帶來了男人無法抗拒的快樂。
就在今夜,這純潔的少女
帶着一臉嬌羞,
嚮我交出了隱密的草地,處女的身體。
17.如果我是洗衣人
如果我是洗衣人,
在她的洗衣房裏做工一月,
我會忠實地舉起棒槌
用力地將亞麻布棰打得幹幹淨淨。
但我會輕柔地對待
我的愛人貼身的小褂。
我會用清水漂洗
她仍帶一片幽香的衣袖,
並用她昨日洗漱的毛巾
擦拭自己的身體。
我會感受她的衣衫的文理
和她的溫柔?
我會因她的身體而贊美神,
因為她青春的氣息。
--------------------------------------------------------------------------------
三。園中的歌唱
(Harris紙草弟500號,歌詞捲三)
18.永遠的愛人
用遠的愛人,請相信我,
欲望已漲滿我的身體,正如在你那裏;
讓我做吧,心上的人,
我的心渴望你,
我的身體在你懷中。
求你讓我畫我的雙眉,
因為看見你使它們暈眩,
我會為此加上陰影和眼綫。
我依偎在在你的身邊,
因我再次領受你愛情的本領。
我的心視你為它的主人。
記住那一刻,輕柔而神聖,
記住我們相擁並彼此打上標記時
所穿越過的永恆。
而我渴念的心嚮你訴說:
是的,我就是那個
為了他纔愛的女孩,
在那個屬於我的夜晚。
19.芭蕉
芭蕉樹下,沉沉的枝頭
彎到了我隱秘的花園。
這些高聳的友人
漸漸爬上你夢的高度。
我的良人,我就是你心所愛的人,
是你守護的園中最初的花蕾。
我會歸還你的愛情,那是你的,
請從我的園中帶走我,我的禮物。
我曾經親手栽種,除掉雜草,
盼望它有今天的扶蘇,
被無名的花兒纏繞,
被甜蜜的土生小花壓彎。
一汪泉水滋潤了我的園子,
在陽光上汩汩長流,
為了在安歇時打濕我們的雙手,
等待北方的涼風
在清晨和黃昏從河心升起。
你的手在我以上尋找迷人的地點,
我的身體也愛這時分,舒展而放浪。
啊,我的心何其歡喜,
隨着鞦韆一樣的蕩漾,
兩個愛的火焰合在了一起。
你的聲音何其甘甜,
象沙棗釀出的美酒。
而我是覆滿鮮花的醉酒的少女,
戰俘一樣常在醉意之中。
我以饑饉的眼睛品嚐你,
我心所愛的人,我被狂喜舉起
飄飛直到雲端。
求你目送我,在雲中歡笑行走,
擁有這樣的愛情,
我蔑視一切晚宴
和沙棗美酒愉快的暢飲。
20.我摘下你眩目的花環
當你歸來的時候,
我摘下你眩目的花環。
哦醉酒的人,沉睡在他的床上。
我拍打你的雙腳,
當孩子們?[ 此處殘缺 ]
?因渴望而呻吟?
[ 下文殘缺 ]
--------------------------------------------------------------------------------
四。怡情之歌
(Chester Beatty紙草捲一:詩歌)
21.我的愛人舉世無雙
我的愛是唯一的,因她舉世無雙,
在埃及衆女子之上。
在我目力所及之處,
我看見她升起宛若晨星
在豐年的額頭高高懸挂。
當她站立,光華四射,
她的眉黑如烏鴉,
她的眼鏡如小鹿歡躍。
她的唇在喃喃細語之時何其甜蜜。
她頎長的頸項象音符
直到年輕的胸脯,
飄灑的黑發藏不住雙如的形狀。
她的手如黃金打造,
手指宛若蓮花。
她的腰是在天國塑造。
自她的腳步走出愛與美的知識,
這純潔的女子
將它們安排得如此美妙。
她讓寒窗裏的少年引頸眺望
她移動時的模樣。
擁抱她的人
就知道快樂的極限,
你若是強健的男兒,情人中的王子,
好風之中,衆人就會
追尋你的腳步,
還有那無雙的新娘。
22.狡童
我的愛人是個狡童,
他用話語烤熱了我的心。
當他站在我面前,我的全身就會
爆發愛情的騷亂。
他就住在街道的那端,這樣靠近?
我生母的房子,
但我卻不敢去看他。
我的心因思念而狂跳,
愛情駕馭了我,使我成它的奴隸。
他究竟有何好處,
使我這樣愛慕!
他怎能知曉,我因思愛而癡狂。
求你給我的生母寫信,
好讓我能靠上你的臂膀。
我的愛人,我的守望者,
我要歸於你,
因愛的女神這樣告訴我。
快來看我,並讓我
看見你強健得胸膛?
我的生父和生母也會高興,
這條小街會鐘鼓齊鳴歡迎你,
為了你的榮光。
我母傢的兄弟也都歡迎你,
他們會為你一齊歌唱。
23.我衹是去看我的朋友
我衹是去看內弗如絲,我的朋友,
衹是去坐在她的身邊與她小語
關於男子的話題。
當米嗨縱馬歸來,
沿着大路馳來,讓小童奔跑相隨。
啊哈托爾女神,我當怎樣行呢?
不要讓他瞧見我,
但我如何才能避開他的目光?
讓我變成一隻飛熒
躲開他的視綫,
他賀魯斯一樣無所不見的目光。
啊,看着你的腳步,
這條路象一條長河。
你的腳步讓我魂不守捨。
我真的很傻,
我怎麽這麽容易就靠近他?
他若發覺我在看他,
就會聽見我的心跳得多麽慌張。
我會從門中飛出,告訴他:
“把我帶走,我的情人!
他會大聲呼喊我的名字,
米亥會把我當成衆少女中的一名
送給殿堂裏的所有男子。
24.快跑,我的心
快跑,我的心,快躲開,
因為我深知對你的愛情。
我的心不讓我安靜,
狂跳着不肯回傢;
同不願等我將衣襟扣好,
也不願讓我帶上涼扇;
它不肯為畫眉和眼綫留下時間,
或用香膏塗抹我
不曾經歷愛情的身體。
“不要站着等待,請你回傢!”
當我挂念,我的心這樣說。
心啊,不要讓我的思念變成癡狂,
誰讓你出門,誰使你這樣?
我安靜下來,情人,
你的愛就在身旁。
不,不會有這麽多的眼睛!
痛駡會嘲笑我,象陣陣涼風:
“小妹妹,愛情已害得你沒有主張!”
站穩腳,女孩,當你思念他,
你的心不要逃跑。
25.我要屈膝贊美金色的少女
我要屈膝贊美金色的少女,
因我時常發覺
自己不曾讓她青睞。
讓我贊美天國的女神
並感謝她的照料,
然後,適當說出我的艾怨,
讓她知道我的苦惱。
“女神,求你賜我那神往的少女,
求你將她衹賜予我。”
啊我的女神,她就在這裏,
在我的目光中走近。
她全身赤裸,展露無遺。
我欣喜,我歡暢,
也因愉悅而高高興起。
可哪些長滿橫肉的男人
低頭彎腰,相互爭鬥,
放鬆他們緊張的肌肉,
搶着與她親熱。
?夢中的事已變得蒼白?
現在,我在次嚮女神屈膝,
嚮她祈禱:
“女神,給我致病的食物,
並給我我心愛的人做我的藥品。“
我思念她的名字已有五日,
女神,我的雙膝疼痛,而她卻在哪裏!
26.邂逅
那天,我衹是恰好
打他所住的屋前經過。
他的門開着,正如我的期待。
我偷偷目測情人的身量,
他在他母親的身邊多麽偉岸,
象兄長和小妹並立一處。
愛情竊取了我的心,讓我踮腳
跟隨他走上街市。
多麽年輕,多麽溫存,
衆男子中無人與他相比。
性格寬厚,人品無暇?
當我從他面前走過,
我發覺他在用眼睛看我。
我獨自回來,高興得
恨不得大哭一場!
情人啊,衹想和你說一句話,
我們初次相見後一直埋在心裏。
要是我的生母知道我的心事,
(不久她就會發覺)
哦黃金的女神,請為我降臨一次,
並將他種植在我心中。
我會奔跑,直到他的身邊,
當着他的朋友的面與他親吻。
我不會因衆人在他身邊
就撒下羞怯的淚花,
而得意地讓他們全都看見。
(讓他們全都在我對你的愛情中溺死)
志求你承認,你認識我,
告訴埃及,你愛我,
我就每天嚮哈托爾宣誓;
我們一起嚮她祈求,
象一對新人,嚮女神屈膝拜倒。
我的心砰砰作響。
我多想縱情歡叫,
讓我暢飲愛人的身體
在一個戰慄的夜晚。
27.昨夜思想我的心上人
昨夜,我哭哭思念心上的人
讓我被疾病擊打得搖搖欲墜。
相思使我的四肢綿軟,
讓我步履蹣跚,宛如高燒不止。
時而走進了白日夢,
時而甚至記不起自己的名。
縱然請來所有的名醫,
也無法醫治我的心。
即使有神漢來驅散鬼神,
他們的咒語也不會管用。
無人知曉我的病因。
(她就是那精靈,媚惑了我的心)
如果有人說:“有一個妹妹來看你?”
