中国经典 》 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions 》
dì wǔ shí liù huí mǐn tàn chūn xīng lì chú sù bì shí bǎo chāi xiǎo huì quán dà tǐ CHAPTER LVI.
cáo xuě qín Cao Xueqin
gāo 'ě Gao E
CHAPTER LVI. huà shuō píng 'ér péi zhe fèng jiě 'ér chī liǎo fàn, fú shì guàn shù bì, fāng wǎng tàn chūn chù lái。 zhǐ jiàn yuàn zhōng jì jìng, zhǐ yòu yā huán pó zǐ zhū nèi Р jìn rén zài chuāng wài tīng hòu。
píng 'ér jìn rù tīng zhōng, tā zǐ mèi sān rén zhèng yì lùn xiē jiā wù, shuō de biàn shì nián nèi lài dà jiā qǐng chī jiǔ tā jiā huā yuán zhōng shì gù。 jiàn tā lái liǎo, tàn chūn biàn mìng tā jiǎo tà shàng zuò liǎo, yīn shuō dào: “ wǒ xiǎng de shì bùwèi bié de, yīn xiǎng zhe wǒ men yī yuè yòu 'èr liǎng yuè yín wài, yā tóu men yòu lìng yòu yuè qián。 qián 'ér yòu yòu rén huí, yào wǒ men yī yuè suǒ yòng de tóu yóu zhī fěn, měi rén yòu shì 'èr liǎng。 zhè yòu tóng cái gāng xué lǐ de bā liǎng yī yàng, chóngchóng dié dié, shì suī xiǎo, qián yòu xiàn, kàn qǐ lái yě bù tuǒdàng。 nǐ nǎi nǎi zěn me jiù méi xiǎng dào zhè gè? " píng 'ér xiào dào:“ zhè yòu gè yuán gù: gū niàn men suǒ yòng de zhè xiē dōng xī, zì rán shì gāi yòu fēn lì。 měi yuè mǎi bàn mǎi liǎo, lìng nǚ rén men gè fáng jiāo yǔ wǒ men shōu guǎn, bù guò yù bèi gū niàn men shǐ yòng jiù bà liǎo, méi yòu yī gè wǒ men tiān tiān gè rén ná qián zhǎo rén mǎi tóu yóu yòu shì zhī fěn qù de lǐ。 suǒ yǐ wài tóu mǎi bàn zǒng lǐng liǎo qù, àn yuè shǐ nǚ rén 'àn fáng jiāo yǔ wǒ men de。 gū niàn men de měi yuè zhè 'èr liǎng, yuán bù shì wéi mǎi zhè xiē de, yuán wéi de shì yī shí dāng jiā de nǎi nǎi tài tài huò bù zài, huò bù dé xián, gū niàn men 'ǒu rán yī shí kě qiǎo yào jǐ gè qián shǐ, shěngde zhǎo rén qù。 zhè yuán shì kǒng pà gū niàn men shòu wěi qū, kě zhī zhè gè qián bìng bù shì mǎi zhè gè cái yòu de。 rú jīn wǒ lěng yǎn kàn zhe, gè fáng lǐ de wǒ men de zǐ mèi dōushì xiàn ná qián mǎi zhè xiē dōng xī de, jìng yòu yī bàn。 wǒ jiù yí huò, bù shì mǎi bàn tuō liǎo kōng, chí xiē rì zǐ, jiù shì mǎi de bù shì zhèng jīng huò, nòng xiē shǐ bù dé de dōng xī lái tángsè。 ” tàn chūn lǐ wán dū xiào dào:“ nǐ yě liú xīn kàn chū lái liǎo。 tuō kōng shì méi yòu de, yě bù gǎn, zhǐ shì chí xiē rì zǐ, cuī jí liǎo, bù zhī nà lǐ nòng xiē lái, bù guò shì gè míng 'ér, qí shí shǐ bù dé, yǐ rán dé xiàn mǎi。 jiù yòng zhè 'èr liǎng yín zǐ, lìng jiào bié rén de nǎi mā zǐ de huò shì dì xiōng gē gē de 'ér zǐ mǎi liǎo lái cái shǐ dé。 ruò shǐ liǎo guān zhōng de rén, yǐ rán shì nà yī yàng de。 bù zhī tā men shì shénme fǎ zǐ, shì pū zǐ lǐ huài liǎo bù yào de, tā mendōu nòng liǎo lái, dān yù bèi gěi wǒ men? " píng 'ér xiào dào:“ mǎi bàn mǎi de shì nà yàng de, tā mǎi liǎo hǎo de lái, mǎi bàn qǐ kěn hé tā shàn kāi jiāo, yòu shuō tā shǐ huài xīn yào duó zhè mǎi bàn liǎo。 suǒ yǐ tā men yě zhǐ dé rú cǐ, nìngkě dé zuì liǎo lǐ tóu, bù kěn dé zuì liǎo wài tóu bàn shì de rén。 gū niàn men zhǐ néng kě shǐ nǎi mā mā men, tā men yě jiù bù gǎn xián huà liǎo。” tàn chūn dào " yīn cǐ wǒ xīn zhōng bù zì zài。 qián fèi liǎng qǐ, dōng xī yòu bái diū yī bàn, tōng suàn qǐ lái, fǎn fèi liǎo liǎng zhé zǐ, bù rú jìng bǎ mǎi bàn de měi yuè juān liǎo wèishì。 cǐ shì yī jiàn shì。 dì 'èr jiàn, nián lǐ wǎng lài dà jiā qù, nǐ yě qù de, nǐ kàn tā nà xiǎo yuán zǐ bǐ zán men zhè gè rú hé? " píng 'ér xiào dào:“ hái méi yòu zán men zhè yī bàn dà, shù mù huā cǎo yě shǎo duō liǎo。” tàn chūn dào:“ wǒ yīn hé tā jiā nǚ 'ér shuō xián huà 'ér, shuí zhī nà me gè yuán zǐ, chú tā men dài de huā, chī de sǔn cài yú xiā zhī wài, yī nián hái yòu rén bāo liǎo qù, nián zhōng zú yòu 'èr bǎi liǎng yín zǐ shèng。 cóng nà rì wǒ cái zhī dào, yī gè pò hé yè, yī gēn kū cǎo gēn zǐ, dōushì zhí qián de。”
bǎo chāi xiào dào:“ zhēn zhēn gāo liáng wán kù zhī tán。 suī shì qiān jīn xiǎo jiě, yuán bù zhī zhè shì, dàn nǐ mendōu niàn guò shū shí zì de, jìng méi kàn jiàn zhū fū zǐ yòu yī piān《 bù zì qì wén》 bù chéng? " tàn chūn xiào dào:“ suī kàn guò, nà bù guò shì miǎn rén zì lì, xū bǐ fú cí, nà lǐ dū zhēn yòu de? " bǎo chāi dào:“ zhū zǐ dōuyòu xū bǐ fú cí? nà jù jù dōushì yòu de。 nǐ cái bàn liǎo liǎng tiān shí shì, jiù lì yù xūn xīn, bǎ zhū zǐ dū kàn xū fú liǎo。 nǐ zài chū qù jiàn liǎo nà xiē lì bì dà shì, yuè fā bǎ kǒng zǐ yě kàn xū liǎo! " tàn chūn xiào dào:“ nǐ zhè yàng yī gè tōng rén, jìng méi kàn jiàn zǐ shū? dāng rì《 jī zǐ》 yòu yún: ‘ dēng lì lù zhī chǎng, chù yùn chóu zhī jiè zhě, qiè yáo shùn zhī cí, bèi kǒng mèng zhī dào。 ’ " bǎo chāi xiào dào:“ dǐ xià yī jù ní? " tàn chūn xiào dào:’ rú jīn zhǐ duàn zhāng qǔ yì, niàn chū dǐ xià yī jù, wǒ zì jǐ mà wǒ zì jǐ bù chéng? " bǎo chāi dào:“ tiān xià méi yòu bù kě yòng de dōng xī, jì kě yòng, biàn zhí qián。 nán wéi nǐ shì gè cōng mǐn rén, zhè xiē zhèng shì dà jié mù shì jìng méi jīng lì, yě kě xī chí liǎo。” lǐ wán xiào dào:“ jiào liǎo rén jiā lái, bù shuō zhèng shì, qiě nǐ men duì jiǎng xué wèn。” bǎo chāi dào:“ xué wèn zhōng biàn shì zhèng shì。 cǐ kè yú xiǎo shì shàng yòng xué wèn yī tí, nà xiǎo shì yuè fā zuò gāo yī céng liǎo。 bù ná xué wèn tí zhe, biàn dū liú rù shì sú qù liǎo。”
sān rén zhǐ shì qǔ xiào zhī tán, shuō liǎo xiào liǎo yī huí, biàn réng tán zhèng shì。 tàn chūn yīn yòu jiē shuō dào:“ zán men zhè yuán zǐ zhǐ suàn bǐ tā men de duō yī bàn, jiā yī bèi suàn, yī nián jiù yòu sì bǎi yín zǐ de lì xī。 ruò cǐ shí yě chū tuō shēng fā yín zǐ hé rén mín zhù quán děng wèn tí。 shì mǎ kè sī pī pàn dì fēn xī hēi gé 'ěr zhé xué de dì yī, zì rán xiǎo qì, bù shì zán men zhè yàng rén jiā de shì。 ruò pài chū liǎng gè yī dìng de rén lái, jì yòu xǔ duō zhí qián zhī wù, yī wèi rénrén zuò jiàn, yě sì hū bào tiǎn tiān wù。 bù rú zài yuán zǐ lǐ suǒ yòu de lǎo mā mā zhōng, jiǎn chū jǐ gè běn fēn lǎo chéng néng zhī yuán pǔ de shì, pài zhǔn tā men shōu shí liào lǐ, yě bù bì yào tā men jiāo zū nà shuì, zhǐ wèn tā men yī nián kě yǐ xiào jìng xiē shénme。 yī zé yuán zǐ yòu zhuān dìng zhī rén xiū lǐ, huā mù zì yòu yī nián hǎo sì yī nián de, yě bù yòng lín shí máng luàn, èr zé yě bù zhì zuò jiàn, bái gū fù liǎo dōng xī, sān zé lǎo mā mā men yě kě jiè cǐ xiǎo bǔ, bù wǎng nián rì zài yuán zhōng xīn kǔ, sì zé yì kě yǐ shěng liǎo zhè xiē huā 'ér jiàng shān zǐ jiàng dǎ sǎo rén děng de gōng fèi。 jiāng cǐ yòu yú, yǐ bǔ bù zú, wèi wéi bù kě。” bǎo chāi zhèng zài dì xià kàn bì shàng de zì huà, tīng rú cǐ shuō yī zé, biàn diǎn yī huí tóu, shuō wán, biàn xiào dào:“ shàn zāi, sān nián zhī nèi wú jī jǐn yǐ! " lǐ wán xiào dào:“ hǎo zhù yì。 zhè guǒ yīháng, tài tài bì xǐ huān。 shěng qián shì xiǎo, dì yī yòu rén dǎ sǎo, zhuān sī qí zhí, yòu xǔ tā men qù mài qián。 shǐ zhī yǐ quán, dòng zhī yǐ lì, zài wú bù jìn zhí de liǎo。” píng 'ér dào:“ zhè jiàn shì xū dé gū niàn shuō chū lái。 wǒ men nǎi nǎi suī yòu cǐ xīn, yě wèi bì hǎo chū kǒu。 cǐ kè gū niàn men zài yuán lǐ zhù zhe, bù néng duō nòng xiē wán yì 'ér qù péi chèn, fǎn jiào rén qù jiān guǎn xiū lǐ, tú shěng qián, zhè huà duàn bù hǎo chū kǒu。” bǎo chāi máng zǒu guò lái, mō zhe tā de liǎn xiào dào:“ nǐ zhāng kāi zuǐ, wǒ qiáo qiáo nǐ de yá chǐ shé tóu shì shénme zuò de。 cóng zǎo qǐ lái dào zhè huì zǐ, nǐ shuō zhè xiē huà, yī tào yī gè yàng zǐ, yě bù fèng chéng sān gū niàn, yě méi jiàn nǐ shuō nǎi nǎi cái duǎn xiǎng bù dào, yě bìng méi yòu sān gū niàn shuō yī jù, nǐ jiù shuō yī jù shì, héng shù sān gū niàn yī tào huà chū, nǐ jiù yòu yī tào huà jìn qù, zǒng shì sān gū niàn xiǎng de dào de, nǐ nǎi nǎi yě xiǎng dào liǎo, zhǐ shì bì yòu gè bù kě bàn de yuán gù。 zhè huì zǐ yòu shì yīn gū niàn zhù de yuán zǐ, bù hǎo yīn shěng qián lìng rén qù jiān guǎn。 nǐ men xiǎng xiǎng zhè huà, ruò guǒ zhēn jiāo yǔ rén nòng qián qù de, nà rén zì rán shì yī zhī huā yě bù xǔ qiā, yī gè guǒ zǐ yě bù xǔ dòng liǎo, gū niàn men fēn zhōng zì rán bù gǎn, tiān tiān yǔ xiǎo gū niàn men jiù chǎo bù qīng。 