美國 人物列表
瑟琳·喬塞爾森 Josselson, R.詹姆斯·泰伯 詹姆斯泰伯
威廉·恩道爾 Frederick William Engdahl馬·佩恩 Mark - Payne
阿夫納·格雷夫 Avner Greif安德魯·B·希 Andrew B Busch
海倫·凱勒 Helen Keller雷蒙德·拉蒙特·朗 Raymond Lamont-Brown
邁爾·拉爾戈 Michael Largo哈羅德·伊羅生 Harold R.Isaacs
安迪·沃霍爾 Andy Warhol莎倫·羅斯 Suolunluosi
尼爾·施拉格 Neil Schlager傑米 Jeremy
菲利普·邁耶 Philip Meyer艾倫·韋斯曼 Alan Weisman
斯蒂夫·沃茲尼亞 Steve Wozniak雨果·德·加斯 Hugo de Garis
J·希利斯·米勒 J.Hillis Miller邁·宋 Mike Song
維姬·哈爾斯 Vicki Halsey奧爾森拉·迪安·奧爾森 奥尔森拉里迪 Anaoersen
加·沃爾夫 Gary Wolf約翰·阿爾伯特·梅西 John Albert Macy
斯賓塞·韋爾斯 Spencer Wells桑德拉·希斯內羅絲 Sanda Cisneros
溫·雷伯 K. Winn艾倫·愛爾金 Allen Elkin
亞當·喀什 Adam Cash諾曼·卡森斯 Norman Cousins
邁爾·羅伊森 Micheal F.Roizen劉易斯·拉普曼 Lewis Lapham
卡瑞爾·千克克勤克儉特曼 Gabrielle Lichterman珊·雷諾茲 Susan Reynolds
伊莉莎白·吉爾伯特 Elizabeth Gilbert沙倫·莫勒穆 Sharon Mole Mu
喬納森·普林斯 Jonathan Prince福瑞德·拉 Fred Cuell
安德魯·所羅門 Andrew Solomon穆罕默德·奧茲 Muhammad Oz
約翰·莫雷 John T.Molloy張一程 Zhang Cheng
馬·希曼 Mark Hyman吳宛竹 Wu Wan-bamboo
瑪吉·波維斯 玛吉波维斯黛比·丹 Dai Bidan
馬·雷納 Mark Leyner比利·戈德堡 Billy Goldberg
勞拉·多伊爾 Laura Doyle凱文·菲利普斯 Kevin Phillips
愛德華·G·馬奇歐 Edward G. Muzio德博拉·J·費雪 Deborah J. Fisher
羅格·A·阿諾德 Roger A. Arnold傑·米切爾 Jack Mitchell
愛麗絲·施羅德 Alice Schroeder華萊士 Wallace D. Wattles
羅伯特·柯爾 罗伯特柯里尔理查德·卡爾森 Richard Carlson
馬爾科姆·庫什納 马尔科姆库什 Na喬治·索羅斯 George Soros
比爾·波特 Bill Porter
美國 現代美國  (1943年十月3日)

道類 Taoism class《空幽蘭》

阅读比爾·波特 Bill Porter在百家争鸣的作品!!!
比尔·波特
  比爾·波特,美國當代作、翻譯和著名漢學家人。從1972年起,他一直生活在灣和香港,經常在中國大陸旅行,撰寫大量介紹中國風土文物的書籍和遊記,此書是最著名的譯本,曾在歐美各國掀起一股學習中國傳統文化的熱潮。
  比爾波特說他最早受到中國文化的影響,是在哥倫比亞大學攻讀人類學博士期間,他接觸一些中國的佛道經典,深感其中的微言大義,於是開始苦讀中文。兩年,他中斷學業,搬到灣,在寺廟過起暮鼓晨的簡單生活:一日三餐素食,一個房間,一張床,一頂蚊帳,沒有鈔票。這樣的日子一過就是三年,直到他結識做莊子研究的中國女友——來的妻子,離開寺廟,隱居在竹子湖邊的一個鄰里里程,以“赤”的筆名翻譯出版《寒山詩集》、《石屋山居詩集》和《菩提達摩禪法》等英文著作,萌生探訪傳說中的隱士的念頭。
  一開始,對於是否還能在中國找到山林隱士,比爾波特心并州沒有譜,他說,在他動身前往中國大陸尋訪隱士前兩個星期,灣的一位官員還告訴他,浪費時間,大陸現在連和尚都沒有,哪有隱士?但他不信,非要實地察看。1989年,他邀約上自己的朋友,一位攝影師史蒂芬,踏上終南山探訪之旅。那些攝於幽懸崖中的照片記錄此行的艱難:古老破敗的寺廟與道觀、萬丈深淵和鐵鏈。而比爾波特也用自己的筆詳細記錄下他與隱士們的交流,以及他所看到的隱士們的生活現狀。
  從1993起,比爾·波特和他的太太與兩個孩子就一直居住在離西雅圖兩小時遠的鄉村居所。他每年都會以導遊身份到中國來次,他走過絲綢之路,到過少數民族聚居地,有時受邀到大學演講,此賺的錢,可以讓他養活人,譯自己喜歡的東西。詩歌以及佛經。探訪隱士之前,他也曾有過住茅屋的想法,見過這些隱士之,反而打消這個念頭。現在的生活,他覺得已經夠。“陶淵明是我的理想。翻譯佛經就是我的道。”“很多西方人因為我的書,想要過隱士的生活。我對他們說,當隱士之前,還有一條路要走,你要學習很多的東西。那些在終南山隱修的人,就像在讀哈佛大學,而我已經畢業。”
  翻譯同樣是比爾·波特熱衷的話題。他形容譯詩就像跳舞,譯李白詩,就是在和李白跳舞,而譯韋應物,跳的一定是華爾茲。那要是翻譯釋迦牟尼呢?那就是在和佛陀對坐。哪個更難?他說,各有各的難。“有的人翻譯也像跳舞,不過是把自己的腳放在別人腳上。我覺得不是。語言是窗戶,你得透過它,看到它後面的東西。這也就是中國人所講的意在言外,你得勘破,才能譯得確。”而譯佛經,也還需要面對不同的佛經版本,這時要助些梵文知識,好在,華盛頓大學東方圖書館最好,我可以從中得到幫助。說這話的比爾·波特,正坐在日公園旁邊的茶苑。眼前是泡好的一壺大紅袍,他時不時會品一杯,臉上綻出笑意與陶醉:“香,好久沒喝過這樣的好茶。”