我就會重新找回精神,
因她的名字足以使我的手腳變輕;
即使衹有她的信使來而復去,
她們的腳步也會鞭策我的心。
她勝於一切處方,超過一切巫醫。
同就是我秘密的哈托爾的臥室療法。
當她從路上潛入我的小屋,
衹要她檢查我,為我接診,
衹要她仔細檢打量我。
我的全身就會康復如初,
我的心會因她的聲音而激奮。
當我親吻她,愛撫她的雙乳和玉腿,
病魔就從我的體中飛離。
啊!何等的女孩,何等的女人!
而我未得見她已有七日。
--------------------------------------------------------------------------------
五.褪色的紙草
(Harris紙草500號,歌詞捲一)
28.如果我曾離開
如果我曾離開,親愛的,
你的心將遷徙何處?
如果我不能擁有你,
你怎樣瞭解愛情的滿足?
你的手將怎樣沿着我的大腿移動,
它將怎樣探索我的胸脯,還有別處?
愛人,一切都在這裏,嚮你襢露。
而你離開了我,為了活命的飯食。
難道你身上衹有一個肚子,
難道你衹喜歡咀嚼食品?
或許是美麗的衣衫讓你離開這個傢,
(難道你不想在我身上赤裸身體)
我是賢惠的女子,會藉給你床單。
是何樣的饑餓
讓你從我身邊離去?讓我對誰述說?
現在,握住我的雙乳,
它們屬於你,象我的愛情一樣純潔無暇,
滿盈汁液,韻味無盡?
在愛情裏度日多麽神聖,
我閨中的伴侶,當你千萬次經過,
這就是天庭裏衆神的食品。
29.對你的愛
對你的愛,深埋於懷中,
象滋潤麥餅的水分,
象甜蜜的藥品中簡單的成分
獲是蛋糕與蜜的完美相遇。
哦,快去看望你的情人,
象烈馬奔嚮戰場,
象早起的園丁
趕在日光強盛之前探望心愛的薔薇。
高高的天庭下,少女懷春,
由於遠離光綫,
遠離熟悉的臂彎,
她無法整理自己的心情。
30.迷途還是被俘
無論迷途,還是被她俘虜,
都是她高明手段的見證。
上天造就她的聰穎,
她的手宛如新開的蓮花,
雙乳如熟透的野莓。
她的手臂柔嫩,象葡萄枝,
眼睛誘惑如紅木的獸夾。
而我,我是誰?
那諺語中的天鵝
因她自己甜蜜的誘拐,
被我憧憬的陷阱一把揪住。
31.我不能原諒
我的心,我不能原諒你
愛上野狗的兒子,他將你灌醉。
但我不會告發,使他遭受毒打,
也不會在尤怨中打發時光。
我可否與他並肩走到敘利亞,
或者用一根木棍
將這惡狗驅趕到努比亞;
用一根鞭子將他鞭笞到我仰望的高原,
或將他按入尼羅河的泥水?
哦,不,不要聽從衆人的喧囂,
我不會中止我們銜枚急進的愛情。
32.在孟菲斯渡口
我在孟菲斯渡口的下遊,
象汪洋中的小船掙斷了繩索,
衹有一件薄衫束在我的肩頭。
我要到那可以活命的地方,
從這裏出發,到那偉大的城市,
我會在那裏告訴普塔,愛情的法官
“今夜,我要一個新娘!”
看着這條河,濁浪翻滾
在兩岸蘆葦的一側。
普塔自己也象這蘆葦,
而薩和美女神就是百合花,
還有露水夫人,在百合花瓣中安住,
她的兒子內弗爾頓,甜蜜的男孩
就是青蔥的蓮葉間新開的蓮花。
水上的波濤,因載着衆神之名而下沉。
而明天安靜地快樂
在她的愛嬌中隱約可見。
孟菲斯,我的城市,願你永遠嬌媚,
你象一籃愛情的紅莓
為你的普塔神而預備,
為那英俊的神而擺上神龕。
33.回傢歇息
我想回傢,安靜地躺下。
我想假裝病得要死。
鄰居們都會前來看我,象一支大軍,
其中會有我得情人。
當醫生們一陣鬍言亂語,
她該笑得多麽開心!
她清楚知道我的病情。
34.愛的傢園
有一處愛的傢園,大門敞開?
那裏有她的閨房,
兩把虛掩的門閂
說出她幽室的一半。
她不久就要出門,
身後跟着怨恨的我。
我願是那看門人,把住她的大門。
我要攔住她的腳步,
盤問她的行程。
然後,坐下來聽她甜蜜的聲音,
當她實在生氣的時候,
象一個被激怒的兒童。
35.沿着運河漂下
沿着國王的運河漂下,
參加太陽的節日。
我想四處流蕩
在麥爾修湖的遠端支起帳幕。
因為無法忍受的寂寞,我握緊時間
直到神的節日,
因為在那獻祭的殿堂前,
我會遇見我的情人。
我要在麥爾修湖口與你並肩站立,
再到獻祭的果園,
在靠近神廟一邊的小叢林裏
悄悄采摘一張芭蕉葉。
那裏,我能把喜慶的盛況盡情觀看。
雙眼註目聖潔的花園,
我的手為花枝纏繞。
我的長發因香甜的野果而垂落。
我何等美麗!
像盛裝的公主,拉神的新娘,
他筵樂的日子裏,兩個埃及的國王。
我的愛人就是那新娘,
而我在這裏等候。
--------------------------------------------------------------------------------
六.分章的情歌
(Chester Beatty紙草捲一:詩歌)
36.其一
我多想催你早日進入愛情的殿裏,
象國王的武士被命令驅使。
她的律令在信使的腳踵上多麽沉重,
他為了傳達消息正側耳細聽。
從桌邊直到天涯,王的使者奔走,
每個驛站都能見到他的鞍馬
載着大車,等待出發。
沒有安歇的日子。而一旦他到達
愛情的殿堂門下,
他的使命就已完成,
那裏。他的心也可以縱情歡樂。
其二
我多想在王的馬車被迎接時
歡迎你。它是千裏挑一的
精神抖擻的好馬。
他是衆男子中的豪傑,
他的主人的依仗。
讓他聽見鞭子的清響,
好讓他不再逗留;
即使敘利亞最好的差人
也不能在賽跑中將他丟下。
而少女的心事最易知曉,
尤其是當愛人就在身邊的時候。
其三
我多想催促你的愛情,
願它象迅疾如羚羊
衝下曠野的小徑。
它的四蹄在燃燒;它的身體漸漸疲憊;
死神潛入他的腰間。
獵手就在身後,緊緊地跟隨,
卻見它轉身消失在原野?
它的獵人不再知道它的行蹤。
它知道,蘆葦裏是安全的傢,
它知道沿着岸邊的道路就可以脫逃。
我的愛,願你也找到自己的小屋,
在我這牡獅的穴中。
快來吧,來到我的洞口,
讓我牽你進來
並用我的吻掩蓋你的手臂。
你終要陷入我的愛情,
直到我依黃金女神的話語將你收穫。
願她在我渴望的田裏
播種緑色的莊稼。
--------------------------------------------------------------------------------
七.果園裏的歌
(Turin紙草1966號)
37.番石榴之歌
番石榴樹在輕聲訴說:
我的子在女主人的齒間閃亮,
我的果實的形狀一如她的乳房。
我是她最愛的果樹,果園最甜蜜的歌手,
透過歲月註視這裏的一切。
我將我的女孩和她的情人召集在一起;
在慵懶的日子裏,他們一起躺在我的枝下,
歡快地暢飲美酒和我的甘露,
他們的身體發出新香。
所有別的樹氣得都要發抖,枝條低垂;
一不小心,他們的葉子落下。
而我一年要奔忙十二個月,
在她的奴僕中最為多産。
花朵凋零時,我高舉頭顱,
它在去年存留,在我的體內隱藏。
我住在那些無常者的上方,
卻聽見他們搖着手指細語:“多麽渺小!”