tā zhè yuǎn chóu jìn lǜ, bù kàng bù bēi。 tā nǎi nǎi biàn bù shì hé zán men hǎo, tīng tā zhè yī fān huà, yě bì yào zì kuì de biàn hǎo liǎo, bù hé yě biàn hé liǎo。 " tàn chūn xiào dào:“ wǒ zǎo qǐ yī dù zǐ qì, tīng tā lái liǎo, hū rán xiǎng qǐ tā zhù zǐ lái, sù rì dāng jiā shǐ chū lái de hǎo sǎ yě de rén, wǒ jiàn liǎo tā biàn shēng liǎo qì。 shuí zhī tā lái liǎo, bì māo shǔ 'ér shìde zhàn liǎo bàn rì, guài kě lián de。 jiē zhe yòu shuō liǎo nà me xiē huà, bù shuō tā zhù zǐ dài wǒ hǎo, dǎo shuō‘ bù wǎng gū niàn dài wǒ men nǎi nǎi sù rì de qíng yì liǎo。’ zhè yī jù, bù dàn méi liǎo qì, wǒ dǎo kuì liǎo, yòu shāng qǐ xīn lái。 wǒ xì xiǎng, wǒ yī gè nǚ hái 'ér jiā, zì jǐ hái nào dé méi rén téng méi rén gù de, wǒ nà lǐ hái yòu hǎo chù qù dài rén。” kǒu nèi shuō dào zhè lǐ, bù miǎn yòu liú xià lèi lái。 lǐ wán děng jiàn tā shuō de kěnqiè, yòu xiǎng tā sù rì zhào yí niàn měi shēng fěi bàng, zài wáng fū rén gēn qián yì wéi zhào yí niàn suǒ lěi, yì dū bù miǎn liú xià lèi lái, dū máng quàn dào:“ chèn jīn rì qīng jìng, dà jiā shāng yì liǎng jiàn xīng lì tī bì de shì, yě bù wǎng tài tài wěi tuō yīcháng。 yòu tí zhè méi yào jǐn de shì zuò shí me? " píng 'ér máng dào:“ wǒ yǐ míng bái liǎo。 gū niàn jìng shuō shuí hǎo, jìng yī pài rén jiù wán liǎo。” tàn chūn dào:“ suī rú cǐ shuō, yě xū dé huí nǐ nǎi nǎi yī shēng。 wǒ men zhè lǐ sōu tī xiǎo yí, yǐ jīng bù dāng, jiē yīn nǐ nǎi nǎi shì gè míng bái rén, wǒ cái zhè yàng xíng, ruò shì hú tú duō gǔ duō dù de, wǒ yě bù kěn, dǎo xiàng zhuā tā guāi yī bān。 qǐ kě bù shāng yì liǎo xíng。” píng 'ér xiào dào:“ jì zhè yàng, wǒ qù gào sù yī shēng。” shuō zhe qù liǎo, bàn rì fāng huí lái, xiào shuō:“ wǒ shuō shì bái zǒu yī tàng, zhè yàng hǎo shì, nǎi nǎi qǐ yòu bù yǐ de。”
tàn chūn tīng liǎo, biàn hé lǐ wán mìng rén jiāng yuán zhōng suǒ yòu pó zǐ de míng dān yào lái, dà jiā cān dù, dà gài dìng liǎo jǐ gè。 yòu jiāng tā men yī qí chuán lái, lǐ wán dà gài gào sù yǔ tā men。 zhòng rén tīng liǎo, wú bù yuàn yì, yě yòu shuō:“ nà yī piàn zhú zǐ dān jiāo gěi wǒ, yī nián gōng fū, míng nián yòu shì yī piàn。 chú liǎo jiā lǐ chī de sǔn, yī nián hái kě jiāo xiē qián liáng。” zhè yī gè shuō:“ nà yī piàn dào dì jiāo gěi wǒ, yī nián zhè xiē wán de dà xiǎo què niǎo de liáng shí bù bì dòng guān zhōng qián liáng, wǒ hái kě yǐ jiāo qián liáng。” tàn chūn cái yào shuō huà, rén huí:“ dà fū lái liǎo, jìn yuán qiáo gū niàn。” zhòng pó zǐ zhǐ dé qù jiē dà fū。 píng 'ér máng shuō:“ dān nǐ men, yòu yī bǎi gè yě bù chéng gè tǐ tǒng, nán dào méi yòu liǎng gè guǎn shì de tóu nǎo dài jìn dà fū lái? " huí shì de nà rén shuō:“ yòu, wú dà niàn hé dān dà niàn tā liǎng gè zài xī nán jiǎo shàng jù jǐn mén děng zhe ní。” píng 'ér tīng shuō, fāng bà liǎo。
zhòng pó zǐ qù hòu, tàn chūn wèn bǎo chāi rú hé。 bǎo chāi xiào dá dào:“ xìng yú shǐ zhě dài yú zhōng, shàn qí cí zhě shì qí lì。” tàn chūn tīng liǎo diǎn tóu chēng zàn, biàn xiàng cè shàng zhǐ chū jǐ rén lái yǔ tā sān rén kàn。 píng 'ér máng qù qǔ bǐ yàn lái。 tā sān rén shuō dào:“ zhè yī gè lǎo zhù mā shì gè tuǒdàng de, kuàng tā lǎo tóu zǐ hé tā 'ér zǐ dài dài dōushì guǎn dǎ sǎo zhú zǐ, rú jīn jìng bǎ zhè suǒ yòu de zhú zǐ jiāo yǔ tā。 zhè yī gè lǎo tián mā běn shì zhǒng zhuāng jià de, dào xiāng cūn yī dài fán yòu cài shū dào bài zhī lèi, suī shì wán yì 'ér, bù bì rèn zhēn dà zhì dà gēng, yě xū dé tā qù, zài yī 'àn shí jiā xiē péi zhí, qǐ bù gèng hǎo? " tàn chūn yòu xiào dào:“ kě xī, héng wú yuàn hé yí hóng yuàn zhè liǎng chù dà dì fāng jìng méi yòu chū lì xī zhī wù。” lǐ wán máng xiào dào:“ héng wú yuàn gèng lì hài。 rú jīn xiāng liào pū bìng dà shì dà miào mài de gè chù xiāng liào xiāng cǎo 'ér, dōubù shì zhè xiē dōng xī? suàn qǐ lái bǐ bié de lì xī gèng dà。 yí hóng yuàn bié shuō bié de, dān zhǐ shuō chūn xià tiān yī jì méi guī huā, gòng xià duō shǎo huā? hái yòu yī dài lí bā shàng qiáng wēi, yuè jì, bǎo xiāng, jīn yín téng, dān zhè méi yào jǐn de cǎo huā gān liǎo, mài dào chá yè pū yào pū qù, yě zhí jǐ gè qián。 " tàn chūn xiào dào:“ yuán lái rú cǐ。 zhǐ shì nòng xiāng cǎo de méi yòu zài xíng de rén。” píng 'ér máng xiào dào:“ gēn bǎo gū niàn de yīng 'ér tā mā jiù shì huì nòng zhè gè de, shàng huí tā hái cǎi liǎo xiē shài gān liǎo biàn chéng huā lán hú lú gěi wǒ wán de, gū niàn dǎo wàng liǎo bù chéng? " bǎo chāi xiào dào:“ wǒ cái zàn nǐ, nǐ dào lái zhuō nòng wǒ liǎo。” sān réndōu chà yì, dū wèn zhè shì wèihé。 bǎo chāi dào:“ duàn duàn shǐ bù dé! nǐ men zhè lǐ duō shǎo dé yòng de rén, yī gè yī gè xián zhe méi shì bàn, zhè huì zǐ wǒ yòu nòng gè rén lái, jiào nà qǐ rén lián wǒ yě kàn xiǎo liǎo。 wǒ dǎo tì nǐ men xiǎng chū yī gè rén lái: yí hóng yuàn yòu gè lǎo yè mā, tā jiù shì míng yān de niàn。 nà shì gè chéng shí lǎo rén jiā, tā yòu hé wǒ men yīng 'ér de niàn jí hǎo, bù rú bǎ zhè shì jiāo yǔ yè mā。 tā yòu bù zhī de, bù bì zán men shuō, tā jiù zhǎo yīng 'ér de niàn qù shāng yì liǎo。 nà pà yè mā quán bù guǎn, jìng jiāo yǔ nà yī gè, nà shì tā men sī qíng 'ér, yòu rén shuō xián huà, yě jiù yuàn bù dào zán men shēn shàng liǎo。 rú cǐ yīháng, nǐ men bàn de yòu zhì gōng, yú shì yòu shèn tuǒ。” lǐ wán píng 'ér dū dào:“ shì jí。” tàn chūn xiào dào:“ suī rú cǐ, zhǐ pà tā men jiàn lì wàng yì。” píng 'ér xiào dào:“ bù xiāng gān, qián 'ér yīng 'ér hái rèn liǎo yè mā zuò gān niàn, qǐng chī fàn chī jiǔ, liǎng jiā hé hòu de hǎo de hěn ní。” tàn chūn tīng liǎo, fāng bà liǎo。 yòu gòng tóng zhēn zhuó chū jǐ rén lái, jù shì tā sì rén sù xī lěng yǎn qǔ zhōng de, yòng bǐ juàn chū。
yī shí pó zǐ men lái huí dà fū yǐ qù。 jiāng yào fāng sòng shàng qù。 sān rén kàn liǎo, yī miàn qiǎn rén sòng chū qù qǔ yào, jiān pài diào fú, yī miàn tàn chūn yǔ lǐ wán míng shì zhū rén: mǒu rén guǎn mǒu chù, àn sì jì chú jiā zhōng dìng lì yòng duō shǎo wài《 yī gè wù lǐ xué jiā de chén sī》、《 jǐ gè wù lǐ gài niàn de běn xìng》、《 shì wù de zhuàng, yú zhě rèn píng nǐ men cǎi qǔ liǎo qù qǔ lì, nián zhōng suàn zhàng。 tàn chūn xiào dào:“ wǒ yòu xiǎng qǐ yī jiàn shì: ruò nián zhōng suàn zhàng guī qián shí, zì rán guī dào zhàng fáng, réng shì shàng tóu yòu tiān yī céng guǎn zhù, hái zài tā men shǒu xīn lǐ, yòu bō yī céng pí。 zhè rú jīn wǒ men xīng chū zhè shì lái pài liǎo nǐ men, yǐ shì kuà guò tā men de tóu qù liǎo, xīn lǐ yòu qì, zhǐ shuō bù chū lái, nǐ men nián zhōng qù guī zhàng, tā men hái bù zhuō nòng nǐ men děng shénme? zài zhě, zhè yī nián jiān guǎn shénme de, zhù zǐ yòu yī quán fēn, tā men jiù dé bàn fēn。 zhè shì jiā lǐ de jiù lì, rén suǒ gòng zhī de, bié de tōu zhe de zài wài。 rú jīn zhè yuán zǐ lǐ shì wǒ de xīn chuàng, jìng bié rù tā men shǒu, měi nián guī zhàng, jìng guī dào lǐ tóu lái cái hǎo。” bǎo chāi xiào dào:“ yǐ wǒ shuō, lǐ tóu yě bù yòng guī zhàng, zhè gè duō liǎo nà gè shǎo liǎo, dǎo duō liǎo shì。 bù rú wèn tā men shuí lǐng zhè yī fēn de, tā jiù lǎn yī zōng shì qù。 bù guò shì yuán lǐ de rén de dòng yòng。 wǒ tì nǐ men suàn chū lái liǎo, yòu xiàn de jǐ zōng shì: bù guò shì tóu yóu, yān fěn, xiāng, zhǐ, měi yī wèi gū niàn jǐ gè yā tóu, dōushì yòu dìng lì de, zài zhě, gè chù tiáo zhǒu, cuō bǒ, dǎn zǐ bìng dà xiǎo qín niǎo, lù, tù chī de liáng shí。 bù guò zhè jǐ yàng, dōushì tā men bāo liǎo qù, bù yòng zhàng fáng qù lǐng qián。 nǐ suàn suàn, jiù shěng xià duō shǎo lái? " píng 'ér xiào dào:“ zhè jǐ zōng suī xiǎo, yī nián tōng gòng suàn liǎo, yě shěng de xià sì bǎi liǎng yín zǐ。” bǎo chāi xiào dào:“ què yòu lái, yī nián sì bǎi, èr nián bā bǎi liǎng, qǔ zū de fáng zǐ yě néng kàn dé liǎo jǐ jiān, bó dì yě kě tiān jǐ mǔ。 suī rán hái yòu fū yú de, dàn tā men jì xīn kǔ nào yī nián, yě yào jiào tā men shèng xiē, nián bǔ nián bǔ zì jiā。 suī shì xīng lì jié yòng wéi gāng, rán yì bù kě tài sè。 zòng zài shěng shàng 'èr sān bǎi yín zǐ, shī liǎo dà tǐ tǒng yě bù xiàng。 