現代中國 人物列錶
柳亞子 Liu Yazi(現代中國)瀋尹默 Shen Yinmo(現代中國)海子 Hai Zi(現代中國)
洛夫 Lo Fu(現代中國)舒婷 Shu Ting(現代中國)徐志摩 Xu Zhimo(現代中國)
席慕容 Ximurong(現代中國)餘光中 Yu Guangzhong(現代中國)食指 Si Zhi(現代中國)
劉半農 Liu Bannong(現代中國)北島 Bei Dao(現代中國)顧城 Gu Cheng(現代中國)
卞之琳 Bian Zhilin(現代中國)戴望舒 Dai Wangshu(現代中國)多多 Duo Duo(現代中國)
昌耀 Chang Yao(現代中國)嚮明 Xiang Ming(現代中國)孤夜賞雨 Gu Yeshangyu(現代中國)
離離 Chi Chi(現代中國)陳忠坤 Chen Zhongkun(現代中國)熊焱 Xiong Yan(現代中國)
絶壁孤俠 Jue Biguxia(現代中國)迪拜 DiBai(現代中國)祁鴻升 Qi Hongsheng(現代中國)
杯中衝浪 Wang XuSheng(現代中國)魯緒剛 Lu XuGang(現代中國)餘刃 Yu Ren(現代中國)
白琳 Bai Lin(現代中國)太陽島 Tai Yangdao(現代中國)秋葉 Qiu She(現代中國)
佚名 Yi Ming(現代中國)周夢蝶 Zhou Mengdie(現代中國)鄭愁予 Zheng Chouyu(現代中國)
蘭語凝嫣 Lan Yuningyan(現代中國)劉華明 Liu Huaming(現代中國)陸華軍 Liu Huajun(現代中國)
離開 Chi Kai(現代中國)郭沫若 Guo MoRuo(現代中國)林泠 Lin Ling(現代中國)
商禽 Shang Qin(現代中國)羅門 Luo Men(現代中國)西川 Xi Chuan(現代中國)
歐陽江河 Ouyang Jianghe(現代中國)翟永明 Di Yongming(現代中國)楊煉 Yang Lian(現代中國)
張錯 Zhang Cuo(現代中國)田間 Tian Jian(現代中國)阿壠 A Long(現代中國)
紀弦 Ji Xian(現代中國)灰娃 Hui Wa(現代中國)馬驊 Ma Hua(現代中國)
覃子豪 Qin Zihao(現代中國)林亨泰 Lin Hengtai(現代中國)蓉子 Rong Zi(現代中國)
瘂弦 Ya Xian(現代中國)楊喚 Yang Huan(現代中國)羊令野 Yang Lingye(現代中國)
林徽因 Lin Huiyin(現代中國)白萩 Bai Qiu(現代中國)管管 Guan Guan(現代中國)
楊煉 Yang Lian
現代中國  (1955年二月22日)
姓:
名:
籍貫: 山東
出生地: 瑞士伯爾尼

詩詞《鼕日花園 Winter Garden》   《戰爭紀念館 outbreak Memorial》   《謊言遊戲 cram Game》   《《易經》、你及其他 The book of change you and otherwise》   《諾日朗 Snow Day Long》   《房間裏的風景 Rm Ri landscape》   《記憶中的女孩 Anamnesis digraph babe》   《從我窗口望出去的街道 Congwochuangkouwangchuqude Subdistrict》   《窗臺上的石頭 Apron borne cob》   《怕冷的肖像 to dread cold (weather, etc.) portray》   更多詩歌...
《詩半島》楊煉:《創世紀》的詩歌
專訪詩人楊煉:和顧城探訪《今天》雜志,回頭再看朦朧詩派
楊煉:《月蝕的七個半夜》散文集出版
楊煉:一隻澳大利亞箱子
楊煉:在死亡裏沒有歸宿

閱讀楊煉 Yang Lian在诗海的作品!!!
杨炼
杨炼
杨炼

楊煉(1955年2月22日-),是一位中國詩人朦朧詩的代表人物之一,“尤利西斯奬”評委。

簡介

楊煉祖籍山東,出生於瑞士伯爾尼
 
出生於瑞士,成長於北京。七十年代後期開始寫詩。1983年,以長詩《諾日朗》轟動大陸詩壇。其後,作品被介紹到海外,並受邀到歐洲各國朗誦。1987年,被中國讀者推選為“十大詩人”之一,同年在北京與芒剋、多多、唐曉渡等創立“幸存者”詩人俱樂部,並編輯首期《幸存者》雜志。1988年,應澳大利亞文學藝術委員會邀請,前往澳洲訪問一年。迄今十餘年,足跡遍及歐、美、澳洲各個角落。
  作品以詩和散文為主,兼及文學與藝術批評。其詩集八種、散文集二種、與衆多文章已被譯成二十餘種文字在各國出版。在中國大陸,作品主要收入上海文藝出版社1999年出版的兩捲集《楊煉作品1982——1997》(詩歌捲:大海停止之處;散文/文論捲:鬼話/智力的空間),和2003年出版的《楊煉新作1998——2002:幸福鬼魂手記》。
  1999年,獲意大利FLAIANO國際詩歌奬;詩集《大海停止之處》,獲英國詩歌書籍協會推薦英譯詩集奬。獲邀任德國柏林DAAD藝術交流計劃、美國AMHERST學院、臺北市駐市作傢等一係列駐會、駐校作傢,德國威瑪(WEIMAR)國際論文競賽、“德國之聲”國際廣播文學競賽評審,“臺北國際詩歌節”海外顧問及“柏林國際文學節”顧問等。
  現定居倫敦,繼續文學創作。