就讓這一切再發生一次
讓我打破高貴的沉默。
我當然希望善待鄰人,
但他們的嫉妒實在猖狂。
我得嚮我的鐘愛者進言:
“我的女主人,不能貶低一個朋友。”
讓我所愛的人也愛我,我就會
允諾她一束鮮花。
滿園的蓓蕾、香料、麥酒,
米酒,以及所有能釀出醇香的果實。
然後,她將給你一個需要記住的日子,
蘆葦叢在等候,那裏幽靜無人。
看吧,他真的來了!衆少女啊,
讓我們都來誇奬他的俊美,
直到他嘴倒在日落的橋頭,
為了我的女主人,幽會在她的懷中。
38.當無花果樹談起自己的想法
當無花果樹談起自己的感受,
窸窸嗦嗦的葉子開始小聲說話:
假如她决定問它,
我就會為女主人靜靜地死去。
如果她麻利的女傭們不在身邊,
我願做她笨拙的僕從。
人們把我從潮濕而敵意的土壤中帶來,
當作我給鐘愛者的禮物。
她讓他們把我安插在果園,
是她救了我的生命。
但我的愛從不讓我竟日縱飲,
也不澆灌我一汪泉水。
一個女孩怎能耐得
如此饑渴卻不去啜飲?
給我一捧清水,為了我不死的靈魂。
39.小榕樹
當她的小榕樹開口說話,
它喃喃自語的葉子
在耳畔滴下蜜汁;
它清香的華語多麽甘甜。
而她的手宛若蓮花
溫柔地握住,輕輕地放下,】
並把它栽種在地下。
多麽可愛的少女!
多麽華麗,在它的枝條輕輕地垂下,
雕琢的翡翠也立刻顯得醜陋,
神使無花果樹紅於桃花,
它的花瓣時刻都會落下。
孔雀石般的葉子,玉色的樹皮,
吸引園中的留連者。
扶蘇的枝葉濾去了拉神之眼的強光。
當花園新換了緑影,
染香了無言的空氣,
它伸手抓住了藍色的大海贈送的威風;
樹林的唽嗦掩埋了悄悄細語,
當對對戀人在枝下偎依。
因哈托爾,天國的女王,
愛情的女神,小榕樹的女王,
這顆小榕樹愛上了
出於愛而將它栽種的女主人。
它伸開款款深情的枝椏,
它的光影描黑了
因愛情而黑的眼睛。
其二
小榕樹秘密地
給少女捎去一張枝條。
這少女,園丁的女兒,果園的閨女,
請她快跑,尋找她的愛情。
“奈黑特在這裏等你。
來吧,與我的女伴們接踵而來,
在樹蔭之中使時間變得清涼。
這是果園的盛年,愛情也郁郁葱葱,
這裏足以隱藏一場幽會。
我園中的客人歡迎你;
所有的心都歡呼你的到來。
為了你,我們打發了僕人,
在這裏擺滿了筵席,
來吧,參加這盛筵,愛情的酒席。
其三
衆僕人帶來了美味的食品,
我的帳幕因宴樂而擁擠。
酒飯、快樂與歡笑一齊從桌上溢滿了地面;
蓮花和紙草,
園中的花卉、水池和村社,
拉神之花在最後的旅程中開放,
拉神之花在今夜輝煌。
在他們的愛情成熟之前,
將果園點染得如此絢麗。
喝,請喝,請歌唱着喝!
身着夏裝的少女。
歡笑着尋找她們的情人,
嚮往着他覆蓋在她們身上。
哦哈托爾,請垂聽小榕樹的呼告,
讓我的女主人歡度今日的時光,
不僅我書寫的十分,
不僅這行將逝去的片刻,
這相逢與註視的瞬間,
而且要明日,從日影高懸的時候,
直到黑幕興起;
要日復一日,直到三日盡興。
你是否聽見她心的歌唱?
是否看見她的歡笑?
願她與她的愛人歇息在我的蔭下,
願她與她偉岸的愛人
處處般配,恰好成雙。
她端起酒杯,打住他的話題。
愛情使人變得聰明。
在他的四周,小徑迷失,空氣低垂,
客人們早已灌得爛醉。
歌麯和烈酒早已使
高舉的頭顱沉重,
使雙雙廝摩的面孔躺臥地上。
而她還小心地與她的伴侶保持着距離,
在我的樹蔭下徘徊,
心中盛滿愛情。
哈托爾女神,我知道
我已打擾了這裏的幽靜。
但我愛我的女主人,
她的雙臂曾擁抱了我。
奈黑特會保護她,藏好她的秘密,
讓它們包着一層
小榕樹意義難辨的細語,
和愛神模糊不清的呻吟。
--------------------------------------------------------------------------------
八.獵戶的女兒
(Harris紙草500號,捲三:歌詞)
40.插翅奮飛
插翅奮飛的愛人,
我的心象獵戶追尋你的蹤跡。
一個少女夢中的感覺已讓你喚醒,
你對我意味着整個生命。
我站在這裏,屏住呼吸,颯爽地舉起捕鳥器,
手中握住鳥夾、
飛鏢和籠子……
為了神聖的愛情,我來,我獵取。
為什麽,自邦特直到埃及的每一個歌手
都身被沒藥來到耳畔?
第一個來了,席捲了我的食餌;
它的芳香還在空中回蕩;
它的利爪還因蜜糖而粘滯。
我的心轉而嚮你祈求。
讓我們二人將它放飛,
到你獨居之所。
請你走遠,聽他的聲音,
當我們的囚徒因沒藥而受到羈留。
我多想與你分享歲月,
當我設下最精細的陷阱。
那自池沼中起飛的愛人如此幸福,
因他的愛人常在守候。
41.野鵝的呼喚
野鵝的呼喚
呼喚着我,被我的魅力捕獲……
但你的愛放慢了我的腳步,
讓我愁上心口,不能如平日那樣勞作。
我的愛,讓我走,
我自己的小巢也需要看護。
見了我的生母,我該怎麽說?
每天日落回傢,
雙肩因滿載而彎麯……
唉,今天卻兩手空空。
遠飛的野鵝,我聽得你的呼告,
並為你的愛情所獲。
42.野鵝鼓翼高飛,卻又降落
野鵝鼓翼高飛,卻又降落,
拍打着憂傷的翅膀。
這曾經撕破網綫的頑童,
鳥群中的禍根;
黑壓壓的鳥群已四處奔逃,
發出粗啞的鳴叫。
雖然被看不見的網所睏,
我卻收攏雙翅。
孤單地,從我愛情的深處
發出悠長的呼告:
這顆心有你的印跡,
她不會走遠,
願你用你的心與她相伴。
43.每次離開你
每次離開你,都讓我心中凄涼;
死神也不過如我這樣孤獨。
夢見你不再愛我,
而我的心依舊在你懷中。
我盯住愛吃的面餅,
它們現在卻過於鹹膩;
昔日石榴釀製的美酒,
現在卻如同膽汁一般苦澀。
那時與你耳鬢廝摩,愛人,
你的每個吻,我的每次心跳都在述說:
讓我的氣息歸於寧靜,寧靜地生活;
我命中相遇的人啊,
衆神已將你作我的禮品,
並使我的愛情堅如腳下的大地。
45.燕語
燕語呢喃,嚮我訴說:
“大地已經着火,現在飛嚮何處?”
不,小鳥,不要再慫恿我,
我再也不會跟隨你去那原野。
我在黎明的薄霧中起身,象你一樣
我的愛兒女還在酣睡。
“醒來吧,要不就與乳燕雙飛。”我說。
當他憨厚地說笑,我的心快樂得前仰後合。
“你不會飛,漂亮的鳥兒,
我也不會。
讓我們相扶走過尼羅河邊的小徑,
在涼爽的樹枝下棲身。
鳳眼的女孩,在每一處快樂的場所,
都不缺我在你身邊相伴。”
我問小燕,你能否回答這些音符?
我是他初戀的少女,
我的心曾在他得懷中歌唱,
愛情從不傷害這雙會飛的翅膀。
46.探門
讓我探望這路邊的門戶,
我的愛一定住在其中,前來看我。
我雙眼低垂,耳朵仔細傾聽;
我等待她,在風中瑟索。
因為他,我不再牽挂時間的萬物。
為什麽他衹遣一名信使前來!
這捷足的信使
身背閨房地秘密……
這小小的奴僕告訴我,我的愛已經變心,
“他已經愛上另一個女人。”
現在該怎麽辦,嚮他哀求?
哦,天頂的衆神,
什麽樣的男人
纔會傷害一個這樣多情的少女的心?
