|
诗歌鉴赏 》 陌上花開 》
第5節:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知(1)
安意如 An Yiru
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知
(上)
此刻。我就在你的身邊,心裏唱着這支歌,一支寂寞的歌。千年之前的千年,越女在鄂君身邊,唱出這首歌。得與失之間,知與不知之間,誰比誰婉轉,誰比誰幸福?
這支歌是這樣唱的:
今夕何夕兮,搴州中流。
今夕何夕兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絶兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
青翰舟中,越女初遇鄂君,芳心既喜,卻又羞澀忐忑,她那滿心的愛意,又能怎樣表達?唯有嚮水一歌而已--就是這首寂寞而深情的《越人歌》。
我是多麽的開心啊,駕着小舟漂流在江面。我是多麽欣喜啊,能與高貴的你同舟。今天是生命中的好日子啊,我有幸得到你的贊許。你沒有因為我的粗鄙卑賤而見棄。
當歡喜落下,我心中的憂愁蕩漾開去,望着你,我願自此為你盲,也許這樣,我就能更珍惜與你短暫的時光,望着你的剎那,剎那。我就落入了輪回的網。
我戰戰兢兢又欣喜若狂,不曉得如何安頓自己心情。因為我居然得以見到你。
王子啊,山上有樹,樹上有枝,這人人都知道。我心裏愛悅你啊,你卻不知道。
相傳,鄂君子晰泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了一首歌,當時楚越雖是鄰國,但言不通,交往需要藉助翻譯的幫助。鄂君請人用楚語將歌譯出,就有了這首美麗的情詩。
《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩,纏綿悱惻,動人心魄,藝術水平很高,它和楚國的其他民間詩歌一起,成為《楚辭》的藝術源頭。
這深夜想起這首歌,就像有人從水裏托起一隻紅珊瑚,呈現在我面前,它色澤鮮紅,水滴未幹,如同我的心跡。那譯詩的人,譯得真好。若沒有他,這稍縱即逝的情意怎麽能存活下來?他如同再生般的翻譯,使得一段作繭自縛的感情,變成一隻破繭而出的蝴蝶。即便這蝴蝶依然飛不過滄海。
他,怎麽能如此靈敏地捉住她的悲哀呢?是否他也曾有過這樣的哀傷的經歷--遇過這樣的事,心裏有酸澀的愛意,愛着那個人,她卻不愛你,或者,礙於種種原因,她不能愛你,你也不能夠表白愛意。你們的愛,註定是個私生子。
嘆一聲,心悅君兮呵,君不知。君不知……
據說,鄂君聽懂了這首歌,明白了越女的心,就微笑着把她帶回去了。
這真是一個美好的結尾,就像童話般夢幻,王子帶着心愛的姑娘騎上白馬遠走高飛。
愛總會有意外和奇跡發生的,就像王子會坐上越女的小船,就像越女小心翼翼唱了一隻歌,她衹是唱出自己婉轉鮮亮的心意。遇上了心儀的男子,忍不住要像熏風中破土而出的青草般小招搖。而他恰巧感知到了她的愛慕之心,他感受到了她的歡娛,她的寂寞,於是,他有心叫人譯出她的心麯。
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
|
|
|
第1節:再版序·隔年見春(1) | 第2節:再版序·隔年見春(2) | 第3節:自序·薔薇記(1) | 第4節:自序·薔薇記(2) | 第5節:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知(1) | 第6節:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知(2) | 第7節:山有木兮木有枝,心悅君兮君不知(3) | 第8節:歡若見憐時,棺木為儂開(1) | 第9節:歡若見憐時,棺木為儂開(2) | 第10節:歡若見憐時,棺木為儂開(3) | 第11節:歡若見憐時,棺木為儂開(4) | 第12節:歡若見憐時,棺木為儂開(5) | 第13節:感君千金意,慚無傾城色(1) | 第14節:感君千金意,慚無傾城色(2) | 第15節:感君千金意,慚無傾城色(3) | 第16節:樂府三行(1) | 第17節:樂府三行(2) | 第18節:樂府三行(3) | 第19節:樂府三行(4) | 第20節:樂府三行(5) | 第21節:樂府三行(6) | 第22節:樂府三行(7) | 第23節:未知身死處,何能兩相完(1) | 第24節:未知身死處,何能兩相完(2) | |
| 第 I [II] [III] 頁
|
|