suǒ yǐ rú cǐ yīháng, wài tóu zhàng fáng lǐ yī niánshào chū sì wǔ bǎi yín zǐ, yě bù jué dé hěn jiān sè liǎo, tā men lǐ tóu què yě dé xiē xiǎo bǔ。 zhè xiē méi yíng shēng de mā mā men yě kuān yù liǎo, yuán zǐ lǐ huā mù, yě kě yǐ měi nián zīzhǎng fān shèng, nǐ men yě dé liǎo kě shǐ zhī wù。 zhè shù jǐ bù shī dà tǐ。 ruò yī wèi yào shěng shí, nà lǐ bù sōu xún chū jǐ gè qián lái。 fán yòu xiē yú lì de, yī gài rù liǎo guān zhōng, nà shí lǐ wài yuàn shēng zài dào, qǐ bù shī liǎo nǐ men zhè yàng rén jiā de dà tǐ? rú jīn zhè yuán lǐ jǐ shí gè lǎo mā mā men, ruò zhǐ gěi liǎo zhè gè, nà shèng de yě bì bào yuàn bù gōng。 wǒ cái shuō de, tā men zhǐ gōngjǐ zhè gè jǐ yàng, yě wèi miǎn tài kuān yù liǎo。 yī nián jìng chú liǎo zhè gè zhī wài, tā měi rén bù lùn yòu yú wú yú, zhǐ jiào tā ná chū ruò gān guàn qián lái, dà jiā còu qí, dān sàn yǔ yuán zhōng zhè xiē mā mā men。 tā men suī bù liào lǐ zhè xiē, què rì yè yě shì zài yuán zhōng zhào kàn dāngchāi zhī rén, guān mén bì hù, qǐ zǎo shuì wǎn, dà yǔ dà xuě, gū niàn men chū rù, tái jiào zǐ, chēng chuán, lā bīng chuáng。 yī yìng cū cāo huó jì, dōushì tā men de chāishi yī nián zài yuán lǐ xīn kǔ dào tóu, zhè yuán nèi jì yòu chū xī, yě shì fènnèi gāi zhān dài xiē de。 hái yòu yī jù zhì xiǎo de huà, yuè fā shuō pò liǎo: nǐ men zhǐ guǎn liǎo zì jǐ kuān yù, bù fēn yǔ tā men xiē, tā men suī bù gǎn míng yuàn, xīn lǐ què dōubù fú, zhǐ yòng jiǎ gōng jì sī de duō zhāi nǐ men jǐ gè guǒ zǐ, duō qiā jǐ zhī huā 'ér, nǐ men yòu yuān hái méi chù sù。 tā men yě zhān dài liǎo xiē lì xī, nǐ men yòu zhào gù bù dào, tā men jiù tì nǐ zhào gù liǎo。”
zhòng pó zǐ tīng liǎo zhè gè yì lùn, yòu qù liǎo zhàng fáng shòu xiá zhì, yòu bù yǔ fèng jiě 'ér qù suàn zhàng, yī nián bù guò duō ná chū ruò gān guàn qián lái, gè gè huān xǐ yì cháng, dū qí shuō:“ yuàn yì。 qiáng rú chū qù bèi tā róu cuō zhe, hái dé ná chū qián lái ní。 " nà bù dé guǎn dì de tīng liǎo měi nián zhōng yòu wú gù dé fēn qián, yědōu xǐ huān qǐ lái, kǒu nèi shuō:“ tā men xīn kǔ shōu shí, shì gāi shèng xiē qián nián bǔ de。 wǒ men zěn me hǎo‘ wěn zuò chī sān zhù’ de? " bǎo chāi xiào dào:“ mā mā men yě bié tuī cí liǎo, zhè yuán shì fènnèi yīngdāng de。 nǐ men zhǐ yào rì yè xīn kǔ xiē, bié duǒ lǎn zòng fàng rén chī jiǔ dǔ qián jiù shì liǎo。 bù rán, wǒ yě bù gāi guǎn zhè shì, nǐ men yī bān tīng jiàn, yí niàn qīn kǒu zhǔ tuō wǒ sān wǔ huí, shuō dà nǎi nǎi rú jīn yòu bù dé xián 'ér, bié de gū niàn yòu xiǎo, tuō wǒ zhào kàn zhào kàn。 wǒ ruò bù yǐ, fēn míng shì jiào yí niàn cāo xīn。 nǐ men nǎi nǎi yòu duō bìng duō tòng, jiā wù yě máng。 wǒ yuán shì gè xián rén, biàn shì gè jiē fāng lín jū, yě yào bāng zhe xiē, hé kuàng shì qīn yí niàn tuō wǒ。 wǒ miǎn bù dé qù xiǎo jiù dà, jiǎng bù qǐ zhòng rén xián wǒ。 cháng huò wǒ zhǐ gù liǎo xiǎo fēn gū míng diào yù, nà shí jiǔ zuì dǔ bó shēng chū shì lái, wǒ zěn me jiàn yí niàn? nǐ men nà shí hòu huǐ yě chí liǎo, jiù lián nǐ men sù rì de lǎo liǎn yědōu diū liǎo。 zhè xiē gū niàn xiǎo jiě men, zhè me yī suǒ dà huā yuán, dōushì nǐ men zhào kàn, jiē yīn kàn dé nǐ men shì sān sì dài de lǎo mā mā, zuì shì xún guī zūn jǔ de, yuán gāi dà jiā qí xīn, gù xiē tǐ tǒng。 nǐ men fǎn zòng fàng bié rén rèn yì chī jiǔ dǔ bó, yí niàn tīng jiàn liǎo, jiào xùn yīcháng yóu kě, cháng ruò bèi nà jǐ gè guǎn jiā niàn zǐ tīng jiàn liǎo, tā men yě bù yòng huí yí niàn, jìng jiào dǎo nǐ men yī fān。 nǐ men zhè nián lǎo de fǎn shòu liǎo nián xiǎo de jiào xùn, suī shì tā men shì guǎn jiā。 guǎn de zhe nǐ men, hé rú zì jǐ cún xiē tǐ tǒng, tā men rú hé dé lái zuò jiàn。 suǒ yǐ wǒ rú jīn tì nǐ men xiǎng chū zhè gè 'é wài de jìn yì lái, yě wéi dà jiā qí xīn bǎ zhè yuán lǐ zhōu quán de jǐn jǐn shèn shèn, shǐ nà xiē yòu quán zhí shì de kàn jiàn zhè bān yán sù jǐn shèn, qiě bù yòng tā men cāo xīn, tā men xīn lǐ qǐ bù jìng fú。 yě bù wǎng tì nǐ men chóu huà jìn yì, jì néng duó tā men zhī quán, shēng nǐ men zhī lì, qǐ bù néng xíng wú wéi zhī zhì, fēn tā men zhī yōu。 nǐ men qù xì xiǎng xiǎng zhè huà。” jiā réndōu huān shēng dǐng fèi shuō:“ gū niàn shuō de hěn shì。 cóng cǐ gū niàn nǎi nǎi zhǐ guǎn fàng xīn, gū niàn nǎi nǎi zhè yàng téng gù wǒ men, wǒ men zài yào bù tǐ shàng qíng, tiān dì yě bù róng liǎo。”
gāng shuō zhe, zhǐ jiàn lín zhī xiào jiā de jìn lái shuō:“ jiāng nán zhēn fǔ lǐ jiā juàn zuó rì dào jīng, jīn rì jìn gōng cháo hè。 cǐ kè xiān qiǎn rén lái sòng lǐ qǐng 'ān。 " shuō zhe, biàn jiāng lǐ dān sòng shàng qù。 tàn chūn jiē liǎo, kàn dào shì:“ shàng yòng de zhuāng duàn mǎng duàn shí 'èr pǐ, shàng yòng zá sè duàn shí 'èr pǐ, shàng yòng gè sè shā shí 'èr pǐ, shàng yòng gōng chóu shí 'èr pǐ, guān yòng gè sè duàn shā chóu líng 'èr shí sì pǐ。” lǐ wán yě kàn guò, shuō:“ yòng shàng děng fēng 'ér shǎng tā。” yīn yòu mìng rén huí liǎo jiǎ mǔ。 jiǎ mǔ biàn mìng rén jiào lǐ wán, tàn chūn, bǎo chāi děng yědōu guò lái, jiāng lǐ wù kàn liǎo。 lǐ wán shōu guò, yī biān fēn fù nèi kù shàng rén shuō:“ děng tài tài huí lái kàn liǎo zài shōu。” jiǎ mǔ yīn shuō:“ zhè zhēn jiā yòu bù yǔ bié jiā xiāng tóng, shàng děng shǎng fēng shǎng nán rén, zhǐ pà zhǎn yǎn yòu dǎ fā nǚ rén lái qǐng 'ān, yù bèi xià chǐ tóu。” yī yǔ wèi wán, guǒ rán rén huí:“ zhēn fǔ sì gè nǚ rén lái qǐng 'ān。” jiǎ mǔ tīng liǎo, máng mìng rén dài jìn lái。
nà sì gè réndōu shì sì shí wǎng shàng de nián jì, chuān dài zhī wù, jiē bǐ zhù zǐ bù shèn chā bié。 qǐng 'ān wèn hǎo bì, jiǎ mǔ mìng ná liǎo sì gè jiǎo tà lái, tā sì rén xiè liǎo zuò xué”、“ luó ji xué”、“ wén xué”、“ jiào yù”、“ rén kǒu xué” zhōng de“ yán fù”, dài bǎo chāi děng zuò liǎo, fāng dū zuò xià。 jiǎ mǔ biàn wèn:“ duō zǎo wǎn jìn jīng de? " sì rén máng qǐ shēn huí shuō:’ zuó rì jìn de jīng。 jīn rì tài tài dài liǎo gū niàn jìn gōng qǐng 'ān qù liǎo, gù lìng nǚ rén men lái qǐng 'ān, wèn hòu gū niàn men。” jiǎ mǔ xiào wèn dào:“ zhè xiē nián méi jìn jīng, yě bù xiǎng dào jīn nián lái。” sì rén yědōu xiào huí dào:“ zhèng shì, jīn nián shì fèng zhǐ jìn jīng de。” jiǎ mǔ wèn dào:“ jiā juàn dōulái liǎo? " sì rén huí shuō:“ lǎo tài tài hé gē 'ér, liǎng wèi xiǎo jiě bìng bié wèi tài tài dōuméi lái, jiù zhǐ tài tài dài liǎo sān gū niàn lái liǎo。” jiǎ mǔ dào:“ yòu rén jiā méi yòu? " sì rén dào:“ shàng méi yòu。” jiǎ mǔ xiào dào:“ nǐ men dà gū niàn hé 'èr gū niàn zhè liǎng jiā, dū hé wǒ men jiā shèn hǎo。” sì rén xiào dào:“ zhèng shì。 měi nián gū niàn men yòu xìn huí qù shuō, quán kuī fǔ shàng zhào kàn。” jiǎ mǔ xiào dào:“ shénme zhào kàn, yuán shì shì jiāo, yòu shì lǎo qīn, yuán yīngdāng de。 nǐ men 'èr gū niàn gèng hǎo, gèng bù zì zūn zì dà, suǒ yǐ wǒ men cái zǒu de qīn mì。” sì rén xiào dào:“ zhè shì lǎo tài tài guò qiān liǎo。” jiǎ mǔ yòu wèn:“ nǐ zhè gē 'ér yě gēn zhe nǐ men lǎo tài tài? " sì rén huí shuō:“ yě shì gēn zhe lǎo tài tài。 " jiǎ mǔ dào:“ jǐ suì liǎo? " yòu wèn:“ shàng xué bù céng? " sì rén xiào shuō:“ jīn nián shí sān suì。 yīn cháng dé qí zhěng, lǎo tài tài hěn téng。 zì yòu táo qì yì cháng, tiān tiān táo xué, lǎo yé tài tài yě bù biàn shí fēn guǎn jiào。” jiǎ mǔ xiào dào:“ yě bù chéng liǎo wǒ men jiā de liǎo! nǐ zhè gē 'ér jiào shénme míng zì? " sì rén dào:“ yīn lǎo tài tài dāng zuò bǎo bèi yī yàng, tā yòu shēng de bái, lǎo tài tài biàn jiào zuò bǎo yù。” jiǎ mǔ biàn xiàng lǐ wán děng dào:“ piān yě jiào zuò gè bǎo yù。” lǐ wán máng qiàn shēn xiào dào:“ cóng gǔ zhì jīn, tóng shí gé dài zhòng míng de hěn duō。” sì rén yě xiào dào:“ qǐ liǎo zhè xiǎo míng 'ér zhī hòu, wǒ men shàng xià dū yí huò, bù zhī nà wèi qīn yǒu jiā yě dǎo sì céng yòu yī gè de。 zhǐ shì zhè shí lái nián méi jìn jīng lái, què jì bù dé zhēn liǎo。” jiǎ mǔ xiào dào:“ qǐ gǎn, jiù shì wǒ de sūn zǐ。 rén lái。” zhòng xí fù yā tóu dāyìng liǎo yī shēng, zǒu jìn jǐ bù。 jiǎ mǔ xiào dào:“ yuán lǐ bǎ zán men de bǎo yù jiào liǎo lái, gěi zhè sì gè guǎn jiā niàn zǐ qiáo qiáo, bǐ tā men de bǎo yù rú hé?”