47.我的心還記得
我的心還記得,那時我們多麽相愛,
那時,我的長發尚未捲起,
當我坐在你的身邊。
當我奔出門外,追隨你的腳蹤去,
我的黑發構成了風。
如果我還回傢,我就會
讓長發散落到腳跟。愛人,
想你的時候,我清數我的黑發。
(Chester Beatty 紙草捲一)
1.瞄準你沉默的情人的幽室
將他對準你沉默情人的幽室;
你揚帆起航,象一陣風暴襲擊她愛的小巢。
將她神聖的殿堂打開,
他的情人已備好了祭品。
充滿她,用歌聲也用急促的舞步,
用葡萄酒也用麥酒?填滿她西方的聖殿?
不要羞怯,轉身取拿走的報償:
暢飲她,就在這個夜晚。
你會聽見她悄悄將你輓留:
“用你緊緊的臂彎擁有我,
在黎明穿過黑夜之時,
讓我們也這樣長眠。”
2.用力將他推到你情人的小窗前
用力將他推到你情人的小窗前,
她獨自一人,沒有同伴;
把你自己送入她的筵宴所,
在玉榻的腳邊仰天遙望;
哪怕天頂傾塌在這陣狂風之下,
他也不會從愛人那裏離開。
而她正走嚮你,用一千種歡欣
照亮這間小室。
象大河的潮汐,她芳香四溢,
直到淹沒你的雙眼和頭髮。
直到你手足無措。
這就是我純金般的情人!
在夢中給你的那個女孩。
而你已匍匐在她神聖的名下,
不久,你衰老的雄鷹會說
你有整個世界。
3.手拿套索的愛人
我手拿套索的愛人何其聰潁,
她從不需要已經順服的公牛。
她將繩子從空中拋到我的面前,
從她黑夜的長發,
用她請求的雙眼將我拉到她的身邊。
並將我摔倒在她勾麯的腿彎裏,
將她燃燒的烙印打在我的身上。
這母犢般的女孩,
她的大腿常常發出火焰。
4.為什麽此刻你必須問你的心
為什麽此刻你必須問你的心?
難道現在還要與它討論?
我告訴她,
並用我的手分開她的雙腿。
以天空的名義,那甜蜜的男子,
我,正嚮你走來,
我的衣帶已在肩頭鬆開。
5.在秘密的小河
在秘密的小河中,我找到自己的愛,
她正赤足在溪流中行走。
他在灌木叢中搭起小屋,
為了記念這個日子,
自這裏,當我們的肉體上升。
當她的雙乳和雙推已經襢露,
她給幽暗的𠔌中找來了光。
我歡歡喜喜走上祭壇,
帶着歡笑走去,
並感受她,比我的夢想更高。
6.女孩,你做了什麽
女孩,你對我做了什麽?
我應當竊笑還是忍耐這一切?
讓我在她的門裏宛如一個巨人,
當她誒錈媲崆嶠椅坷汀?br>沒有人說一句話,
我們就這樣安靜地回傢。
我心所愛的給了我安慰,
整整一夜,我都伏在她的耳邊,
告訴訴我們分享的一切。
7.你再次低頭走過她的小屋
你再次低頭走過她的小屋,
夜晚降臨,並將你掩埋在黑暗裏。
我會走進那間小屋,
雖然沒有溫暖的問候;
但對於我的來意,這個夜晚如此稱心,
這扇門不過意味着放行。
門閂啊,我的朋友,你掌管我的命運。
你好好地移動,將我帶進天堂;
衹要我平安地進去,
我願以公牛角答謝你,
求你不要運用你堅持的力量。
我會用一頭牛增添對你的贊美,
給門鎖捎帶一隻小獸,
一隻野鵝歸門柱
還有門楣,板油歸了門座,
請它門都不要弄出聲音。
而最好的肉歸木匠的兒子,
請他用燈心草為我製作嶄新的大門,
用稭桿做門閂。
然後,因愛情而長大的男人就會到來,
發現她的屋子依然歡迎,
她的床上已鋪上潔白的床單
上面坐着我的情人。
你在夜中來回走動,
她會喃喃細語:
這命定的小屋的女主人十分孤單,
我的心上人,你現在纔來。
--------------------------------------------------------------------------------
二。土室銘文
(開羅出土陶文17818號,結合埃爾麥地內陶文1266號)
8.在白天愛你
在白天一直愛你,
在夜裏,
在黑夜的每一個綿長的時分,
每一寸夜漏,
我獨自翻身
直到被黎明叫醒。
帶着你的身影入夢,
熾熱的情欲在我的深處生長。
你的聲音神奇,
讓我的肉體有了唱歌的力量,
卻沒有你守在身旁。
我因此懇求黑暗:
我心所愛的現在何處,
為什麽要離開那個
用她的愛去追隨你的女子?
我心所愛的沒有回答,
我也深知我的孤獨。
9.你的愛宛如膏油
愛人,你的愛宛如膏油,
撫慰我不安的肢體,
又如一件鬥篷獻給肉體之神;
象那個自街市回傢的人
帶回一把香風。
它象一隻櫻桃在手心成熟,
象麥酒與米飯一起發出芳香,
象潔白的面餅
在酒的隨同下見到牙齒。
當輕緩的日子來而又去,
讓你我彼此親近,
帶着溫暖和寧靜到達生命的邊緣。
每一個舒緩的日子,我都伴你左右,
這就是一個女子的心願,
與她的主人一起,歸嚮永遠。
10.我多想跳下池塘
愛人,我多想跳下池塘,
在岸邊的淺水處與你同浴。
為了你,我換上嶄新的孟菲斯浴衣,
用絲綫織成,適於裝點女王。
願你歡喜見她水中的式樣。
我能否與你在水中流連,
直到柔荑將我們團團圍住?
我會潛入水流,
然後上來暢飲你的蜜汁,
願你的雙眼看見
我從水底抓住的紅魚。
然後我會讓你站在淺淺的水中,
看守我的小魚,我心所愛的,
它們安靜地在我的手心
接受我的安慰,
或者活潑地嬉遊。
然後我會以更輕的呢喃
和眼中的明媚告訴你:
有一件禮物要給你;不要出聲,
靜靜地嚮我走來。
11.在水一方
在水一方,住着我心所愛的女孩。
尼羅河的波濤
和岸邊聚集的鰐魚
守着安靜的渡口。
而我仍走進洪流,
沒入這波濤,全然不顧。
愛情鎮懾了憤怒的水流,
並使巨浪象田野一樣順服。
為什麽她愛上了我,正如錨
鎖住了漂流的小舟;
迷人的少女,她擁有水的魅力,
她使鰐魚安靜,為了我們的愛情。
而今她在何處?
她的手如此輕柔,卻駕駛着一條大河。
哦,在那裏!她在那裏等候,
在我開路的雙眼裏。
我心所愛的唯一的情人,
她在水邊,是水的女王。
12.我的愛已經回傢
我要大聲呼告,因我的愛已經回傢。
我張開雙臂擁抱她,
我的心在它的小屋中歡躍,
宛如月上林梢時池中的遊魚。
你屬我,我的愛,永遠地屬我,
自你第一次呼喚我。
13.當我抱緊我的愛人
當我抱緊我的愛人,
當她的手也搜尋着我,
我就象一陣涼風,
一個孩童走出了青青的蘆葦叢。
當世界突然遍地開花,
在南方的大海,芳香的土地上,
你就是薔薇的靈魂。
14.當我們啜飲
當我們相互啜飲,她張開溫唇,
即使沒有麥酒,我也能飛上天心。
天國裏獲準的一切
都給了這甜蜜的相逢。
美酒的女神,願你興起,
並讓我守住少女的紅唇。
15.如果你已準備好
如果你意準備好,我的小處女,
如果你已裝飾好
你來回踱步的閨房,
我就該對你說:
用潔白的亞麻布束緊你的玉枝,
完完全全地包好。
而亞麻布中怎能安眠,
女孩,你要記住這匹粗布,
我要在薄如蟬翼的睡衣中贊美你,
用你心愛的香膏塗抹你的全身。
去吧,她已在那裏等候。
16.願我做她的努比亞女僕
。願我做她的努比亞女僕
她最親密的伴侶,
我的密友,我的知心人:
當她在夜晚獻出莓子般的雙乳,
當我們在黑夜裏細語。
她解開羅衣,當她展露身體
並攀援在我堅固的身上,
她帶來了男人無法抗拒的快樂。
就在今夜,這純潔的少女
帶着一臉嬌羞,
嚮我交出了隱密的草地,處女的身體。
17.如果我是洗衣人
如果我是洗衣人,
在她的洗衣房裏做工一月,
我會忠實地舉起棒槌
用力地將亞麻布棰打得幹幹淨淨。
但我會輕柔地對待
我的愛人貼身的小褂。
我會用清水漂洗
她仍帶一片幽香的衣袖,
並用她昨日洗漱的毛巾
擦拭自己的身體。
我會感受她的衣衫的文理
和她的溫柔?