  Bill Porter (born October 3, 1943) in Los Angeles is an American author who translates under the pen-name Red Pine (赤松, pinyin: Chi Song). He is a translator and interpreter of Chinese texts, primarily Taoist and Buddhist, including poetry and Sūtras.
  
  Early life
  
  He was raised in mountainous Idaho. After serving three years in the U.S. Army (refusing assignment in Vietnam and subsequently being reassigned as a clerk in Germany), he took a degree in anthropology from University of California, Santa Barbara and went on to graduate studies in language (Chinese) and anthropology at Columbia University, but dropped out in 1972 to go to the Fo Kwang Shan Buddhist monastery in Taiwan.
  
  Taoism and Buddhism
  
  In the years following, he lived in Taiwan and Hong Kong. Since 1989 he has traveled extensively in China, both as a journalist and on his own. He adopted a Chinese pen-name (hào) "Red Pine" (赤松 "Chi Song"), after the legendary Taoist immortal. In 1993, after 22 years in East Asia, he returned to the US. In 1999 and 2000, he taught Buddhism and Taoism at the City of Ten Thousand Buddhas. He now lives in Port Townsend, Washington.
  His book Road to Heaven prompted Edward A. Burger to seek out and study with Buddhist hermits in the Zhongnan mountains of China and direct the 2005 film Amongst White Clouds.
  
  Work
  
  P’u Ming’s Oxherding Pictures and Verses. Empty Bowl, 1983. (translator)
  Cold Mountain Poems. Copper Canyon Press, 1983. (translator)
  Mountain Poems of Stonehouse. Empty Bowl, 1985. (translator)
  The Zen Teaching of Bodhidharma. Empty Bowl, 1987; North Point Press, 1989. (translator)
  Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits. Mercury House, 1993. (author)
  Guide to Capturing a Plum Blossom by Sung Po-jen. Mercury House, 1995. (translator)
  Lao-tzu's Taoteching: with Selected Commentaries of the Past 2000 Years. Mercury House, 1996. (translator and editor)
  The Zen Works of Stonehouse: Poems and Talks of a Fourteenth-Century Chinese Hermit. Mercury House, 1997. (translator)
  The Clouds Should Know Me by Now: Buddhist Poet Monks of China. Wisdom Publications, 1998. (editor, with Mike O'Connor; and contributing translator)
  The Collected Songs of Cold Mountain. Copper Canyon Press, 2000. (translator and editor)
  Diamond Sutra. Counterpoint, 2001. (translator and extensive commentary)
  Poems of the Masters: China's Classic Anthology of T'ang and Sung Dynasty Verse. Copper Canyon Press, 2003. (translator)
  The Heart Sutra: the Womb of Buddhas. Washington: Shoemaker & Hoard, 2004. (translator w. extensive commentary)
  Zen Baggage: A Pilgrimage to China. Counterpoint, 2008. (author)
  In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu. Copper Canyon Press, July 1, 2009. (translator). Winner of the American Literary Translators Association (ALTA)'s inaugural Lucien Stryk Asian Translation Prize in 2010.
  
  Note
  
  ^ a b KJ Interviews: Dancing with Words: Red Pine's Path into the Heart of Buddhism
  ^ Pine 2000, p. 309
  ^ Amongst White Cloud
  
  Reference
  
  Pine, Red (2000). The Collected Songs of Cold Mountain. ISBN 1-55659-140-3
    

评论 (0)