Yang Lian (Chinese楊煉 Yáng Liàn; born 22 February 1955) is a Swiss-Chinese poet associated with the Misty Poets and also with the Searching for Roots school. He was born in BernSwitzerland, in 1955 and raised in Beijing, where he attended primary school.

His education was interrupted by the outbreak of the Cultural Revolution after 1966. In 1974 he was sent to Changping county near Beijing to undergo 're-education through labor', where he undertook a variety of tasks including digging graves. In 1977, after the Cultural Revolution had ended and Mao Zedong had died, Yang returned to Beijing, where he worked with the state broadcasting service.

Early career

Yang began writing traditional Chinese poetry while working in the countryside, despite this genre of poetry being officially proscribed under the rule of Mao Zedong. In 1979, he became involved with the group of poets writing for 'Today' (Jintian) magazine, and his style of poetry developed into the modernist, experimental style common within that group.

The 'Today' group attracted considerable controversy during the early 1980s, and the initially derogatory term of 'Misty Poets' was applied to them at this time. In 1983, Yang's poem 'Norlang' (the name of a waterfall in Tibet) was criticised as part of the Anti-Spiritual Pollution Campaign, and a warrant was put out for his arrest. He managed to escape after a tip-off from friends; the campaign ended shortly afterwards.

Post-1989

Yang Lian was invited to visit Australia by the Australian Arts Council at Aug. 1988, and invited to become a visiting scholar by University of Auckland at Feb, 1989. Yang Lian was in Auckland, New Zealand at the time of the Tiananmen incident, and was involved with protests against the actions of the Chinese government. His work was blacklisted in China shortly after June 4, 1989, and two books of his poetry awaiting publication there were pulped. since then, he became a Chinese poet in exile in New Zealand.

Yang Lian has published fifteen collections of poems, two collections of poetical prose, many essays and one big book of autobiographical prose in Chinese. he has translated all George Orwell's fiction works into Chinese (not published yet because of the censorship in China very recently). His work has also been translated into more than thirty languages, including English, German, French, Italian, Spanish, Japanese and many Eastern European languages. Among 15 books of poems in English translation, his most representative works including the sequences and long poems such as Yi, Where the Sea Stands Still, Concentric Circles, Narrive Poem and Anniversary Snow...etc. they display a profound understanding of, and creative links with, Classical Chinese poetry. His work has been reviewed as "like MacDiarmid meets Rilke with Samurai sword drawn!", "one of the most representative voices of Chinese literature" and "one of the great world poets of our era". Yang Lian and the Scottish poet W. N. Herbert together with Brian Holton and Qin Xiaoyu are the co-editors of Jade Ladder, a brand new Anthology of Contemporary Chinese Poetry (1978–2008) in English, and published by Bloodaxe Books in Apr, 2012. his latest book in English is The Third Shore, the anthology of Chinese – English poets’ mutual translation (co-editor W N Herbert), published by Shearsman Books (UK), and Eastern Chinese Normal University Press (China), 2013. his latest book-length poem was titled Narrative Poem, an autobiographical poems. All these years, his literary writing, as well as his out spoken voice, has been called as a highly individual voice in world literature, politics and culture. 

2018, Yang Lian won the first prize for Poetry of “He Ze Du Lin Cup”, Shanghai, China; 2018 Premio International NordSud (2018 NordSud International Prize) for Literature in Italy; 2018 Janus Pannonius International Poetry Grand Prize in Hungary; 2018L’Aquila International Literature Prize. 2017, Yang Lian won the Shanghai Literature Magazine Prize for Poetry; and Narrative Poem, Yang Lian's autographical book-length poem selected as a recommended translation by Poetry book Society in UK, as well as won the English PEN Award. 2016, Yang Lian was awarded The 2016 Pacific International Poetry Prize in Taiwan. 2015, Yang Lian has won The Li Bai Nomination Poetry Prize; Zuo Pin (Works) Magazine's Prize for Sequence; The First Long Poem Prize (Fo Shan City, China); Great Kunlun Cultural Prize․Prize for Outstanding Contribution to Poetry. 2014, Yang Lian has won Capri International Poetry Prize, Italy. 2013, Yang Lian's “Concentric Circles Trilogy” (Yi, Concentric Circles, Narrative Poem) has won first “Tianduo” prize for the long poems; 2012, Yang Lian has won Nonino International Literature Prize in Italy, the juries of the prize were presided by V S Naipaul. Yang Lian was also awarded the Flaiano International Poetry Prize (Italy, 1999) and his Where the Sea Stands Still: New Poems (1999) and then Narrative Poem (2017) were Poetry Books Society Recommended Translation (UK). Yang Lian has been elected a board member of PEN International in 2007, and re-elected in 2011.