我會因她的身體而贊美神,
因為她青春的氣息。
--------------------------------------------------------------------------------
三。園中的歌唱
(Harris紙草弟500號,歌詞捲三)
18.永遠的愛人
用遠的愛人,請相信我,
欲望已漲滿我的身體,正如在你那裏;
讓我做吧,心上的人,
我的心渴望你,
我的身體在你懷中。
求你讓我畫我的雙眉,
因為看見你使它們暈眩,
我會為此加上陰影和眼綫。
我依偎在在你的身邊,
因我再次領受你愛情的本領。
我的心視你為它的主人。
記住那一刻,輕柔而神聖,
記住我們相擁並彼此打上標記時
所穿越過的永恆。
而我渴念的心嚮你訴說:
是的,我就是那個
為了他纔愛的女孩,
在那個屬於我的夜晚。
19.芭蕉
芭蕉樹下,沉沉的枝頭
彎到了我隱秘的花園。
這些高聳的友人
漸漸爬上你夢的高度。
我的良人,我就是你心所愛的人,
是你守護的園中最初的花蕾。
我會歸還你的愛情,那是你的,
請從我的園中帶走我,我的禮物。
我曾經親手栽種,除掉雜草,
盼望它有今天的扶蘇,
被無名的花兒纏繞,
被甜蜜的土生小花壓彎。
一汪泉水滋潤了我的園子,
在陽光上汩汩長流,
為了在安歇時打濕我們的雙手,
等待北方的涼風
在清晨和黃昏從河心升起。
你的手在我以上尋找迷人的地點,
我的身體也愛這時分,舒展而放浪。
啊,我的心何其歡喜,
隨着鞦韆一樣的蕩漾,
兩個愛的火焰合在了一起。
你的聲音何其甘甜,
象沙棗釀出的美酒。
而我是覆滿鮮花的醉酒的少女,
戰俘一樣常在醉意之中。
我以饑饉的眼睛品嚐你,
我心所愛的人,我被狂喜舉起
飄飛直到雲端。
求你目送我,在雲中歡笑行走,
擁有這樣的愛情,
我蔑視一切晚宴
和沙棗美酒愉快的暢飲。
20.我摘下你眩目的花環
當你歸來的時候,
我摘下你眩目的花環。
哦醉酒的人,沉睡在他的床上。
我拍打你的雙腳,
當孩子們?[ 此處殘缺 ]
?因渴望而呻吟?
[ 下文殘缺 ]
--------------------------------------------------------------------------------
四。怡情之歌
(Chester Beatty紙草捲一:詩歌)
21.我的愛人舉世無雙
我的愛是唯一的,因她舉世無雙,
在埃及衆女子之上。
在我目力所及之處,
我看見她升起宛若晨星
在豐年的額頭高高懸挂。
當她站立,光華四射,
她的眉黑如烏鴉,
她的眼鏡如小鹿歡躍。
她的唇在喃喃細語之時何其甜蜜。
她頎長的頸項象音符
直到年輕的胸脯,
飄灑的黑發藏不住雙如的形狀。
她的手如黃金打造,
手指宛若蓮花。
她的腰是在天國塑造。
自她的腳步走出愛與美的知識,
這純潔的女子
將它們安排得如此美妙。
她讓寒窗裏的少年引頸眺望
她移動時的模樣。
擁抱她的人
就知道快樂的極限,
你若是強健的男兒,情人中的王子,
好風之中,衆人就會
追尋你的腳步,
還有那無雙的新娘。
22.狡童
我的愛人是個狡童,
他用話語烤熱了我的心。
當他站在我面前,我的全身就會
爆發愛情的騷亂。
他就住在街道的那端,這樣靠近?
我生母的房子,
但我卻不敢去看他。
我的心因思念而狂跳,
愛情駕馭了我,使我成它的奴隸。
他究竟有何好處,
使我這樣愛慕!
他怎能知曉,我因思愛而癡狂。
求你給我的生母寫信,
好讓我能靠上你的臂膀。
我的愛人,我的守望者,
我要歸於你,
因愛的女神這樣告訴我。
快來看我,並讓我
看見你強健得胸膛?
我的生父和生母也會高興,
這條小街會鐘鼓齊鳴歡迎你,
為了你的榮光。
我母傢的兄弟也都歡迎你,
他們會為你一齊歌唱。
23.我衹是去看我的朋友
我衹是去看內弗如絲,我的朋友,
衹是去坐在她的身邊與她小語
關於男子的話題。
當米嗨縱馬歸來,
沿着大路馳來,讓小童奔跑相隨。
啊哈托爾女神,我當怎樣行呢?
不要讓他瞧見我,
但我如何才能避開他的目光?
讓我變成一隻飛熒
躲開他的視綫,
他賀魯斯一樣無所不見的目光。
啊,看着你的腳步,
這條路象一條長河。
你的腳步讓我魂不守捨。
我真的很傻,
我怎麽這麽容易就靠近他?
他若發覺我在看他,
就會聽見我的心跳得多麽慌張。
我會從門中飛出,告訴他:
“把我帶走,我的情人!
他會大聲呼喊我的名字,
米亥會把我當成衆少女中的一名
送給殿堂裏的所有男子。
24.快跑,我的心
快跑,我的心,快躲開,
因為我深知對你的愛情。
我的心不讓我安靜,
狂跳着不肯回傢;
同不願等我將衣襟扣好,
也不願讓我帶上涼扇;
它不肯為畫眉和眼綫留下時間,
或用香膏塗抹我
不曾經歷愛情的身體。
“不要站着等待,請你回傢!”
當我挂念,我的心這樣說。
心啊,不要讓我的思念變成癡狂,
誰讓你出門,誰使你這樣?
我安靜下來,情人,
你的愛就在身旁。
不,不會有這麽多的眼睛!
痛駡會嘲笑我,象陣陣涼風:
“小妹妹,愛情已害得你沒有主張!”
站穩腳,女孩,當你思念他,
你的心不要逃跑。
25.我要屈膝贊美金色的少女
我要屈膝贊美金色的少女,
因我時常發覺
自己不曾讓她青睞。
讓我贊美天國的女神
並感謝她的照料,
然後,適當說出我的艾怨,
讓她知道我的苦惱。
“女神,求你賜我那神往的少女,
求你將她衹賜予我。”
啊我的女神,她就在這裏,
在我的目光中走近。
她全身赤裸,展露無遺。
我欣喜,我歡暢,
也因愉悅而高高興起。
可哪些長滿橫肉的男人
低頭彎腰,相互爭鬥,
放鬆他們緊張的肌肉,
搶着與她親熱。
?夢中的事已變得蒼白?
現在,我在次嚮女神屈膝,
嚮她祈禱:
“女神,給我致病的食物,
並給我我心愛的人做我的藥品。“
我思念她的名字已有五日,
女神,我的雙膝疼痛,而她卻在哪裏!
26.邂逅
那天,我衹是恰好
打他所住的屋前經過。
他的門開着,正如我的期待。
我偷偷目測情人的身量,
他在他母親的身邊多麽偉岸,
象兄長和小妹並立一處。
愛情竊取了我的心,讓我踮腳
跟隨他走上街市。
多麽年輕,多麽溫存,
衆男子中無人與他相比。
性格寬厚,人品無暇?
當我從他面前走過,
我發覺他在用眼睛看我。
我獨自回來,高興得
恨不得大哭一場!
情人啊,衹想和你說一句話,
我們初次相見後一直埋在心裏。
要是我的生母知道我的心事,
(不久她就會發覺)
哦黃金的女神,請為我降臨一次,
並將他種植在我心中。
我會奔跑,直到他的身邊,
當着他的朋友的面與他親吻。
我不會因衆人在他身邊
就撒下羞怯的淚花,
而得意地讓他們全都看見。
(讓他們全都在我對你的愛情中溺死)
志求你承認,你認識我,
告訴埃及,你愛我,
我就每天嚮哈托爾宣誓;
我們一起嚮她祈求,
象一對新人,嚮女神屈膝拜倒。
我的心砰砰作響。
我多想縱情歡叫,
讓我暢飲愛人的身體
在一個戰慄的夜晚。
27.昨夜思想我的心上人
昨夜,我哭哭思念心上的人
讓我被疾病擊打得搖搖欲墜。
相思使我的四肢綿軟,
讓我步履蹣跚,宛如高燒不止。
時而走進了白日夢,
時而甚至記不起自己的名。
縱然請來所有的名醫,
也無法醫治我的心。
即使有神漢來驅散鬼神,
他們的咒語也不會管用。
無人知曉我的病因。
(她就是那精靈,媚惑了我的心)
如果有人說:“有一個妹妹來看你?”