zhòng xí fù tīng liǎo, máng qù liǎo, bàn kè wéi liǎo bǎo yù jìn lái。 sì rén yī jiàn, máng qǐ shēn xiào dào:“ hǔ liǎo wǒ men yī tiào。 ruò shì wǒ men bù jìn fǔ lái, cháng ruò bié chù yù jiàn, hái zhǐ dào shì wǒ men de bǎo yù hòu gǎn zhe yě jìn liǎo jīng liǎo ní。” yī miàn shuō, yī miàn dū shàng lái lā tā de shǒu, wèn cháng wèn duǎn。 bǎo yù máng yě xiào wèn hǎo。 jiǎ mǔ xiào dào:“ bǐ nǐ men de cháng de rú hé? " lǐ wán děng xiào dào:“ sì wèi mā mā cái yī shuō, kě zhī shì múyàng xiāng fǎng liǎo。” jiǎ mǔ xiào dào:“ nà yòu zhè yàng qiǎo shì? dà jiā zǐ hái zǐ men zài yǎng de jiāo nèn, chú liǎo liǎn shàng yòu cán jí shí fēn hēi chǒu de, dà gài kàn qù dōushì yī yàng de qí zhěng。 zhè yě méi yòu shénme guài chù。” sì rén xiào dào:“ rú jīn kàn lái, múyàng shì yī yàng。 jù lǎo tài tài shuō, táo qì yě yī yàng。 wǒ men kàn lái, zhè wèi gē 'ér xìng qíng què bǐ wǒ men de hǎo xiē。” jiǎ mǔ máng wèn:“ zěn jiàn dé? " sì rén xiào dào:“ fāng cái wǒ men lā gē 'ér de shǒu shuō huà biàn zhī。 wǒ men nà yī gè zhǐ shuō wǒ men hú tú, màn shuō lā shǒu, tā de dōng xī wǒ men lüè dòng yī dòng yě bù yǐ。 suǒ shǐ huàn de réndōu shì nǚ hái zǐ men。” sì rén wèi shuō wán, lǐ wán zǐ mèi děng jìn bù zhù dū shī shēng xiào chū lái。 jiǎ mǔ yě xiào dào:“ wǒ men zhè huì zǐ yě dǎ fā rén qù jiàn liǎo nǐ men bǎo yù, ruò lā tā de shǒu, tā yě zì rán miǎnqiǎng rěn nài yī shí。 kě zhī nǐ wǒ zhè yàng rén jiā de hái zǐ men, píng tā men yòu shénme diāo zuàn gǔ guài de máo bìng 'ér, jiàn liǎo wài rén, bì shì yào hái chū zhèng jīng lǐ shù lái de。 ruò tā bù hái zhèng jīng lǐ shù, yě duàn bù róng tā diāo zuàn qù liǎo。 jiù shì dà rén nì 'ài de, shì tā yī zé shēng de dé rén yì, èr zé jiàn rén lǐ shù jìng bǐ dà rén xíng chū lái de bù cuò, shǐ rén jiàn liǎo kě 'ài kě lián, bèi dì lǐ suǒ yǐ cái zòng tā yī diǎn zǐ。 ruò yī wèi tā zhǐ guǎn méi lǐ méi wài, bù yǔ dà rén zhēng guāng, píng tā shēng de zěn yàng, yě shì gāi dǎ sǐ de。 " sì rén tīng liǎo, dū xiào shuō:“ lǎo tài tài zhè huà zhèng shì。 suī rán wǒ men bǎo yù táo qì gǔ guài, yòu shí jiàn liǎo rén kè, guīju lǐ shù gèng bǐ dà rén yòu lǐ。 suǒ yǐ wú rén jiàn liǎo bù 'ài, zhǐ shuō wèishénme hái dǎ tā。 shū bù zhī tā zài jiā lǐ wú fǎ wú tiān, dà rén xiǎng bù dào de huà piān huì shuō, xiǎng bù dào de shì tā piān yào xíng, suǒ yǐ lǎo yé tài tài hèn de wú fǎ。 jiù shì nòng xìng, yě shì xiǎo hái zǐ de cháng qíng, hú luàn huā fèi, zhè yě shì gōng zǐ gē 'ér de cháng qíng, pà shàng xué, yě shì xiǎo hái zǐ de cháng qíng, dū hái zhì de guò lái。 dì yī, tiān shēng xià lái zhè yī zhǒng diāo zuàn gǔ guài de pí qì, rú hé shǐ dé。” yī yǔ wèi liǎo, rén huí:“ tài tài huí lái liǎo。” wáng fū rén jìn lái wèn guò 'ān。 tā sì rén qǐng liǎo 'ān, dà gài shuō liǎo liǎng jù。 jiǎ mǔ biàn mìng xiē xiē qù。 wáng fū rén qīn pěng guò chá, fāng tuì chū。 sì rén gào cí liǎo jiǎ mǔ, biàn wǎng wáng fū rén chù lái。 shuō liǎo yī huì jiā wù, dǎ fā tā men huí qù, bù bì xì shuō。
zhè lǐ jiǎ mǔ xǐ de féng rén biàn gào sù, yě yòu yī gè bǎo yù, yě què yī bān xíng jǐng。 zhòng réndōu wéi tiān xià zhī dà, shì huàn zhī duō, tóng míng zhě yě shèn duō, zǔ mǔ nì 'ài sūn zhě yě gǔ jīn suǒ yòu cháng shì 'ěr, bù shì shénme hǎn shì, gù jiē bù jiè yì。 dú bǎo yù shì gè yū kuò dāi gōng zǐ de xìng qíng, zì wéi shì nà sì rén chéng yuè jiǎ mǔ zhī cí。 hòu zhì héng wú yuàn qù kàn xiāng yún bìng qù, shǐ xiāng yún shuō tā:“ nǐ fàng xīn nào bà, xiān shì‘ dān sī bù chéng xiàn, dú shù bù chéng lín’, rú jīn yòu liǎo gè duì zǐ, nào jí liǎo, zài dǎ hěn liǎo, nǐ táo zǒu dào nán jīng zhǎo nà yī gè qù。” bǎo yù dào:“ nà lǐ de huǎng huà nǐ yě xìn liǎo, piān yòu yòu gè bǎo yù liǎo? " xiāng yún dào:“ zěn me liè guó yòu gè lìn xiāng rú, hàn cháo yòu yòu gè sī mǎ xiāng rú ní? " bǎo yù xiào dào:“ zhè yě bà liǎo, piān yòu múyàng 'ér yě yī yàng, zhè shì méi yòu de shì。” xiāng yún dào:“ zěn me kuāng rén kàn jiàn kǒng zǐ, zhǐ dāng shì yáng hǔ ní? " bǎo yù xiào dào:“ kǒng zǐ yáng hǔ suī tóng mào, què bù tóng míng, lìn yǔ sī mǎ suī tóng míng, ér yòu bù tóng mào, piān wǒ hé tā jiù liǎng yàng jù tóng bù chéng? " xiāng yún méi liǎo huà dá duì, yīn xiào dào:“ nǐ zhǐ huì hú jiǎo, wǒ yě bù hé nǐ fēn zhèng。 yòu yě bà, méi yě bà, yǔ wǒ wú gān。” shuō zhe biàn shuì xià liǎo。
bǎo yù xīn zhōng biàn yòu yí huò qǐ lái: ruò shuō bì wú, rán yì sì yòu, ruò shuō bì yòu, yòu bìng wú mù dǔ。 xīn zhōng mèn liǎo, huí zhì fáng zhōng tà shàng mò mò pán suàn lùn, shuō jià zhí bù guò shì yī zhǒng huàn yǐng, zhǐ yòu jià gé cái shì zhēn shí de。 xuān yáng mǎ, bù jué jiù hū hū de shuì qù, bù jué jìng dào liǎo yī zuò huā yuán zhī nèi。 bǎo yù chà yì dào:“ chú liǎo wǒ men dà guān yuán, gèng yòu yòu zhè yī gè yuán zǐ? " zhèng yí huò jiān, cóng nà biān lái liǎo jǐ gè nǚ 'ér, dōushì yā huán。 bǎo yù yòu chà yì dào:“ chú liǎo yuān yāng, xí rén, píng 'ér zhī wài, yě jìng hái yòu zhè yī gànrén? " zhǐ jiàn nà xiē yā huán xiào dào:“ bǎo yù zěn me páo dào zhè lǐ lái liǎo? " bǎo yù zhǐ dāng shì shuō tā, zì jǐ máng lái péi xiào shuō dào:“ yīn wǒ 'ǒu bù dào cǐ, bù zhī shì nà wèi shì jiāo de huā yuán, hǎo jiě jiě men, dài wǒ guàng guàng。” zhòng yā huán dū xiào dào:“ yuán lái bù shì zán men de bǎo yù。 tā shēng de dǎo yě hái gān jìng, zuǐ 'ér yě dǎo guāi jué。” bǎo yù tīng liǎo, máng dào:“ jiě jiě men, zhè lǐ yě gèng hái yòu gè bǎo yù? " yā huán men máng dào:“ bǎo yù 'èr zì, wǒ men shì fèng lǎo tài tài, tài tài zhī mìng, wéi bǎo yòu tā yán shòu xiāo zāi de。 wǒ jiào tā, tā tīng jiàn xǐ huān。 nǐ shì nà lǐ yuǎn fāng lái de chòu xiǎo sī, yě luàn jiào qǐ tā lái。 zǎi xì nǐ de chòu ròu, dǎ bù làn nǐ de。” yòu yī gè yā huán xiào dào:“ zán men kuài zǒu bà, bié jiào bǎo yù kàn jiàn, yòu shuō tóng zhè chòu xiǎo sī shuō liǎo huà, bǎ zán xūn chòu liǎo。” shuō zhe yī jìng qù liǎo。
bǎo yù nà mèn dào:“ cóng lái méi yòu rén rú cǐ tú dú wǒ, tā men rú hé gèng zhè yàng? zhēn yì yòu wǒ zhè yàng yī gè rén bù chéng? " yī miàn xiǎng, yī miàn shùn bù zǎo dào liǎo yī suǒ yuàn nèi。 bǎo yù yòu chà yì dào:“ chú liǎo yí hóng yuàn, yě gèng hái yòu zhè me yī gè yuàn luò。 " hū shàng liǎo tái jī, jìn rù wū nèi, zhǐ jiàn tà shàng yòu yī gè rén wò zhe, nà biān yòu jǐ gè nǚ hái 'ér zuò zhēn xiàn, yě yòu xī xiào wán shuǎ de。 zhǐ jiàn tà shàng nà gè shàonián tàn liǎo yī shēng。 yī gè yā huán xiào wèn dào:“ bǎo yù, nǐ bù shuì yòu tàn shénme? xiǎng bì wéi nǐ mèi mèi bìng liǎo, nǐ yòu hú chóu luàn hèn ní。” bǎo yù tīng shuō, xīn xià yě biàn chī jīng。 zhǐ jiàn tà shàng shàonián shuō dào:“ wǒ tīng jiàn lǎo tài tài shuō, cháng 'ān dū zhōng yě yòu gè bǎo yù, hé wǒ yī yàng de xìng qíng, wǒ zhǐ bù xìn。 wǒ cái zuò liǎo yī gè mèng, jìng mèng zhōng dào liǎo dū zhōng yī gè huā yuán zǐ lǐ tóu, yù jiàn jǐ gè jiě jiě, dū jiào wǒ chòu xiǎo sī, bù lǐ wǒ。 hǎo róng yì zhǎo dào tā fáng lǐ tóu, piān tā shuì jué, kōng yòu pí náng, zhēn xìng bù zhī nà lǐ qù liǎo。” bǎo yù tīng shuō, máng shuō dào:“ wǒ yīn zhǎo bǎo yù lái dào zhè lǐ。 yuán lái nǐ jiù shì bǎo yù? " tà shàng de máng xià lái lā zhù:“ yuán lái nǐ jiù shì bǎo yù? zhè kě bù shì mèng lǐ liǎo。” bǎo yù dào:“ zhè rú hé shì mèng? zhēn 'ér yòu zhēn liǎo。” yī yǔ wèi liǎo, zhǐ jiàn rén lái shuō:“ lǎo yé jiào bǎo yù。” hǔ dé 'èr rén jiē huāng liǎo。 yī gè bǎo yù jiù zǒu, yī gè bǎo yù biàn máng jiào:“ bǎo yù kuài huí lái, kuài huí lái!”
xí rén zài bàng tīng tā mèng zhōng zì huàn, máng tuī xǐng tā, xiào wèn dào:“ bǎo yù zài nà lǐ? " cǐ shí bǎo yù suī xǐng, shén yì shàng huǎng hū, yīn xiàng mén wài zhǐ shuō:“ cái chū qù liǎo。” xí rén xiào dào:“ nà shì nǐ mèng mí liǎo。 nǐ róu yǎn xì qiáo, shì jìng zǐ lǐ zhào de nǐ yǐng 'ér。 " bǎo yù xiàng qián qiáo liǎo yī qiáo, yuán shì nà qiàn de dà jìng duì miànxiàng zhào, zì jǐ yě xiào liǎo。 zǎo yòu rén pěng guò shù yú chá lǔ lái, shù liǎo kǒu。 shè yuè dào:“ guài dào lǎo tài tài cháng zhǔ fù shuō xiǎo rén wū lǐ bù kě duō yòu jìng zǐ。 xiǎo rén hún bù quán, yòu jìng zǐ zhào duō liǎo, shuì jué jīng kǒng zuò hú mèng。 rú jīn dǎo zài dà jìng zǐ nà lǐ 'ān liǎo yī zhāng chuáng。 yòu shí fàng xià jìng tào hái hǎo, wǎng qián qù, tiān rè kùn juàn bù dìng, nà lǐ xiǎng de dào fàng tā, bǐ rú fāng cái jiù wàng liǎo。 zì rán shì xiān tǎng xià zhào zhe yǐng 'ér wán de, yī shí hé shàng yǎn, zì rán shì hú mèng diān dǎo, bù rán rú hé dé kàn zhe zì jǐ jiào zhe zì jǐ de míng zì? bù rú míng 'ér nuó jìn chuáng lái shì zhèng jīng。” yī yǔ wèi liǎo, zhǐ jiàn wáng fū rén qiǎn rén lái jiào bǎo yù, bù zhī yòu hé huà shuō héng héng
