姓: | 姬 | ||||||
名: | 餘臣 | ||||||
|
文獻記載
在《春秋左氏傳·昭公二十六年》中記載:“至於幽王,天不吊周,王昏不若, 用愆厥位。攜王姦命,諸侯替之,而建王嗣,用遷郟鄏。”
《春秋左伝正義》孔穎達引《竹書紀年》中的一則:“平王奔西申,而立伯盤以為大子,與幽王俱死於戲。先是,申侯、魯侯及許文公立平王於申。以本大子,故稱天王。幽王既死,而虢公翰又立王子餘臣於攜。周二王並立。”按照此記載,申侯等諸侯先在申地立廢太子宜臼為周天王,形成二王並立的局面。後起兵殺死幽王。幽王死後,虢公翰立餘臣為周王。
然而相同的一則,《通鑒外紀》捲三引《竹書記年》:“幽王死,申侯、魯侯(當作繒侯)、許文公立平王於申,虢公翰立王子餘,二王並立。”說明幽王死後,申侯等纔立平王。此處與孔正義所引為同一則,而有所不同。
孔穎達引《竹書紀年》中的一則:“二十一年,攜王為晉文公所殺。以本非適,故稱攜王。”《通鑒外紀》捲三引《竹書紀年》是:“餘為晉文侯所殺,是為攜王。”
此處孔穎達正義與《通鑒外紀》相同。
王國維《古本竹書紀年輯校》認為此“二十一年”為晉文侯二十一年,即公元前760年。有人認為此“二十一年”為周平王二十一年,即公元前750年。
《今本竹書紀年》相關記載有:“王立褒姒之子曰伯服,以為太子。
九年,申侯聘西戎及繒。
十年春,王及諸侯盟於太室。
王師伐申。
申人、繒人及犬戎入宗周,弒王及鄭桓公。
犬戎殺王子伯服。執褒姒以歸。
申侯、魯侯、許男、鄭子立宜臼於申,虢公翰立王子餘臣於攜。
晉侯會衛侯、鄭伯、秦伯,以師從王入於成周。
二十一年,晉文侯殺王子餘臣於攜。(據王國維《今本竹書紀年疏證》)”
攜王之“攜”
前述《春秋左傳正義》孔穎達引《竹書紀年》一則中有“虢公翰又立王子餘臣於攜”。據此,“攜”為地名。《古本竹書紀年輯證》引雷學淇《竹書紀年義證》捲二七雲:“攜,地名,未詳所在。《新唐書》:《大衍歷議》謂豐岐驪攜皆鶉首之分,雍州之地,是攜即西京地名矣。”說明攜王之“攜”與豐、岐、驪相連,很可能是鎬京附近某地,攜王所居當在豐鎬周都舊地。
然而,孔穎達所引又一則《竹書紀年》記載:“二十一年,攜王為晉文公所殺。以本非適(“嫡”之義),故稱攜王。”據此,攜王之“攜”又不似地名。
童書業《春秋左傳研究》據《逸周書·謚法》“怠政外交曰攜”,認為攜非地名,而為謚法。童認為“謂之‘外交’,或攜王為叔帶之流,其立殆亦托庇於戎人”。童認為“攜”乃復歸統一之周室給餘臣的惡謚。
However, the same one, "Chronicle external discipline" Volume cited "Bamboo secretary of the year": "You Wang death, Shen Hou, Lu Hou (as Zeng Hou), Xu Wengong King Ping Yu Shen Li, Guo Li Prince John than public , two king side by side. "Help You Wang's death, so only just got King Ping Shen Hou. Cited here and Kong Zhengyi is the same, but different.
Wang Guowei, "Old School series this Bamboo Annals" that this "20 year" for the Jin-Wen Hou 20 a year, that is, 760 years BC. Some people think that this "20 year" for the King Ping of Zhou 20 year, that is 750 BC.
Year, spring, the king and princes too much room in the Union.
Quanrong killed Wang Zibo service. Executive concubine to go.
20 year, Jin-Wen Hou Yu Chen was carrying to kill the prince. (According to Wang Guowei, "this sparse evidence of the Bamboo Annals") "
However, the Standard Interpretation is another cited "Bamboo Annals" record: "Twenty-one year, to bring the king to Lord Wen killed. To the non-applicable (" entropy "of the meaning), so that brought the king." Accordingly, the carrying Wang The "portable" without adding that name.