我就會重新找回精神,
因她的名字足以使我的手腳變輕;
即使衹有她的信使來而復去,
她們的腳步也會鞭策我的心。
她勝於一切處方,超過一切巫醫。
同就是我秘密的哈托爾的臥室療法。
當她從路上潛入我的小屋,
衹要她檢查我,為我接診,
衹要她仔細檢打量我。
我的全身就會康復如初,
我的心會因她的聲音而激奮。
當我親吻她,愛撫她的雙乳和玉腿,
病魔就從我的體中飛離。
啊!何等的女孩,何等的女人!
而我未得見她已有七日。
--------------------------------------------------------------------------------
五.褪色的紙草
(Harris紙草500號,歌詞捲一)
28.如果我曾離開
如果我曾離開,親愛的,
你的心將遷徙何處?
如果我不能擁有你,
你怎樣瞭解愛情的滿足?
你的手將怎樣沿着我的大腿移動,
它將怎樣探索我的胸脯,還有別處?
愛人,一切都在這裏,嚮你襢露。
而你離開了我,為了活命的飯食。
難道你身上衹有一個肚子,
難道你衹喜歡咀嚼食品?
或許是美麗的衣衫讓你離開這個傢,
(難道你不想在我身上赤裸身體)
我是賢惠的女子,會藉給你床單。
是何樣的饑餓
讓你從我身邊離去?讓我對誰述說?
現在,握住我的雙乳,
它們屬於你,象我的愛情一樣純潔無暇,
滿盈汁液,韻味無盡?
在愛情裏度日多麽神聖,
我閨中的伴侶,當你千萬次經過,
這就是天庭裏衆神的食品。
29.對你的愛
對你的愛,深埋於懷中,
象滋潤麥餅的水分,
象甜蜜的藥品中簡單的成分
獲是蛋糕與蜜的完美相遇。
哦,快去看望你的情人,
象烈馬奔嚮戰場,
象早起的園丁
趕在日光強盛之前探望心愛的薔薇。
高高的天庭下,少女懷春,
由於遠離光綫,
遠離熟悉的臂彎,
她無法整理自己的心情。
30.迷途還是被俘
無論迷途,還是被她俘虜,
都是她高明手段的見證。
上天造就她的聰穎,
她的手宛如新開的蓮花,
雙乳如熟透的野莓。
她的手臂柔嫩,象葡萄枝,
眼睛誘惑如紅木的獸夾。
而我,我是誰?
那諺語中的天鵝
因她自己甜蜜的誘拐,
被我憧憬的陷阱一把揪住。
31.我不能原諒
我的心,我不能原諒你
愛上野狗的兒子,他將你灌醉。
但我不會告發,使他遭受毒打,
也不會在尤怨中打發時光。
我可否與他並肩走到敘利亞,
或者用一根木棍
將這惡狗驅趕到努比亞;
用一根鞭子將他鞭笞到我仰望的高原,
或將他按入尼羅河的泥水?
哦,不,不要聽從衆人的喧囂,
我不會中止我們銜枚急進的愛情。
32.在孟菲斯渡口
我在孟菲斯渡口的下遊,
象汪洋中的小船掙斷了繩索,
衹有一件薄衫束在我的肩頭。
我要到那可以活命的地方,
從這裏出發,到那偉大的城市,
我會在那裏告訴普塔,愛情的法官
“今夜,我要一個新娘!”
看着這條河,濁浪翻滾
在兩岸蘆葦的一側。
普塔自己也象這蘆葦,
而薩和美女神就是百合花,
還有露水夫人,在百合花瓣中安住,
她的兒子內弗爾頓,甜蜜的男孩
就是青蔥的蓮葉間新開的蓮花。
水上的波濤,因載着衆神之名而下沉。
而明天安靜地快樂
在她的愛嬌中隱約可見。
孟菲斯,我的城市,願你永遠嬌媚,
你象一籃愛情的紅莓
為你的普塔神而預備,
為那英俊的神而擺上神龕。
33.回傢歇息
我想回傢,安靜地躺下。
我想假裝病得要死。
鄰居們都會前來看我,象一支大軍,
其中會有我得情人。
當醫生們一陣鬍言亂語,
她該笑得多麽開心!
她清楚知道我的病情。
34.愛的傢園
有一處愛的傢園,大門敞開?
那裏有她的閨房,
兩把虛掩的門閂
說出她幽室的一半。
她不久就要出門,
身後跟着怨恨的我。
我願是那看門人,把住她的大門。
我要攔住她的腳步,
盤問她的行程。
然後,坐下來聽她甜蜜的聲音,
當她實在生氣的時候,
象一個被激怒的兒童。
35.沿着運河漂下
沿着國王的運河漂下,
參加太陽的節日。
我想四處流蕩
在麥爾修湖的遠端支起帳幕。
因為無法忍受的寂寞,我握緊時間
直到神的節日,
因為在那獻祭的殿堂前,
我會遇見我的情人。
我要在麥爾修湖口與你並肩站立,
再到獻祭的果園,
在靠近神廟一邊的小叢林裏
悄悄采摘一張芭蕉葉。
那裏,我能把喜慶的盛況盡情觀看。
雙眼註目聖潔的花園,
我的手為花枝纏繞。
我的長發因香甜的野果而垂落。
我何等美麗!
像盛裝的公主,拉神的新娘,
他筵樂的日子裏,兩個埃及的國王。
我的愛人就是那新娘,
而我在這裏等候。
--------------------------------------------------------------------------------
六.分章的情歌
(Chester Beatty紙草捲一:詩歌)
36.其一
我多想催你早日進入愛情的殿裏,
象國王的武士被命令驅使。
她的律令在信使的腳踵上多麽沉重,
他為了傳達消息正側耳細聽。
從桌邊直到天涯,王的使者奔走,
每個驛站都能見到他的鞍馬
載着大車,等待出發。
沒有安歇的日子。而一旦他到達
愛情的殿堂門下,
他的使命就已完成,
那裏。他的心也可以縱情歡樂。
其二
我多想在王的馬車被迎接時
歡迎你。它是千裏挑一的
精神抖擻的好馬。
他是衆男子中的豪傑,
他的主人的依仗。
讓他聽見鞭子的清響,
好讓他不再逗留;
即使敘利亞最好的差人
也不能在賽跑中將他丟下。
而少女的心事最易知曉,
尤其是當愛人就在身邊的時候。
其三
我多想催促你的愛情,
願它象迅疾如羚羊
衝下曠野的小徑。
它的四蹄在燃燒;它的身體漸漸疲憊;
死神潛入他的腰間。
獵手就在身後,緊緊地跟隨,
卻見它轉身消失在原野?
它的獵人不再知道它的行蹤。
它知道,蘆葦裏是安全的傢,
它知道沿着岸邊的道路就可以脫逃。
我的愛,願你也找到自己的小屋,
在我這牡獅的穴中。
快來吧,來到我的洞口,
讓我牽你進來
並用我的吻掩蓋你的手臂。
你終要陷入我的愛情,
直到我依黃金女神的話語將你收穫。
願她在我渴望的田裏
播種緑色的莊稼。
--------------------------------------------------------------------------------
七.果園裏的歌
(Turin紙草1966號)
37.番石榴之歌
番石榴樹在輕聲訴說:
我的子在女主人的齒間閃亮,
我的果實的形狀一如她的乳房。
我是她最愛的果樹,果園最甜蜜的歌手,
透過歲月註視這裏的一切。
我將我的女孩和她的情人召集在一起;
在慵懶的日子裏,他們一起躺在我的枝下,
歡快地暢飲美酒和我的甘露,
他們的身體發出新香。
所有別的樹氣得都要發抖,枝條低垂;
一不小心,他們的葉子落下。
而我一年要奔忙十二個月,
在她的奴僕中最為多産。
花朵凋零時,我高舉頭顱,
它在去年存留,在我的體內隱藏。
我住在那些無常者的上方,
卻聽見他們搖着手指細語:“多麽渺小!”
就讓這一切再發生一次
讓我打破高貴的沉默。
我當然希望善待鄰人,
但他們的嫉妒實在猖狂。
我得嚮我的鐘愛者進言:
“我的女主人,不能貶低一個朋友。”
讓我所愛的人也愛我,我就會
允諾她一束鮮花。
滿園的蓓蕾、香料、麥酒,
米酒,以及所有能釀出醇香的果實。
然後,她將給你一個需要記住的日子,
蘆葦叢在等候,那裏幽靜無人。
看吧,他真的來了!衆少女啊,
讓我們都來誇奬他的俊美,
直到他嘴倒在日落的橋頭,
為了我的女主人,幽會在她的懷中。
38.當無花果樹談起自己的想法
當無花果樹談起自己的感受,
窸窸嗦嗦的葉子開始小聲說話:
假如她决定問它,
我就會為女主人靜靜地死去。
如果她麻利的女傭們不在身邊,
我願做她笨拙的僕從。
人們把我從潮濕而敵意的土壤中帶來,
當作我給鐘愛者的禮物。
她讓他們把我安插在果園,
是她救了我的生命。
但我的愛從不讓我竟日縱飲,
也不澆灌我一汪泉水。
一個女孩怎能耐得
如此饑渴卻不去啜飲?
