诗歌鉴赏 陌上花开   》 第5节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(1)      An Yiru

  山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
  (上)
  此刻。我就在你的身边,心里唱着这支歌,一支寂寞的歌。千年之前的千年,越女在鄂君身边,唱出这首歌。得与失之间,知与不知之间,谁比谁婉转,谁比谁幸福?
  这支歌是这样唱的:
  今夕何夕兮,搴州中流。
  今夕何夕兮,得与王子同舟。
  蒙羞被好兮,不訾诟耻。
  心几烦而不绝兮,得知王子。
  山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
  青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心既喜,却又羞涩忐忑,她那满心的爱意,又能怎样表达?唯有向水一歌而已--就是这首寂寞而深情的《越人歌》。
  我是多么的开心啊,驾着小舟漂流在江面。我是多么欣喜啊,能与高贵的你同舟。今天是生命中的好日子啊,我有幸得到你的赞许。你没有因为我的粗鄙卑贱而见弃。
  当欢喜落下,我心中的忧愁荡漾开去,望着你,我愿自此为你盲,也许这样,我就能更珍惜与你短暂的时光,望着你的刹那,刹那。我就落入了轮回的网。
  我战战兢兢又欣喜若狂,不晓得如何安顿自己心情。因为我居然得以见到你。
  王子啊,山上有树,树上有枝,这人人都知道。我心里爱悦你啊,你却不知道。
  相传,鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,当时楚越虽是邻国,但言不通,交往需要借助翻译的帮助。鄂君请人用楚语将歌译出,就有了这首美丽的情诗。
  《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗,缠绵悱恻,动人心魄,艺术水平很高,它和楚国的其他民间诗歌一起,成为《楚辞》的艺术源头。
  这深夜想起这首歌,就像有人从水里托起一只红珊瑚,呈现在我面前,它色泽鲜红,水滴未干,如同我的心迹。那译诗的人,译得真好。若没有他,这稍纵即逝的情意怎么能存活下来?他如同再生般的翻译,使得一段作茧自缚的感情,变成一只破茧而出的蝴蝶。即便这蝴蝶依然飞不过沧海。
  他,怎么能如此灵敏地捉住她的悲哀呢?是否他也曾有过这样的哀伤的经历--遇过这样的事,心里有酸涩的爱意,爱着那个人,她却不爱你,或者,碍于种种原因,她不能爱你,你也不能够表白爱意。你们的爱,注定是个私生子。
  叹一声,心悦君兮呵,君不知。君不知……
  据说,鄂君听懂了这首歌,明白了越女的心,就微笑着把她带回去了。
  这真是一个美好的结尾,就像童话般梦幻,王子带着心爱的姑娘骑上白马远走高飞。
  爱总会有意外和奇迹发生的,就像王子会坐上越女的小船,就像越女小心翼翼唱了一只歌,她只是唱出自己婉转鲜亮的心意。遇上了心仪的男子,忍不住要像熏风中破土而出的青草般小招摇。而他恰巧感知到了她的爱慕之心,他感受到了她的欢娱,她的寂寞,于是,他有心叫人译出她的心曲。



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< Previous Chapter   Next Chapter >>   
第1节:再版序·隔年见春(1)第2节:再版序·隔年见春(2)
第3节:自序·蔷薇记(1)第4节:自序·蔷薇记(2)
第5节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(1)第6节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(2)
第7节:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知(3)第8节:欢若见怜时,棺木为侬开(1)
第9节:欢若见怜时,棺木为侬开(2)第10节:欢若见怜时,棺木为侬开(3)
第11节:欢若见怜时,棺木为侬开(4)第12节:欢若见怜时,棺木为侬开(5)
第13节:感君千金意,惭无倾城色(1)第14节:感君千金意,惭无倾城色(2)
第15节:感君千金意,惭无倾城色(3)第16节:乐府三行(1)
第17节:乐府三行(2)第18节:乐府三行(3)
第19节:乐府三行(4)第20节:乐府三行(5)
第21节:乐府三行(6)第22节:乐府三行(7)
第23节:未知身死处,何能两相完(1)第24节:未知身死处,何能两相完(2)
No.   I   [II]   [III]   Page

Comments (0)