The clever T'an Ch'un increases their income and removes long-standing abuses. The worthy Pao-ch'ai preserves intact, by the display of a little intelligence, the great reputation enjoyed by the Chia family.
But let us pick up the clue of our story. P'ing Erh bore lady Feng company during her meal; then attending to her, while she rinsed her mouth and washed her hands, she betook herself eventually to T'an Ch'un's quarters, where she discovered the courtyard in perfect stillness. Not a soul was about beyond several maids, matrons and close attendants of the inner rooms, who stood outside the windows on the alert to obey any calls. P'ing Erh stepped into the hall. The two cousins and their sister-in-law were all three engaged in discussing some domestic affairs. They were talking about the feast, to which they had been invited during the new year festivities by Lai Ta's wife, and various details in connection with the garden she had in her place. But as soon as she (P'ing Erh) appeared on the scene, T'an Ch'un desired her to seat herself on her footstool.
"What was exercising my mind," she thereupon observed, "confines itself to this. I was computing that the head-oil, and rouge and powder, we use during the course of a month, are also a matter of a couple of taels; and I was thinking that what with the sum of two taels, already allotted us every month, and the extra monthly amount given as well to the maids, allowances are, with the addition again of that of eight taels for school expenses, we recently spoke about, piled to be sure one upon another. The thing is, it's true, a mere trifle, and the amount only a bagatelle, but it doesn't seem to be quite proper. But how is it that your mistress didn't take this into account?"
P'ing Erh smiled. "There's a why and a wherefore," she answered. "All the things required by you, young ladies, must absolutely be subject to a fixed rule; for the different compradores have to lay in a stock of each every month; and to send them to us by the maids to take charge of; but purely and simply to keep in readiness for you to use. No such thing could ever be tolerated as that each of us should have to get money every day and try and hunt up some one to go and buy these articles for us! That's how it is that the compradores outside receive a lump sum, and that they send us, month by month, by the female servants the supplies allotted for the different rooms. As regards the two taels monthly allowed you, young ladies, they were not originally intended that you should purchase any such articles with, but that you should, if at any time the ladies in charge of the household affairs happened to be away from home or to have no leisure, be saved the trouble of having to go in search of the proper persons, in the event of your suddenly finding yourselves in need of money. This was done simply because it was feared that you would be subjected to inconvenience. But an unprejudiced glance about me now shows me that at least half of our young mistresses in the various quarters invariably purchase these things with ready money of their own; so I can't help suspecting that, if it isn't a question of the compradores shirking their duties, it must be that what they buy is all mere rubbish."
T'an Ch'un and Li Wan laughed. "You must have kept a sharp lookout to have managed to detect these things!" they said. "But as for shirking the purchases, they don't actually do so. It's simply that they're behind time by a good number of days. Yet when one puts on the screw with them, they get some articles from somewhere or other, who knows where? These are however only a sham; for, in reality, they aren't fit for use. But as they're now as ever obtained with cash down, a couple of taels could very well be given to the brothers or sons of some of the other people's nurses to purchase them with. They'll then be good for something! Were we however to employ any of the public domestics in the establishment, the things will be just as bad as ever. I wonder how they do manage to get such utter rot as they do?"
"The purchases of the compradores may be what they are," P'ing Erh smiled; "but were anyone else to buy any better articles, the compradores themselves won't ever forgive them. Besides other things, they'll aver that they harbour evil designs, and that they wish to deprive them of their post. That's how it comes about that the servants would much rather give offence to you all inside, (by getting inferior things), and that they have no desire to hurt the feelings of the managers outside, (by purchasing anything of superior quality). But if you, young ladies, requisition the services of the nurses, these men won't have the arrogance to make any nonsensical remarks."
"This accounts for the unhappy state my heart is in," T'an Ch'un observed. "But as we're called upon to squander money right and left, and as the things purchased are half of them uselessly thrown away, wouldn't it, after all, be better for us to eliminate this monthly allowance to the compradores? This is the first thing. The next I'd like to ask you is this. When they went, during the new year festivities, to Lai Ta's house, you also went with them; and what do think of that small garden as compared with this of ours?"
"It isn't half as big as ours," P'ing Erh laughingly explained. "The trees and plants are likewise fewer by a good deal."
"When I was having a chat with their daughter," T'an Ch'un proceeded, "she said that, besides the flowers they wear, and the bamboo shoots, vegetables, fish and shrimps they eat from this garden of theirs, there's still enough every year for people to take over under contract, and that at the close of each year there's a surplus in full of two hundred taels. Ever since that day is it that I've become alive to the fact that even a broken lotus leaf, and a blade of withered grass are alike worth money."
"This is, in very truth, the way wealthy and well-to-do people talk!" Pao-ch'ai laughed. "But notwithstanding your honourable position, young ladies, you really understand nothing about these concerns. Yet, haven't you, with all your book-lore, seen anything of the passage in the writing of Chu Fu-tzu: 'Throw not they self away?'"
"I've read it, it's true," T'an Ch'un smiled, "but its object is simply to urge people to exert themselves; it's as much empty talk as any random arguments, and how could it be bodily treated as gospel?"
"Chu-tzu's work all as much empty talk as any random arguments?" Pao-ch'ai exclaimed. "Why every sentence in it is founded on fact. You've only had the management of affairs in your hands for a couple of days, and already greed and ambition have so beclouded your mind that you've come to look upon Chu-tzu as full of fraud and falsehood. But when you by and bye go out into the world and see all those mighty concerns reeking with greed and corruption, you'll even go so far as to treat Confucius himself as a fraud!"
"Haven't you with all your culture read a book like that of Chi-tzu's?" Pan Ch'un laughed. "Chi-tzu said in bygone days 'that when one descends into the arena where gain and emoluments are to be got, and enters the world of planning and plotting, one makes light of the injunctions of Yao and Shun, and disregards the principles inculcated by Confucius and Mencius.'"
"What about the next line?" Pao-ch'ai insinuated with a significant smile.
"I now cut the text short," T'an Ch'un smilingly rejoined, "in order to adapt the sense to what I want to say. Would I recite the following sentence, and heap abuse upon my own self; is it likely I would; eh?"
"There's nothing under the heavens that can't be turned to some use," Pao-ch'ai added. "And since everything can be utilised, everything must be worth money. But can it be that a person gifted with such intelligence as yours can have had no experience in such great matters and legitimate concerns as these?"
"You send for a person," Li Wan laughingly interposed, 'and you don't speak about what's right and proper, but you start an argument on learning."