給我一捧清水,為了我不死的靈魂。
39.小榕樹
當她的小榕樹開口說話,
它喃喃自語的葉子
在耳畔滴下蜜汁;
它清香的華語多麽甘甜。
而她的手宛若蓮花
溫柔地握住,輕輕地放下,】
並把它栽種在地下。
多麽可愛的少女!
多麽華麗,在它的枝條輕輕地垂下,
雕琢的翡翠也立刻顯得醜陋,
神使無花果樹紅於桃花,
它的花瓣時刻都會落下。
孔雀石般的葉子,玉色的樹皮,
吸引園中的留連者。
扶蘇的枝葉濾去了拉神之眼的強光。
當花園新換了緑影,
染香了無言的空氣,
它伸手抓住了藍色的大海贈送的威風;
樹林的唽嗦掩埋了悄悄細語,
當對對戀人在枝下偎依。
因哈托爾,天國的女王,
愛情的女神,小榕樹的女王,
這顆小榕樹愛上了
出於愛而將它栽種的女主人。
它伸開款款深情的枝椏,
它的光影描黑了
因愛情而黑的眼睛。
其二
小榕樹秘密地
給少女捎去一張枝條。
這少女,園丁的女兒,果園的閨女,
請她快跑,尋找她的愛情。
“奈黑特在這裏等你。
來吧,與我的女伴們接踵而來,
在樹蔭之中使時間變得清涼。
這是果園的盛年,愛情也郁郁葱葱,
這裏足以隱藏一場幽會。
我園中的客人歡迎你;
所有的心都歡呼你的到來。
為了你,我們打發了僕人,
在這裏擺滿了筵席,
來吧,參加這盛筵,愛情的酒席。
其三
衆僕人帶來了美味的食品,
我的帳幕因宴樂而擁擠。
酒飯、快樂與歡笑一齊從桌上溢滿了地面;
蓮花和紙草,
園中的花卉、水池和村社,
拉神之花在最後的旅程中開放,
拉神之花在今夜輝煌。
在他們的愛情成熟之前,
將果園點染得如此絢麗。
喝,請喝,請歌唱着喝!
身着夏裝的少女。
歡笑着尋找她們的情人,
嚮往着他覆蓋在她們身上。
哦哈托爾,請垂聽小榕樹的呼告,
讓我的女主人歡度今日的時光,
不僅我書寫的十分,
不僅這行將逝去的片刻,
這相逢與註視的瞬間,
而且要明日,從日影高懸的時候,
直到黑幕興起;
要日復一日,直到三日盡興。
你是否聽見她心的歌唱?
是否看見她的歡笑?
願她與她的愛人歇息在我的蔭下,
願她與她偉岸的愛人
處處般配,恰好成雙。
她端起酒杯,打住他的話題。
愛情使人變得聰明。
在他的四周,小徑迷失,空氣低垂,
客人們早已灌得爛醉。
歌麯和烈酒早已使
高舉的頭顱沉重,
使雙雙廝摩的面孔躺臥地上。
而她還小心地與她的伴侶保持着距離,
在我的樹蔭下徘徊,
心中盛滿愛情。
哈托爾女神,我知道
我已打擾了這裏的幽靜。
但我愛我的女主人,
她的雙臂曾擁抱了我。
奈黑特會保護她,藏好她的秘密,
讓它們包着一層
小榕樹意義難辨的細語,
和愛神模糊不清的呻吟。
--------------------------------------------------------------------------------
八.獵戶的女兒
(Harris紙草500號,捲三:歌詞)
40.插翅奮飛
插翅奮飛的愛人,
我的心象獵戶追尋你的蹤跡。
一個少女夢中的感覺已讓你喚醒,
你對我意味着整個生命。
我站在這裏,屏住呼吸,颯爽地舉起捕鳥器,
手中握住鳥夾、
飛鏢和籠子……
為了神聖的愛情,我來,我獵取。
為什麽,自邦特直到埃及的每一個歌手
都身被沒藥來到耳畔?
第一個來了,席捲了我的食餌;
它的芳香還在空中回蕩;
它的利爪還因蜜糖而粘滯。
我的心轉而嚮你祈求。
讓我們二人將它放飛,
到你獨居之所。
請你走遠,聽他的聲音,
當我們的囚徒因沒藥而受到羈留。
我多想與你分享歲月,
當我設下最精細的陷阱。
那自池沼中起飛的愛人如此幸福,
因他的愛人常在守候。
41.野鵝的呼喚
野鵝的呼喚
呼喚着我,被我的魅力捕獲……
但你的愛放慢了我的腳步,
讓我愁上心口,不能如平日那樣勞作。
我的愛,讓我走,
我自己的小巢也需要看護。
見了我的生母,我該怎麽說?
每天日落回傢,
雙肩因滿載而彎麯……
唉,今天卻兩手空空。
遠飛的野鵝,我聽得你的呼告,
並為你的愛情所獲。
42.野鵝鼓翼高飛,卻又降落
野鵝鼓翼高飛,卻又降落,
拍打着憂傷的翅膀。
這曾經撕破網綫的頑童,
鳥群中的禍根;
黑壓壓的鳥群已四處奔逃,
發出粗啞的鳴叫。
雖然被看不見的網所睏,
我卻收攏雙翅。
孤單地,從我愛情的深處
發出悠長的呼告:
這顆心有你的印跡,
她不會走遠,
願你用你的心與她相伴。
43.每次離開你
每次離開你,都讓我心中凄涼;
死神也不過如我這樣孤獨。
夢見你不再愛我,
而我的心依舊在你懷中。
我盯住愛吃的面餅,
它們現在卻過於鹹膩;
昔日石榴釀製的美酒,
現在卻如同膽汁一般苦澀。
那時與你耳鬢廝摩,愛人,
你的每個吻,我的每次心跳都在述說:
讓我的氣息歸於寧靜,寧靜地生活;
我命中相遇的人啊,
衆神已將你作我的禮品,
並使我的愛情堅如腳下的大地。
45.燕語
燕語呢喃,嚮我訴說:
“大地已經着火,現在飛嚮何處?”
不,小鳥,不要再慫恿我,
我再也不會跟隨你去那原野。
我在黎明的薄霧中起身,象你一樣
我的愛兒女還在酣睡。
“醒來吧,要不就與乳燕雙飛。”我說。
當他憨厚地說笑,我的心快樂得前仰後合。
“你不會飛,漂亮的鳥兒,
我也不會。
讓我們相扶走過尼羅河邊的小徑,
在涼爽的樹枝下棲身。
鳳眼的女孩,在每一處快樂的場所,
都不缺我在你身邊相伴。”
我問小燕,你能否回答這些音符?
我是他初戀的少女,
我的心曾在他得懷中歌唱,
愛情從不傷害這雙會飛的翅膀。
46.探門
讓我探望這路邊的門戶,
我的愛一定住在其中,前來看我。
我雙眼低垂,耳朵仔細傾聽;
我等待她,在風中瑟索。
因為他,我不再牽挂時間的萬物。
為什麽他衹遣一名信使前來!
這捷足的信使
身背閨房地秘密……
這小小的奴僕告訴我,我的愛已經變心,
“他已經愛上另一個女人。”
現在該怎麽辦,嚮他哀求?
哦,天頂的衆神,
什麽樣的男人
纔會傷害一個這樣多情的少女的心?
