印度 人物列表
泰戈爾 Rabindranath Tagore達摩 Dharma般剌蜜帝 Banlamidi
罽賓沙門佛陀多羅 Fishnet Binsha door Buddha doro迦葉摩騰 Mahākāśyapa Matanga瞿曇般若流支 Gautama stream support Wisdom
維摩詰 Offerings阿育王 Ashoka釋迦牟尼 Sakyamuni
基蘭·德賽 Kiran Desai什維·庫馬爾 什维库马尔拉斯金·邦德 Ruskin Bond
法天 Heaven施護 Dānapāla法賢 Faxian
達摩笈多 Dharma Gupta曇無讖 Dharmaksema求那毗地 Gunaviddhi
求那跋陀羅 Gun!abhadra真諦 Paramārtha竺律炎 Zhu Yan Law
僧伽斯那 That monk 伽斯佛陀扇多 Buddhasanta地婆訶羅 Divakara
馬鳴 Asvaghosa僧伽跋澄 Samgha-varti法救 Dharmatata
竺叔蘭 Zhu Shulan月婆首那 Upas/u^nya菩提流支 Bodhiruci
笈多 Dharmagupta法月 Dharmacandra菩提流志 Bodhiruci
金剛智 Vajrabodhi鄰里里程希那穆提 Jiddu Krishnamurti佛陀什
奇坦·巴哈特伊恩·麥米蘭埃米·清崎
愛德華·盧斯阿瑪蒂亞·森法護 Dharmagupta
阿質達霰 Ajitasena竜樹 Nāgārjuna護法 Dharmapala
世友
菩提流志
印度 唐代  (?~727年)
達摩流支

釋類 Buddhism class《實相般若波羅蜜經》

阅读菩提流志在百家争鸣的作品!!!
  菩提流志(?—727) 梵文 Bodhiruci,原名達摩流支(意譯法希),著名佛經翻譯。南印度人,出身婆羅門,姓迦葉。十二歲從外道出,熟悉數論學說,通曉聲明、數等。直到六十歲,遇着大乘上座部三藏耶瞿沙(稱音),辯論屈服,改信佛教,註意實踐,五年間就通達三藏教典,名稱遠聞。唐高宗於永淳二年(683)派人去印度邀請,十年之即武周長壽二年(693)到達東都洛陽。當年,他在佛授記寺譯出《寶雨經》,於序分末加入東方月光天子受記在中國現女人身統治世間一段,博得武歡心,替他改名菩提流志,意譯覺愛。他在那時還譯《實相般若經》等小部經典十姓种种氏。不久實叉難陀來華,翻譯大部《華嚴經》,流志即停止譯事,和義淨一同幫助他。來中宗位,流志隨着到長安,住在崇福寺,從神竜二年(706)起,他重新專譯《大寶樓閣善住秘密陀羅尼》等經,開始編譯《大寶積經》,時七年,到睿宗先天二年(713)完畢。這中間還夾着譯出密典《不空罥索神變真言經》等經。流志譯完《寶積經》之,就不再翻譯,專門修持,十分精進,又經十年,到玄宗開元十五年(727)去世,說壽一百五十六歲。
  菩提流志所譯的經本流通的,依《開元釋教錄》記載,共四十三,一百零一。此外,流志最初所譯的《般若波羅蜜多那經》等小部十二十二,未曾流傳就散失。 菩提流志翻譯經籍最值得稱道的是完成《大寶積經》全部一百二十的編譯。這部大經,原來玄奘大師在臨死前一年(663)曾試譯過行,因感覺氣力衰竭而輟筆。這樣一擱數十年,無人問津。流志攜來新的梵本,重新引起註意,中宗位之,就加強譯場組織(譯語,證梵義等都聘請印度人),使流志主譯來完成玄奘未的偉業。流志利用《寶積經》獨有的叢書裁,變通辦法,量勘同從前譯過的零本編入大部,遇到舊本文義不全或舊無譯本的,出新譯。因此全經四十九會幾乎一半用舊本,二十六會新譯,其中還多數是參酌舊本重出,純粹的初譯本十一會而已。流志譯本的譯文質量較高,因為當時譯場組織相當完備,翻譯經驗豐富。特是頌文翻譯,舊本有些形式是六言或八言不很符中國詩歌裁的,流志重翻都改為五七言,且麯其意。所以徐諤替《寶積經》譯本做的《述》說:“大乘章句義不唐捐,小品精微拯無遺溺,能事畢矣,佛何言哉!”
  另外,流志的譯籍一部分與密教有關,大都是當時增訂過的本子(如《不空罥索神變真言經》就比舊譯本為繁等),有南印度密教重視觀法的特。
    

评论 (0)