"Learning is right and proper," Pao-ch'ai answered. "If we made no allusion to learning, we'd all soon enough drift among the rustic herd!"
The trio bandied words for a while, after which they turned their attention again to pertinent affairs.
T'an Ch'un took up once more the thread of the conversation. "This garden of ours," she argued, "is only half as big as theirs, so if you double the income they derive, you will see that we ought to reap a net profit of four hundred taels a year. But were we also now to secure a contract for our surplus products, the money, we'd earn, would, of course, be a mere trifle and not one that a family like ours should hanker after. And were we to depute two special persons (to attend to the garden), the least permission given by them to any one to turn anything to improper uses, would, since there be so many things of intrinsic value, be tantamount to a reckless destruction of the gifts of heaven. So would it not be preferable to select several quiet, steady and experienced old matrons, out of those stationed in the grounds, and appoint them to put them in order and look after things? Neither will there be any need then to make them pay any rent, or give any taxes in kind. All we can ask them is to supply the household with whatever they can afford during the year. In the first place, the garden will, with special persons to look after the plants and trees, naturally so improve from year to year that there won't be any bustle or confusion, whenever the time draws nigh to utilise the grounds. Secondly, people won't venture to injure or uselessly waste anything. In the third place, the old matrons themselves will, by availing themselves of these small perquisites, not labour in the gardens year after year and day after day all for no good. Fourthly, it will in like manner be possible to effect a saving in the expenditure for gardeners, rockery-layers, sweepers and other necessary servants. And this excess can be utilised for making up other deficiencies. I don't see any reason why this shouldn't be practicable!"
Pao-ch'ai was standing below contemplating the pictures with characters suspended on the walls. Upon hearing these suggestions, she readily nodded her head assentingly and smiled. "Excellent!" she cried. "'Within three years, there will be no more famines and dearths.'"
"What a first-rate plan!" Li Wan chimed in. "This, if actually adopted, will delight the heart of Madame Wang. Pecuniary economies are of themselves a paltry matter; but there will be then in the garden those to sweep the grounds, and those whose special charge will be to look after them. Besides, were the persons selected allowed to turn up an honest cash by selling part of the products, they will be so impelled by a sense of their responsibilities, and prompted by a desire of gain that there won't any longer be any who won't acquit themselves of their duties to the fullest measure."
"It remained for you, miss, to put these suggestions in words," P'ing Erh remarked. "Our mistress may have entertained the idea, but it is by no means certain that she thought it nice on her part to give utterance to it. For as you, young ladies, live at present in the garden, she could not possibly, unable as she is to supply such additional ornaments as will make it more showy, contrariwise depute people to exercise authority in it, and to keep it in order, with a view of effecting a reduction in expenses. Such a proposal could never have dropped from her lips."
Pao-ch'ai advanced up to her with alacrity. Rubbing her face: "Open that mouth of yours wide," she laughed, "and let me see of what stuff your teeth and tongue are made! Ever since you put your foot out of bed this morning you've jabbered away up to this very moment! And your song has all been in one strain. For neither have you been very complimentary to Miss Tertia, nor have you admitted that your mistress is, as far as wits go, so much below the mark as to be unable to effect suitable provision. Yet whenever Miss Tertia advanced any arguments, you've at once made use of endless words to join issue with her. This is because the plan devised by Miss Tertia was also hit upon by your lady Feng. But there must surely have been a reason why she couldn't carry it into execution. Again, as the young ladies have now their quarters in the garden, she couldn't, with any decency, direct any one to go and rule over it, for the mere sake of saving a few cash. Just consider this. If the garden is actually handed to people to make profit out of it, the parties interested will, of course, not even permit a single spray of flowers to be plucked, and not a single fruit to be taken away. With such as come within the category of senior young ladies, they won't naturally have the audacity to be particular; but they'll daily have endless rows with the junior girls. (Lady Feng) has, with her fears about the future and her misgivings about the present, shown herself neither too overbearing nor too servile. This mistress of theirs is not friendly disposed towards us, but when she hears of her various proposals, shame might induce her to turn over a new leaf."
"Early this morning," T'an Ch'un laughingly observed, "I was very cross, but as soon as I heard of her (P'ing Erh's) arrival, I casually remembered that her mistress employed, during her time, such domestics as were up to all kinds of larks, and at the sight of her, I got more cross than ever. But, little though one would have thought it, she behaved from the moment she came, like a rat that tries to get out of the way of a cat. And as she had had to stand for ever so long, I pitied her very much; but she took up the thread of the conversation, and went on to spin that long yarn of hers. Yet, instead of mentioning that her mistress treats me with every consideration, she, on the contrary, observed: 'The kindness with which you have all along dealt with our lady miss, has not been to no purpose.' This remark therefore not only dispelled my anger, but filled me with so much shame that I began to feel sore at heart. And, when I came to think carefully over the matter, I failed to see how I, a mere girl, who had personally done so much mischief that not a soul cared a straw for me and not a soul took any interest in me, could possess any such good qualities as to treat any one kindly...."
When she reached this point, she could not check her tears from brimming over. Li Wan and her associates perceived how pathetically she spoke; and, recalling to mind bow Mrs. Chao had always run her down, and how she had ever been involved in some mess or other with Madame Wang, on account of this Mrs. Chao, they too found it difficult to refrain from melting into sobs. But they then used their joint efforts to console her.
"Let's avail ourselves of this quiet day," they suggested, "to try and find out how we could increase our revenue and remove abuses, so as not to render futile the charge laid on us by Madame Wang. What use or purpose is it to allude to such trivial matters?"
"I've already grasped your object," P'ing Erh hastily ventured. "Miss, speak out; who do you consider fit? And as soon as the proper persons have been fixed upon, everything will be square enough."
"What you say is all very well," T'an Ch'un rejoined, "but it will be necessary to let your lady know something about it. It has never been the proper thing for us in here to scrape together any small profits. But as your mistress is full of gumption, I adopted the course I did. Had she been at all narrowminded, with many prejudices and many jealousies, I wouldn't have shown the least willingness in the matter. But, as it will look as if I were bent upon pulling her to pieces, how can I take action without consulting her?"
"In that case," P'ing Erh smiled, "I'll go and tell her something about it."
With this response, she went on the errand; and only returned after a long lapse of time. "I said," she laughed, "that it would be perfectly useless for me to go. How ever could our lady not readily accede to an excellent proposal like this?"
Hearing this, T'an Ch'un forthwith joined Li Wan in directing a servant to ask for the roll, containing the names of the matrons in the garden, and bring it to them. When produced, they all held council together, and fixing cursorily upon several persons, they summoned them to appear before them. Li Wan then explained to them the general outline of their duties; and not one was there among the whole company, who listened to her, who would not undertake the charge. One said: "If you confide that bamboo tree for twelve months to my care, it will again next year be a single tree, but besides the shoots, which will have been eaten at home, I shall be able, in the course of the year, to also pay in some money." "Hand me over," another one remarked, "that portion of paddy field, and there will, during the year, be no need to touch any public funds on account of the various birds, large and small, which are kept for mere fun. Besides that, I shall be in a position to give in something more."
T'an Ch'un was about to pass a remark when a servant reported that the doctor had come; and that he had entered the garden to see Miss Shih. So the matrons were obliged to go and usher the doctor in.
"Were there a hundred of you here," promptly expostulated P'ing Erh, "you wouldn't know what propriety means! Are there perchance no couple of housekeepers about to push themselves forward and see the doctor in?"
"There's dame Wu and dame T'an," the servant, who brought the message, replied. "The two are on duty at the south-west corner at the 'accumulated splendour' gate."
At this answer, P'ing Erh allowed the subject to drop.
After the departure of the matrons, T'an Ch'un inquired of Pao-ch'ai what she thought of them.
"Such as are diligent at the outset," Pao-ch'ai answered smiling, "become remiss in the end; and those who have a glib tongue have an eye to gain."
T'an Ch'un listened to her reply; and nodding her head, she extolled its wisdom. Then showing them with her finger several names on the list, she submitted them for the perusal of the trio. P'ing Erh speedily went and fetched a pen and inkslab.
"This old mother Chu," the trio observed, "is a trustworthy woman. What's more, this old dame and her sons have generation after generation done the sweeping of the bamboo groves. So let's now place the various bamboo trees under her control. This old mother T'ien was originally a farmer, and everything in the way of vegetables and rice, in and about the Tao Hsiang village, should, albeit they couldn't, planted as they are as a mere pastime, be treated in such earnest as to call for large works and extensive plantations, be entrusted to her care; for won't they fare better if she can be on the spot and tend them with extra diligence at the proper times and seasons?"
"What a pity it is," T'an Ch'un proceeded smilingly, "that two places so spacious as the Heng Wu garden and the I Hung court bring no grit to the mill."
"Things in the Heng Wu garden are in a worse state," Li Wan hastily interposed. "Aren't the scented wares and scented herbs sold at present everywhere in perfumery shops, large fairs and great temples the very counterpart of these things here? So if you reckon up, you will find how much greater a return these articles will give than any other kind of product. As for the I Hung court, we needn't mention other things, but only take into account the roses that bud during the two seasons of spring and summer; to how many don't they amount in all? Besides these, we've got along the whole hedge, cinnamon roses and monthly roses, stock roses, honey-suckle and westeria. Were these various flowers dried and sold to the tea and medicine shops, they'd also fetch a good deal of money."
"Quite so!" T'an Ch'un acquiesced with a smile. "The thing is that there's no one with any notion how to deal with scented herbs."
"There's Ying Erh who waits on Miss Pao-ch'ai," P'ing Erh promptly smiled. "Her mother is well-versed in these things. It was only the other day that she plucked a few, and plaited them, after drying them well in the sun, into a flower-basket and a gourd, and gave them to me to play with. But miss can you have forgotten all about it?"
"I was this very minute speaking in your praise," Pao-ch'ai observed smiling, "and do you come to chaff me?"
"What makes you say so?" exclaimed the trio, in utter astonishment.
"It will on no account do," Pao-ch'ai added. "You employ such a lot of people in here that they all lead a lazy life and have nothing to put a hand to, and were I also now to introduce some more, that tribe will look even upon me with utter contempt. But let me think of some one for you. There's in the I Hung court, an old dame Yeh; she's Pei Ming's mother. That woman is an honest old lady; and is furthermore on the best of terms with our Ying Erh's mother. So wouldn't it be well were this charge given to this dame Yeh? Should there even be anything that she doesn't know, there'll be no necessity for us to tell her. She can go straightway and consult with Ying Erh's mother. And if she can't attend to everything herself, it won't matter to whom she relegates some of her duties. These will be purely private favours. In the event too of any one making any mean insinuations, the blame won't fall on our shoulders. By adopting this course, you'll be managing things in such a way as to do extreme justice to all; and the trust itself will also be placed on a most satisfactory footing."
"Excellent!" ejaculated Li Wan and P'ing Erh simultaneously.
"This may be well and good," T'an Ch'un laughed, "but the fear is that at the sight of gain, they'll forget all about propriety."
"That's nothing to do with us!" P'ing Erh rejoined a smile playing, about her lips. "It was only the other day that Ying Erh recognised dame Yeh as her adopted mother, and invited her to eat and drink with them, so that the two families are on the most intimate terms."
At this assurance, T'an Ch'un relinquished the topic of conversation, and, holding council together, they selected several persons, all of whom the four had ever viewed with impartial favour and they marked off their names, by dotting them with a pen.
In a little while, the matrons came to report that 'the doctor had gone;' and they handed the prescription. Their three mistresses then perused its contents. On the one hand, they despatched domestics to take it outside, so that the drugs should be got, and to superintend their decoction. On the other, T'an Ch'un and Li Wan explicitly explained to the various servants chosen what particular place each had to look after. "Exclusive," they added, "of what fixed custom requires for home consumption during the four seasons, you are still at liberty to pluck whatever remains and have it taken away. As for the profits, we'll settle accounts at the close of the year."