Yang Lian has held writers' fellowships in Australia , United StatesItaly and Germany, and has travelled broadly. Although he has retained New Zealand citizenship (1993), and later became a British citizen (2008) too. he has lived in London since 1997, and he lives in Berlin and London now.

Yang Lian was a fellow of Wissenschaftskolleg in Berlin for 2012 / 2013. he is a guest-professor of Nanjing University of the Arts, The Arts College of Hebei University and Yangzhou University. Since 2014, he was invited to be a distinguished professor and a writer in residency in Shantou University, Guangdong Province, China. In 2013, he was invited to become a member of The Norwegian Academy for Literature and Freedom of Expression. Along with fellow Misty Poets, he has reportedly been nominated for the Nobel Prize for Literature.

Since 2005 he is professor at European Graduate School in Saas-FeeSwitzerland and artistic director of the Unique Mother Tongue series of international poetry-arts events held periodically in London. Since 2017, he, together with Mang Ke and Tang Xiaodu, republished the online magazine Survivors Poetry  as one of two chief editors.

Yang Lian's website is www.yanglian.net

Yang Lian's Facebook is: Lian Yang

Works and collections (in English)

  • Dead in Exile. a collection of Poems. Translated by Mabel Lee. published by Tiananmen Edition.(1990)
  • Masks & Crocodile. a collection of poems. Translated by Mabel Lee. published by Wild Peony Ltd. (1990)
  • Where the Sea Stands Still - New Poems by Yang Lian Translated by Brian Holton, Newcastle: Bloodaxe Books (1999)
  • Non-Person Singular: Collected Shorter Poems of Yang Lian. Translated by Brian Holton, London: WellSweep Press (1994)
  • YI, a book-length poem. Translated by Mabel Lee. published Green Integer. (2002)
  • Concentric Circles. Translated by Brian Holton and Agnes Hung-Chong Chan, Tarset:Bloodaxe Books, (2005)
  • Notes of a Blissful Ghost. Translated by Brian Holton, Hong Kong:Renditions Paperbacks(2002)
  • Unreal City (2006)
  • Riding Pisces: Poems from Five Collections. Translated by Brian Holton, Exeter:Shearsman (2008)
  • Lea Valley Poems. a collection of poems. Translated by Brian Holton and others. published by Bloodaxe Book, UK. (2009)
  • Jade Ladder. an anthology of Contimporary Chinese Poetry in English translation (Edited by Yang Lian, W N Herbert, Brian Holton and Qin Xiaoyu). published by Bloodaxe Books. (2012)
  • Narrative Poem. a book-length poem. Translated by Brian Holton, Published by Bloodaxe Book, UK. (2016)
  • Venice Elege. a sequence of poems. Translated by Brian Holton. published by Damocle Edizioni, Italy. (2018)
  • Anniversary Snow. a collection of poems. translated by Brian Holton and others. published by Shearsman Books, UK (2019)
  • 威尼斯哀歌, Venice Elegy, Elegia Veneziana. *Translated by Brian Holton and Federico Picerni, Venice:Damocle Edizioni (2019)

The books of translated Yang Lian's poems in other languages included German, French, Italian, Japanese, Danish, Swedish, Slovenian, Arabic, Portuguese and Hungarian...etc.

Artist's books

  • Venice Elegy: Poems by Yang Lian (Translated by Brian Holton) and Ai Weiwei’s visual images, Venice: Damocle Edizioni (2018)

This edition of Yang Lian's poems and Ai Weiwei's visual images was realized by the publishing house Damocle Edizioni – Venice in 200 numbered copies on Fabriano Paper. The book was printed with the Printing Press at the Stamperia del Tintoretto di Venezia – Venice, May 2018. Every book is hand signed by Yang Lian and Ai Weiwei.

References

  1. Jump up to:a b "Yang Lian Faculty Page at European Graduate School (Biography, bibliography and video lectures)"European Graduate School. Archived from the original on 2010-07-09. Retrieved 2010-10-31.
  2. ^ A Brief Guide to Misty Poets Archived 2010-04-12 at the Wayback Machine
  3. ^ Hilary Chung and Jacob Edmond, 'Yang Lian, Auckland and the Poetics of Exile', introduction to Unreal City, Auckland University Press, 2006, pp. 4-5.
  4. ^ Unique Mother Tongue Archived 2007-07-31 at the Wayback Machine

Further reading

External links


貢獻者: 戴玨     

評論 (0)