埃及 人物列錶
古埃及人 Ancient Egyptians艾哈邁德·邵基 Ahmed Shao艾·紮·艾布·沙迪 艾扎艾布沙 Di
鬍達·捨拉高維 Hu Da Shela high-dimensional
古埃及人
埃及 

詩詞《亡靈書 book of the dead》   《尼羅河頌》   《新王朝時期的情歌 New king towards Off of ballad》   《阿頓頌詩》   

閱讀古埃及人在诗海的作品!!!
  亡靈書
  
  前言
  一 亡靈起身,歌唱太陽
  二 他嚮奧西裏斯,那永恆之主唱一篇禮贊
  三 他請求神的赦免
  四 他堅持他的雷同的記憶
  五 他行近審判的殿堂
  六 他被宣告為誠實
  七 他出來,進入了白晝
  八 他邀請奧西裏斯從死人中上升
  九 他把自己與奧西裏斯合而為一
  十 他將自己與拉合而為一
  十一 他把自己與那肢體分為多神的唯一之神合而為一
  十二 他在白晝行走
  十三 他防衛了他的心,抵抗破壞者
  十四 他完成了他的勝利
  十五 他走入女神赫托爾的傢
  十六 他登上了拉的小舟
  十七 他命令一陣清風
  十八 他認識西方的衆靈魂
  十九 他認識東方的衆靈魂
  二十 他用拉的名字戰勝了邪惡的蛇
  二一 宛若蓮花
  二二 他像蛇撒迦
  二三 他祈求可以寫字的硯臺
  二四 他燃起了一柱火
  二五 他在地下歌唱
  二六 另一世界
  二七 阿肯那頓王和耐弗爾·耐弗留·阿頓公主對蒼穹的敬禮
  二八 尼羅河頌
  二九 阿頓頌詩
  三十 戰勝阿波菲斯書
  三一 情歌
  三二 隱密的拉的頌歌
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  前言
  
  在中國,做讀世界文學的學生很難,因為很多文獻資料難以獲得;要做一個讀亞
  非文學的學生就更難了。其實,就是做老師也難,原因還是資料匱乏。由於我國在埃
  及學和亞述學領域裏處於未開發狀態,對於古代近東文獻的搜集、整理和研究大致上
  衹是學者的個人行為。
  
  長期以來,編輯一部亞非文學的參考讀物,尤其是其中涉及近東的部分,對編者
  而言是巨大的挑戰。捧着一本《世界文學讀本-亞非部分》,心裏很興奮,也很難過。
  真不知道他們付出了多少辛勤的汗水。遺憾的是,至少就其中古埃及部分而言,所收
  入的內容尚未提供一個代表性的構架,以便讀者看出古代埃及文學的高度。這不僅對
  於讀這一專業的學生的職業自豪感和學習興趣是巨大的損失,對一般讀者也是一個遺
  憾。
  
  但我們又極其幸運。因為在現有的中文文獻中,我們仍然能夠發見其中帶有真知
  萍難芯顆ΑN鶼壬?957年所譯的《亡靈書》就具有開拓性意義。我們的幸運
  之處首先在於,這部文人編輯出來的小書在中國找到了它命定的譯者。錫金先生的譯
  文,由於其幾近愚拙的忠實,恰好展現了作品的埃及風情,和英譯者菲茲哲羅德的精
  練與文采。遺憾的是,這本書在全國的圖書館基本絶跡,即便在北京圖書館,它也衹
  具有目錄學上的意義。這一絶版的命運大致有二:要麽在文革中被掃地出門,付之一
  炬,要麽被認識其價值的讀者以有些卑劣的盜竊手段據為己有。我倒但願是第二種命
  運。但錫金的譯文首先刊登在《譯文》雜志上,這樣,譯本的命運就突然有了第三種
  可能:在廢紙收購站中被命定的人發現,帶回傢。
  
  《亡靈書》在中國的奧德賽就是這麽神奇。占春先生在五年前,真的將它從廢紙
  回收工業中贖買回來。他就是那個命定的人。當我收到他寄來的一個復印質量很差的
  底本時,高興得我幾乎中風!我想,我一定要將它重新打印,加上其他篇什,合訂為
  一個新集子,作為我對所有愛它的人的良好祝願。這就是《埃及的詩章和殘篇》的由
  來。其實,在中國更有資格做這一工作的人很多,衹是現在他們太忙!或者衹是他們
  覺得,他們應該去做更配得上他們才華的工作。
  
  不管怎樣,我冒昧地開始了。大半年後就完成了。我遍尋了我在中國的一角所能
  夠得着的資料,做些我並不熟悉的編纂工作。這些事情都是我背着我那搞自然科學的
  導師,拿我的大腦在從事自然科學之餘,特別為文學空出來的另一半來做的。不管怎
  樣,完成之後,我開心地笑了,宛若蓮花。
  
  本詩集得以編成,仰仗各位先輩著譯者之勞苦,對於其中大部分作品,阿九不過
  是一個心懷敬佩的讀者,絶不敢掠美!部分詩作由於各傢都未給出全文,故暫時采用
  百納版的形式方便讀者閱讀,編者對原譯文進行了粗暴的整理加工,使其看上去約莫
  出自一人之手。更加完整統一的考訂版將另行譯出。由於我的個人藏書大部分都留在
  國內,這裏僅憑記憶列出參考文獻,或有疏漏和名稱衍誤,謹嚮原著譯者致谢道歉。
  從最開始整理它時,我就想,這個集子决不是我個人的成果,也不想將它用於商業目
  的。希望讀者們秉承資訊公正使用的精神,衹供自己學習研究之用,而不要大量復製。
  
  關於所編入的詩篇,說明如下:
  1:第1-20、22-27首選自錫金譯《亡靈書》(1957),有少許文字更動。
  2:第21首選自飛白編《詩海》。飛白先生的慧眼在這部《詩海》中呈現得很明白。其
  中有《亡靈書》選譯了三首,每首都譯得極為精彩。但為了力求風格統一,這裏衹
  以一首《宛若蓮花》替換錫金的原譯。
  3:第28首尼羅河頌是一個專為讀者提供的百納版,阿九自多種來源整理,並重譯部分
  詩節。參考文獻:蘇曉銘之專著(報歉!書名忘了,浙江人民出版社);俄文版
  《蘇聯藝術百科全書》古埃及文學篇;《東方思想寶庫》。其考訂版編者將另行翻
  譯。
  4:第29首阿頓頌詩阿九據英文版重譯,並參考《埃及古代史》中的譯文。
  5:第30首戰勝阿波菲斯書選自普理查德《古代近東文獻》。
  6:第31首情歌是自多種來源整理或新譯的。參考文獻:《古埃及神話選》;《蘇聯藝
  術百科全書》古埃及文學篇等。
  7:第32首隱密的拉的頌歌也是一個百納版,參考:《亡靈書》;《文明的搖籃》;
  《古代近東文獻》及蘇曉銘之專著。
  
  對於埃及古代文學感興趣的讀者,還可瀏覽如下網址看看幾個英文版的《大亡靈
  書-阿尼紙草》(The Book of the Dead: Papyrus du Ani):
  
  www。bardo。org/ani/index/html
  www。egyptomania。ndirect。co。uk/papyrus。html
  www。powerup。com。au/~glt/library/bookdead/framepage。htm
  
  阿九 1999年7月22日於溫哥華
    

評論 (0)