"I've also bethought myself of something," T'an Ch'un smiled. "If the settlement of accounts takes place at the end of the year, the money will, at the time of delivery, be naturally paid into the accountancy. Those high up will then as usual add a whole lot of controllers; and these will, on their part, fleece their own share as soon as the money gets into the palms of their hand. But as by this system, we've now initiated, you've been singled out for appointment, you've already ridden so far above their heads, that they foster all sorts of animosity against you. They don't, however, give vent to their feelings; but if they don't seize the close of the year, when you have to deliver your accounts, to play their tricks on you, for what other chances will they wait? Moreover, they obtain, in everything that comes under their control during the year, half of every share their masters get. This is an old custom. Every one is aware of its existence. But this is a new regime I now introduce in this garden, so don't let the money find its way into their hands! Whenever the annual settling of accounts arrives, bring them in to us."
"My idea is," Pao-ch'ai smilingly suggested, "that no accounts need be handed even inside. This one will have a surplus, that one a deficit, so that it will involve no end of trouble; wouldn't it be better therefore if we were to find out who of them would take over this or that particular kind and let them purvey the various things? These are for the exclusive use of the inmates of the garden; and I've already made an estimate of them for you. They amount to just a few sorts, and simply consist of head-oil, rouge, powder and scented paper; in all of which, the young ladies and maids are subject to a fixed rule. Then, besides these, there are the brooms, dust-baskets and poles, wanted in different localities, and the food for the large and small animals and birds, and the deer and rabbits. These are the only kinds of things required. And if they contract for them, there'll be little need for any one to go to the accountancy for money. But just calculate what a saving will thus be effected!"
"All these items are, I admit, mere trifles," P'ing Erh smiled, "but if you lump together what's used during a year, you will find that a saving of four hundred taels will be effected."
"Again!" smilingly remarked Pao-ch'ai, "it would be four hundred taels in one year; but eight hundred taels in two years; and with these, we could purchase a few more houses and let them; and in the way of poor, sandy land we could also add several acres to those we've already got. 'There will, of course, still remain a surplus; but as they will have ample trouble and inconvenience to put up with during the year, they should also be allowed some balance in hand so as to make up what's wanted for themselves. The main object is, of course, to increase profits and curtail expenses, yet we couldn't be stingy to any excessive degree. In fact, were we even able to make any further economy of over two or three hundred taels, it would never be the proper thing; should this involve a breach of the main principles of decorum. With this course duly put into practice, outside, the accountancy will issue in one year four or five hundred taels less, without even the semblance of any parsimony; while, inside, the matrons will obtain, on the other hand, some little thing to supply their wants with; the nurses, who have no means of subsistence, will likewise be placed in easy circumstances; and the plants and trees in the garden will year by year increase in strength and grow more abundantly. In this wise, you too will have such articles as will be fit for use. So that this plan will, to some extent, not constitute a breach of the high principles of propriety. And if ever we want to retrench a little more from where won't we be able to get money? But if the whole balance, if any, be put to the credit of the public fund, every one, inside as well as outside, will fill the streets with the din of murmurings! And won't this be then a slur upon the code of honour of a household such as yours? So were any charge to be entrusted to this one, out of the several tens of old nurses at present employed in the garden, and not to that one, the remainder will naturally resent such injustice. As I said a while back all that these women will have to provide among themselves amounts to a few articles, so they will unavoidably have ample means. Hence each should be told to contribute, beyond the articles that fall to her share during the year, a certain number of tiaos, whether she may or may not realise any balance, and then jointly lump these sums together, and distribute them among those nurses only on service in the garden. For although they may not have anything to do with the control of these things, they themselves will have to stay in the grounds, to keep an eye over the servants on duty, to shut the doors, to close the windows and to get up early and retire late. Whenever it rains in torrents or it snows hard and chairs have to be carried, for you, young ladies, to go out and come in; or boats have to be punted, and sledges drawn, these rough and arduous duties come alike within their sphere of work. They have to labour in the garden from one year's end to the other, and though, they earn something in those grounds, it's only right that they should able to get some small benefits in the discharge of their legitimate duties. But there's another most trivial point that I would broach with less reserve. If you only think of your ease, and don't share the profits with them, they will, of course, never presume to show their displeasure, but in their hearts they won't cherish you any good feeling. What they'll do will be to make public business a pretext to serve their own private ends with; they'll pluck more of your fruits than they should; and cut greater quantities of your flowers than they ought. And you people will have a grievance, but you won't have anywhere to go and confide it. But should they too reap some gain, they'll readily look after such things on your behalf as you won't have the time to attend to."
The matrons listened to her explanations; (and finding that) they would be removed from the control of the accountancy, that they would not be compelled to go and settle accounts with lady Feng, and that all that they would be called upon to do every year would be to supply a few more tiaos, were each and all delighted to an exceptional degree. So much so, that every one of them exclaimed in a chorus that they were quite prepared to agree to the terms. "It is better," they said, "than to be obliged to go out and be squeezed by them; and to have to fork out our own money as well."
Those too not entrusted with the care of any portion of land were also highly elated, when they heard that at the close of each year they would, though they had no valid claim, come in for some share of hard cash.
"They'll have to bear the trouble," they however argued, "to keep things in order, so it's only right that they should be left with a few cash to meet their various wants with; and how could we very well gobble our three meals without doing a stroke of work?"
"Worthy dames," Pao-ch'ai smiled, "you mustn't decline. These duties are within your province and you should fulfil them. All you need do is to exert yourselves a bit by day and night, and not be so remiss and careless as to suffer any of the servants to drink and gamble; that's all. Otherwise, I myself must have nothing to do with the control. But you, yourselves, know well enough that it's my aunt who appealed to me with her own lips three and five times to do it as a favour to her. 'Your eldest sister-in-law,' she represented, 'has at present no leisure, and the other girls are young,' and then she asked me to look after things. So if I now don't accede, it's as clear as day that I shall be the cause of much worry to my aunt. Our lady Feng herself is seriously ill, and our domestic affairs can't hang fire. I'm really with nothing to do, so were even a mere neighbour to solicit my help, I would also feel bound to lend her a hand in her pressure of work. How much more therefore when it's my own aunt, who invokes my aid? Setting aside the way I'm execrated by one and all, how would I ever be able to stare my aunt in the face, if, while I gave my sole mind to winning fame and fishing for praise, any one got so intoxicated and lost so much in gambling as to stir up trouble? At such a juncture remorse on your part will be too late! Even the old reputation you have ever enjoyed will entirely be lost and gone. Those young ladies and girls and this vast garden are alike placed under your supervision, purely and simply because one takes into account that you have been nurses to three or four generations and that you have most scrupulously observed the rules of etiquette and propriety. It's but fair that you should try, with one mind, and show some little regard for what's right and proper. But if you contrariwise behave with such laxity as to let people gratify their wishes by guzzling and gambling, and my aunt comes to hear of these nice doings, a little scolding from her will be of little consequence. But if the various women, who attend to the household, get scent of the state of affairs, they will haul you over the coals, without even so much as breathing one single word beforehand to my aunt. And venerable people, though you are, you will then, instead of tendering advice to young people, be called to account by them. As housekeepers, they exercise, it's true, authority over you; but why shouldn't you yourselves observe a certain amount of decorum? And if you do so, will they have any occasion to bully you? The reason why I've now bethought myself of this special boon for you is that you should unanimously strain every nerve to diligently attend to the garden, in order that the powers that be may, at the sight of your unrelenting care and zeal, have no cause to give way to solicitude. And won't they inwardly look up to you with regard? Neither will you render of no effect the various benefits devised for them. But go now and minutely ponder over all my advice!"
All the women received her words with gratification. "What you say is quite right," they replied. "From this time forth you, miss, and you, our lady, can well compose your minds. With the interest both of you feel on our behalf, may heaven and earth not spare us, if we do not display a full amount of gratitude for all your kindnesses."
These assurances were still being uttered when they saw Lin Chih-hsiao's wife walk in. "The family of the Chen mansion of Chiang Nan," she explained, "arrived in the capital yesterday. To-day, they're going into the palace to offer their congratulations. But they've now sent messengers ahead to come and bring presents and pay their respects."
While she spoke, she produced the list of presents and handed it up. T'an Ch'un took it over from her. "They consist," she said, perusing it, "of twelve rolls of brocades and satins embroidered with dragons, such as are for imperial use; twelve rolls of satins of various colours, of the kind worn by the Emperor; twelve rolls of every sort of imperial gauze; twelve rolls of palace silks of the quality used by his majesty; and twenty rolls of satins, gauzes, silks and thin silks of different colours, generally worn by officials."
After glancing over the list, Li Wan and T'an Ch'un suggested that a first-class tip should be given to the messengers who brought them, after which, they went on to direct a servant to convey the tidings to dowager lady Chia.
Old lady Chia gave orders to call Li Wan, T'an Ch'un, Pao-ch'ai and the other girls. On their arrival, the presents were passed under review; and this over, Li Wan put them aside. "You must wait," she said to the servants of the inner store-room, "until Madame Wang comes back and sees them; you can then lock them up."
"This Chen family too," old lady Chia thereupon added, "isn't like any other family; the highest tips should therefore be conferred upon the men. But as in a twinkle, they may also send some of their womankind to come and make their obeisance, silks should be got ready in anticipation."
Scarcely was this remark concluded before a domestic actually announced: 'that four ladies of the Chen mansion had come to pay their respects.'
Upon hearing this, dowager lady Chia hastily directed that they should be introduced into her presence. The four women ranged from forty years and over. Their clothing and head-gear were not, in any material degree, different from those of mistresses. As soon as they presented their compliments and inquired about their healths, old lady Chia desired that four footstools should be moved forward. But though the four women thanked her for bidding them sit down, they only occupied the stools, after Pao-ch'ai had seated herself.
"When did you enter the capital?" old lady Chia inquired.
The four women jumped to their feet with alacrity. "We entered the capital yesterday," they answered. "Our lady has taken our young lady today into the palace to pay their homage. That's why she bade us come and give you their compliments, and see how the young ladies are getting on."
"You hadn't paid a visit to the capital for ever so many years," dowager lady Chia smilingly observed, "and here you appear now quite unexpectedly!"
The four women simultaneously smiled again. "Quite so!" they said. "We received this year imperial orders, summoning us to the capital!"
"Has the whole family come?" old lady Chia asked.
"Our old mistress, our young master, the two young ladies and the other ladies haven't come up," the four women explained. "Only our lady has come, together with Miss Tertia."
"Is she engaged to any one?" old lady Chia asked.
"Not yet," rejoined the quartet.
"The two families, that of your senior married lady and that of your lady Secunda are both on most intimate terms with ours," dowager lady Chia smilingly added.
"Yes, they are," replied the four women with a smile. "The letters received each year from our young ladies, assure us that they're entirely dependent upon the kindness bestowed upon them, in your worthy mansion, for their well-being."
"What kindness?" old lady Chia exclaimed laughingly. "These two families are really friends of long standing. In addition to this, they're old relatives. So what we do is our simple bounden duty. What's more in the favour of your two young ladies is, that they're not full of their own importance. That's how it is that we've come to be on such close terms."
The four women smiled. "This is mainly due to your venerable ladyship's excessive humility," they answered.
"Is that young gentleman of yours too with your old mistress?" old lady Chia went on to inquire.
"Yes, he has also come with our old mistress," the four women retorted.
"How old is he?" old lady Chia then asked. "Does he go to school?" she afterwards inquired.
"He's thirteen this year," the four women said by way of response. "But all through those good looks of his, our old mistress cherishes him so fondly that from his youth up, he has been wayward to the extreme, and that he now daily plays the truant. But our master and mistress as well don't keep any great check over him."
"Yet, he can't resemble that young fellow of ours," old lady Chia laughed. "What's the name of your young gentleman?"
"As our old mistress treats him just like a real precious gem," the quartet explained, "and as his complexion is naturally so white, her ladyship calls him Pao-yue."
"Here's another one with the name of Pao-yue!" old lady Chia laughingly said to Li Wan.
Li Wan and her companions hastily made a curtsey. "There have been, from old times to the present," they smiled, "very many among contemporaries and persons of different generations as well, who have borne duplicate names."
