| 達摩流支 | |||
阅读菩提流志在百家争鸣的作品!!! | |||
菩提流志所譯的經本流通的,依《開元釋教錄》記載,共四十三,一百零一。此外,流志最初所譯的《般若波羅蜜多那經》等小部十二十二,未曾流傳就散失。 菩提流志翻譯經籍最值得稱道的是完成《大寶積經》全部一百二十的編譯。這部大經,原來玄奘大師在臨死前一年(663)曾試譯過行,因感覺氣力衰竭而輟筆。這樣一擱數十年,無人問津。流志攜來新的梵本,重新引起註意,中宗位之,就加強譯場組織(譯語,證梵義等都聘請印度人),使流志主譯來完成玄奘未的偉業。流志利用《寶積經》獨有的叢書裁,變通辦法,量勘同從前譯過的零本編入大部,遇到舊本文義不全或舊無譯本的,出新譯。因此全經四十九會幾乎一半用舊本,二十六會新譯,其中還多數是參酌舊本重出,純粹的初譯本十一會而已。流志譯本的譯文質量較高,因為當時譯場組織相當完備,翻譯經驗豐富。特是頌文翻譯,舊本有些形式是六言或八言不很符中國詩歌裁的,流志重翻都改為五七言,且麯其意。所以徐諤替《寶積經》譯本做的《述》說:“大乘章句義不唐捐,小品精微拯無遺溺,能事畢矣,佛何言哉!”
另外,流志的譯籍一部分與密教有關,大都是當時增訂過的本子(如《不空罥索神變真言經》就比舊譯本為繁等),有南印度密教重視觀法的特。