47.我的心還記得
我的心還記得,那時我們多麽相愛,
那時,我的長發尚未捲起,
當我坐在你的身邊。
當我奔出門外,追隨你的腳蹤去,
我的黑發構成了風。
如果我還回傢,我就會
讓長發散落到腳跟。愛人,
想你的時候,我清數我的黑發。
在天邊看見你華美的形象。
你,活着的阿頓,生命的開始。
當你自東方的邊刃起身
以炫光照耀了大地。
燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。
你的烈火環繞了這個星球,被覆了
你所創造的一切。
你,拉神,因愛情到達,
讓普天之下樂於為你的孩子勞作。
縱然衹配遙望,你的光卻包裹了大地,
當你來臨,白晝跟隨你的腳步;
雖然你照在衆人臉上,
卻無人知道你在行走。
一切入夢者也將你贊頌。
當你垂落西方,
大地陷入死亡般的黑暗:
人們蒙頭躺臥傢中,
這衹眼睛找不道那衹眼睛;
他們任憑身下的東西被人盜走
也毫不察覺。
獅子離開它們所住的洞穴,
長蛇和爬蟲也出來叮咬;
黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,
因創造它的神正在休息。
黎明時分,你在天邊起身,
你,阿頓,高舉這白晝,
趕走黑夜送來你的光明。
上下埃及每天都在歌唱:
當你呼喚的時候,
人們蘇醒站立;
洗淨身體,換上新衣,
高舉雙臂歡迎你,
因你重光了大地。
世界的各地,人們勞作了,
牧場的茂盛讓牲口十分開心,
香草盛開,蔥緑了大地;
鳥兒傾巢出動,
展開雙翅贊美你。
羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,
有的飛翔,有的棲息,
它們一一健在,衹要你
還為它們升起。
漁船在北方和南方輕蕩,
因為你的莅臨,到處都已通航。
魚在你的面前跳躍,
你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。
你創造了女人腹中的嬰兒
和男人的精子,
你護佑着躁動的嬰兒,
你安撫他,使他忘了哭泣:
尚未出生的時候,你就哺養他,
並使你所創造的一切能夠呼吸。
當他從母腹中降生,
你打開了他的嘴巴,
給他必需的食品。
當雛鳥在殼中輕啼,
你給他生命的氣息,
當他為你成長,啄破堅壁展示自己,
他接受了你的呼吸並擁有活力;
是的,它已從殼中走出,
喧鬧着即將長大,
它已自己從殼中出來走路。
你所創造的一切如此豐富,
縱然無人知曉。
啊,唯一的神,無人能與你比肩,
當你如願製造了世界,
在你孤獨的時候。
一切人,一切牲口、野獸和羊群,
一切地上的都正以自己的雙腳行走,
一切翅膀都為自己飛升。
在敘利亞,在努比亞和埃及,
你將每個人安置得適得其所,
一切願望今天都已滿足:
每張嘴巴都有了食品,他們的壽命
也已算定;人們的語言膚色各異,
一看就是些異鄉人。
你創造了地上的尼羅河,
並親手交給了我們,
你給予人類滋養,
正如給他們生命。
你這衆人之主,正為他們操勞,
大地之主正在為它而升。
噢,白日的阿頓,偉大的主宰,
就連遠方的國度,你也給它生氣。
你自天上墜落了尼羅河,
它為我們而降臨,在𠔌中捲起波濤,
象那偉大的海洋,
澆灌城邊的田野。
啊永生的主宰,你的計劃如此有力,
尼羅河因此是神聖的。
看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,
那裏的漠中行走着野獸,
有你統率他們。
而大地上,真正的尼羅河
交給了埃及。
光芒撫育着每一塊園圃。
當你升起,緑草為你叢生;
你為繁榮這一切製定了季節。
鼕天使他們涼爽,恢復精力,
夏天的熱浪使他們仰望你。
你創造了遼遠的天空,
並自那裏升起,
當你想看你所創造的一切。
當你孤獨的時候,
噢,永生的阿頓,當你起身,
上升,照耀,退去,前行,
你千變萬化,正如萬物的形體。
城市,村莊,田野,道路
以及河流,你是那唯一的神靈,
一切眼睛都凝視你,
因你是大地上白晝的阿頓。
你在我的心中,
無人知道我的歡樂,
除了你的孩子,尼弗爾&開柏羅拉&瓦恩拉。
你使他懂得你的心願和威力;
由於你的手,世界纔會出現,
依你所愛的形式;
當你升起,它立刻有了力量,
當你落下,它就死亡。
你就是它生命的兩端,
經由你,人們纔到達了生命。
所有的眼睛
都在註視你的美麗,直到你安息,
直到你放下手中的工作
在西方歇息。
當你再次飛翔的時候,
王國的一切已經強盛……
你確已創造了大地,
為你的兒子使它成長。
他就是自你身上走來的孩子,
上下埃及之王,阿肯那頓
和他的王後尼弗爾蒂提。
永遠活着,永遠年青。
你,活着的阿頓,生命的開始。
當你自東方的邊刃起身
以炫光照耀了大地。
燦爛,偉大,輝煌,在萬山的頭頂。
你的烈火環繞了這個星球,被覆了
你所創造的一切。
你,拉神,因愛情到達,
讓普天之下樂於為你的孩子勞作。
縱然衹配遙望,你的光卻包裹了大地,
當你來臨,白晝跟隨你的腳步;
雖然你照在衆人臉上,
卻無人知道你在行走。
一切入夢者也將你贊頌。
當你垂落西方,
大地陷入死亡般的黑暗:
人們蒙頭躺臥傢中,
這衹眼睛找不道那衹眼睛;
他們任憑身下的東西被人盜走
也毫不察覺。
獅子離開它們所住的洞穴,
長蛇和爬蟲也出來叮咬;
黑暗如一頂大帳,大地肅穆無聲,
因創造它的神正在休息。
黎明時分,你在天邊起身,
你,阿頓,高舉這白晝,
趕走黑夜送來你的光明。
上下埃及每天都在歌唱:
當你呼喚的時候,
人們蘇醒站立;
洗淨身體,換上新衣,
高舉雙臂歡迎你,
因你重光了大地。
世界的各地,人們勞作了,
牧場的茂盛讓牲口十分開心,
香草盛開,蔥緑了大地;
鳥兒傾巢出動,
展開雙翅贊美你。
羊蹄歡躍,幼鳥吮翼,
有的飛翔,有的棲息,
它們一一健在,衹要你
還為它們升起。
漁船在北方和南方輕蕩,
因為你的莅臨,到處都已通航。
魚在你的面前跳躍,
你的光刺穿了巨大湛藍的湖水。
你創造了女人腹中的嬰兒
和男人的精子,
你護佑着躁動的嬰兒,
你安撫他,使他忘了哭泣:
尚未出生的時候,你就哺養他,
並使你所創造的一切能夠呼吸。
當他從母腹中降生,
你打開了他的嘴巴,
給他必需的食品。
當雛鳥在殼中輕啼,
你給他生命的氣息,
當他為你成長,啄破堅壁展示自己,
他接受了你的呼吸並擁有活力;
是的,它已從殼中走出,
喧鬧着即將長大,
它已自己從殼中出來走路。
你所創造的一切如此豐富,
縱然無人知曉。
啊,唯一的神,無人能與你比肩,
當你如願製造了世界,
在你孤獨的時候。
一切人,一切牲口、野獸和羊群,
一切地上的都正以自己的雙腳行走,
一切翅膀都為自己飛升。
在敘利亞,在努比亞和埃及,
你將每個人安置得適得其所,
一切願望今天都已滿足:
每張嘴巴都有了食品,他們的壽命
也已算定;人們的語言膚色各異,
一看就是些異鄉人。
你創造了地上的尼羅河,
並親手交給了我們,
你給予人類滋養,
正如給他們生命。
你這衆人之主,正為他們操勞,
大地之主正在為它而升。
噢,白日的阿頓,偉大的主宰,
就連遠方的國度,你也給它生氣。
你自天上墜落了尼羅河,
它為我們而降臨,在𠔌中捲起波濤,
象那偉大的海洋,
澆灌城邊的田野。
啊永生的主宰,你的計劃如此有力,
尼羅河因此是神聖的。
看,天國的尼羅河正與異鄉接壤,
那裏的漠中行走着野獸,
有你統率他們。
而大地上,真正的尼羅河
交給了埃及。
光芒撫育着每一塊園圃。
當你升起,緑草為你叢生;
你為繁榮這一切製定了季節。
鼕天使他們涼爽,恢復精力,
夏天的熱浪使他們仰望你。
你創造了遼遠的天空,
並自那裏升起,
當你想看你所創造的一切。
當你孤獨的時候,
噢,永生的阿頓,當你起身,
上升,照耀,退去,前行,
你千變萬化,正如萬物的形體。
城市,村莊,田野,道路
以及河流,你是那唯一的神靈,
一切眼睛都凝視你,
因你是大地上白晝的阿頓。
你在我的心中,
無人知道我的歡樂,
除了你的孩子,尼弗爾&開柏羅拉&瓦恩拉。
你使他懂得你的心願和威力;
由於你的手,世界纔會出現,
依你所愛的形式;
當你升起,它立刻有了力量,
當你落下,它就死亡。
你就是它生命的兩端,
經由你,人們纔到達了生命。
所有的眼睛
都在註視你的美麗,直到你安息,
直到你放下手中的工作
在西方歇息。
當你再次飛翔的時候,
王國的一切已經強盛……
你確已創造了大地,
為你的兒子使它成長。
他就是自你身上走來的孩子,
上下埃及之王,阿肯那頓
和他的王後尼弗爾蒂提。
永遠活着,永遠年青。