The four women also smiled. "After the selection of this infant name," they proceeded, "we all, both high or low, began to give way to surmises, as we could not make out in what relative's or friend's family there was a lad also called by the same name. But as we hadn't come to the capital for ten years or so, we couldn't remember."
"That young fellow is my grandson," dowager lady Chia remarked. "Hallo! some one come here!"
The married women and maids assented and approached several steps.
"Go into the garden," old lady Chia smilingly said, "and call our Pao-yue here, so that these four housekeeping dames should see how he compares with their own Pao-yue."
The married women, upon hearing her orders, promptly went off. After a while, they entered the room pressing round Pao-yue. The moment the four dames caught sight of him, they speedily rose to their feet. "He has given us such a start!" they exclaimed smilingly. "Had we not come into your worthy mansion, and perchance, met him, elsewhere, we would have taken him for our own Pao-yue, and followed him as far as the capital."
While speaking they came forward and took hold of his hands and assailed him with questions.
Pao-yue however also put on a smile and inquired after their healths.
"How do his looks compare with those of your young gentleman?" dowager lady Chia asked as she smiled.
"The way the four dames ejaculated just now," Li Wan and her companions explained, "was sufficient to show how much they resemble in looks."
"How could there ever he such a coincidence?" old lady Chia laughed. "Yet, the children of wealthy families are so delicately nurtured that unless their faces are so deformed as to make them downright ugly, they're all equally handsome, as far as general appearances go. So there's nothing strange in this!"
"As we gaze at his features," the quartet added, with smiling faces, "we find him the very image of him; and from what we gather from your venerable ladyship, he's also like him in waywardness. But, as far as we can judge, this young gentleman's disposition is ever so much better than that of ours."
"What makes you think so?" old lady Chia precipitately inquired.
"We saw it as soon as we took hold of the young gentleman's hands," the four women laughingly rejoined, "and when he spoke to us. Had it been that fellow of ours, he would have simply called us fools. Not to speak of taking his hand in ours, why we daren't even slightly move any of his things. That's why, those who wait on him are invariably young girls."
Before the four dames had time to conclude what they had to say, Li Wan and the rest found it so hard to check themselves that with one voice they burst into loud laughter.
Old lady Chia also laughed. "Let's also send some one now," she said, "to have a look at your Pao-yue. When his hand is taken, he too is sure to make an effort to put up with it. But don't you know that children of families such as yours and mine are bound, notwithstanding their numerous perverse and strange defects, to return the orthodox civilities, when they come across any strangers. But should they not return the proper civilities, they should, by no manner of means, be suffered to behave with such perverseness. It's the way that grown-up people doat on them that makes them what they are. And as they can, first and foremost, boast of bewitching good looks and they comport themselves, secondly, towards visitors with all propriety--, in fact, with less faulty deportment than their very seniors--, they manage to win the love and admiration of such as only get a glimpse of them. Hence it is that they're secretly indulged to a certain degree. But if they don't show the least regard to any one inside or outside, and so reflect no credit upon their parents, they deserve, with all their handsome looks, to be flogged to death."
These sentiments evoked a smile from the four dames. "Your words venerable lady," they exclaimed, "are quite correct. But though our Pao-yue be wilful and strange in his ways, yet, whenever he meets any visitors, he behaves with courteousness and good manners; so much so, that he's more pleasing to watch than even grown-up persons. There is no one, therefore, who sees him without falling in love with him. But you'll say: 'why is he then beaten?' You really aren't aware that at home he has no regard either for precept or for heaven; that he comes out with things that never suggest themselves to the imagination of grown-up people, and that he does everything that takes one by surprise. The result is that his father and mother are driven to their wits' ends. But wilfulness is natural to young children. Reckless expenditure is a common characteristic of young men. Antipathy to school is a common feeling with young people. Yet there are ways and means to bring him round. The worse with him is that his disposition is so crotchety and whimsical. Can this ever do?...."
This reply was barely ended when a servant informed them that their mistress had returned. Madame Wang entered the room, and saluted the women. The four dames paid their obeisance to her. But they had just had sufficient time to pass a few general observations, when dowager lady Chia bade them go and rest. Madame Wang then handed the tea in person and withdrew from the apartment. But when the four dames got up to say good-bye, old lady Chia adjourned to Madame Wang's quarters. After a chat with her on domestic affairs, she however told the women to go back; so let us put them by without any further allusion to them.
During this while, old lady Chia's spirits waxed so high, that she told every one and any one she came across that there was another Pao-yue, and that he was, in every respect, the very image of her grandson.
But as each and all bore in mind that there were many inmates among the large households of those officials with official ancestors, called by the same names, that it was an ordinary occurrence for a grandmother to be passionately fond of her grandson, and that there was nothing out-of-the-way about it, they treated the matter as of no significance. Pao-yue alone however was such a hair-brained simpleton that he conjectured that the statements made by the four dames had been intended to flatter his grandmother Chia.
But subsequently he betook himself into the garden to see how Shih Hsiang-yuen was getting on.
"Compose your mind now," Shih Hsiang-yuen then said to him, "and go on with your larks! Once, you were as lonely as a single fibre, which can't be woven into thread, and like a single bamboo, which can't form a grove, but now you've found your pair. When you exasperate your parents, and they give you beans, you'll be able to bolt to Nanking in quest of the other Pao-yue."
"What utter rubbish!" Pao-yue exclaimed. "Do you too believe that there's another Pao-yue?"
"How is it," Hsiang-yuen asked, "that there was some one in the Lieh state called Lin Hsiang-ju, and that during the Han dynasty there lived again another person, whose name was Ssu Ma Hsiang-ju?"
"This matter of names is all well enough," Pao-yue rejoined with a smile. "But as it happens, his very appearance is the counterpart of mine. Such a thing could never be!"
"How is it," Hsiang-yuen inquired, "that when the K'uang people saw Confucius, they fancied it was Yang Huo?"
"Confucius and Yang Huo," Pao-yue smilingly argued, "may have been alike in looks, but they hadn't the same names. Lin and Ssu were again, notwithstanding their identical names, nothing like each other in appearances. But can it ever be possible that he and I should resemble each other in both respects?"
Hsiang-yuen was at a loss what reply to make to his arguments. "You may," she consequently remarked smiling, "propound any rubbish you like, I'm not in the humour to enter into any discussion with you. Whether there be one or not is quite immaterial to me. It doesn't concern me at all."
Saying this, she lay herself down.
Pao-yue however began again to exercise his mind with further surmises. "If I say," he cogitated, "that there can't be one, there seems from all appearances to be one. And if I say that there is one, I haven't, on the other hand, seen him with my own eyes."
Sad and dejected he returned therefore to his quarters, and reclining on his couch, he silently communed with his own thoughts until he unconsciously became drowsy and fell fast asleep.
Finding himself (in his dream) in some garden or other, Pao-yue was seized with astonishment. "Besides our own garden of Broad Vista," he reflected, "is there another such garden?" But while indulging in these speculations, several girls, all of whom were waiting-maids, suddenly made their appearance from the opposite direction. Pao-yue was again filled with surprise. "Besides Yuean Yang, Hsi Jen and P'ing Erh," he pondered, "are there verily such maidens as these?"
"Pao-yue!" he heard that company of maids observe, with faces beaming with smiles, "how is it you find yourself in here?"
Pao-yue laboured under the impression that they were addressing him. With hasty step, he consequently drew near them, and returned their smiles. "I got here," he answered, "quite listlessly. What old family friend's garden is this, I wonder? But sisters, pray, take me for a stroll."
The maids smiled with one consent. "Really!" they exclaimed, "this isn't our Pao-yue. But his looks too are spruce and nice; and he is as precocious too with his tongue."
Pao-yue caught their remarks. "Sisters!" he eagerly cried, "is there actually a second Pao-yue in here?"
"As for the two characters 'Pao-yue,'" the maids speedily explained, "every one in our house has received our old mistress' and our mistress' injunctions to use them as a spell to protract his life for many years and remove misfortune from his path, and when we call him by that name, he simply goes into ecstasies, at the very mention of it. But you, young brat, from what distant parts of the world do you hail that you've recklessly been also dubbed by the same name? But beware lest we pound that frowzy flesh of yours into mincemeat."
"Let's be off at once!" urged another maid, as she smiled. "Don't let our Pao-yue see us here and say again that by hobnobbing with this stinking young fellow, we've been contaminated by all his pollution."
With these words on her lips, they straightway walked off.
Pao-yue fell into a brown study. "There's never been," he mused, "any one to treat me with such disdain before! But what is it, in fact, that induces them to behave towards me in this manner? May it not be true that there lives another human being the very image of myself?"
While lost in reverie, he advanced with heedless step, until he reached a courtyard. Pao-yue was struck with wonder. "Is there actually," he cried, "besides the I Hung court another court like it?" Spontaneously then ascending the steps, he entered an apartment, in which he discerned some one reclining on a couch. On the off side sat several girls, busy at needlework; now laughing joyfully; now practising their jokes; when he overheard the young person on the couch heave a sigh.
"Pao-yue," smilingly inquired a maid, "what, aren't you asleep? What are you once more sighing for? I presume it's because your sister is ill that you abandon yourself again to idle fears and immoderate anguish!"
These words fell on Pao-yue's ears, and took him quite aback.
"I've heard grandmother say," he overheard the young person on the couch observe, "that there lives at Ch'ang An, the capital, another Pao-yue endowed with the same disposition as myself. I never believed what she told me; but I just had a dream, and in this dream I found myself in a garden of the metropolis where I came across several maidens; all of whom called me a 'stinking young brat,' and would have nothing whatever to do with me. But after much difficulty, I succeeded in penetrating into his room. He happened to be fast asleep. There he lay like a mere bag of bones. His real faculties had flown somewhere or other; whither it was hard for me to say."
Hearing this, "I've come here," Pao-yue said with alacrity, "in search of Pao-yue; and are you, indeed, that Pao-yue?"
The young man on the couch jumped down with all haste and enfolded him in his arms. "Are you verily Pao-yue?" he laughingly asked. "This isn't by any means such stuff as dreams are made of!"
"How can you call this a dream?" Pao-yue rejoined. "It's reality, yea, nothing but reality!"
But scarcely was this rejoinder over, than he heard some one come, and say: "our master, your father, wishes to see you, Pao-yue."
The two lads started with fear. One Pao-yue rushed off with all despatch. The other promptly began to shout, "Pao-yue! come back at once! Pao-yue; be quick and return!"
Hsi Jen, who stood by (Pao-yue), heard him call out his own name, in his dreams, and immediately gave him a push and woke him up. "Where is Pao-yue gone to?" she laughed.
Although Pao-yue was by this time aroused from sleep, his senses were as yet dull, so pointing towards the door, "He's just gone out," he replied, "he's not far off."
Hsi Jen laughed. "You're under the delusion of a dream," she said. "Rub your eyes and look carefully! It's your reflection in the mirror."
Pao-yue cast a glance in front of him, and actually caught sight of the large inlaid mirror, facing him quite opposite, so he himself burst out laughing. But, presently, a maid handed him a rince-bouche and tea and salt, and he washed his mouth.
"Little wonder is it," She Yueeh ventured, "if our old mistress has repeatedly enjoined that it isn't good to have too many mirrors about in young people's rooms, for as the spirit of young persons is not fully developed there is every fear, with mirrors casting their reflections all over the place, of their having wild dreams in their sleep. And is a bed now placed before that huge mirror there? When the covers of the mirrors are let down, no harm can befall; but as the season advances, and the weather gets hot, one feels so languid and tired, that is one likely to think of dropping them? Just as it happened a little time back; it slipped entirely from your memory. Of course, when he first got into bed, he must have played with his face towards the glass; but upon shortly closing his eyes, he must naturally have fallen into such confused dreams, that they thoroughly upset his rest. Otherwise, how is it possible that he should have started shouting his own name? Would it not be as well if the bed were moved inside to-morrow? That's the proper place for it."
Hardly had she, however, done, before they perceived a servant, sent by Madame Wang to call Pao-yue. But what she wanted to tell him is not yet known, so, reader, listen to the circumstances recorded in the subsequent chapter.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
【选集】hóng lóu yī chūn mèng |
|
|