中国经典 》 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions 》
dì sān shí jiǔ huí cūn lǎo lǎo shì xìn kǒu kāi hé qíng gē gē piān xún gēn jiū dǐ CHAPTER XXXIX.
cáo xuě qín Cao Xueqin
gāo 'ě Gao E
CHAPTER XXXIX. huà shuō zhòng rén jiàn píng 'ér lái liǎo, dōushuō: “ nǐ men nǎi nǎi zuò shénme ní, zěn me bù lái liǎo? " píng 'ér xiào dào:“ tā nà lǐ dé kōng 'ér lái。 yīn wéi shuō méi yòu hǎo shēng chīde, yòu bù dé lái, suǒ yǐ jiào wǒ lái wèn hái yòu méi yòu, jiào wǒ yào jǐ gè ná liǎo jiā qù chī bà。 ” xiāng yún dào:“ yòu, duō zhe ní。” máng lìng rén ná liǎo shí gè jí dà de。 píng 'ér dào:“ duō ná jǐ gè tuán qí de。 " zhòng rén yòu lā píng 'ér zuò, píng 'ér bù kěn。 lǐ wán lā zhe tā xiào dào:“ piān yào nǐ zuò。” lā zhe tā shēn biān zuò xià, duān liǎo yī bēi jiǔ sòng dào tā zuǐ biān。 píng 'ér máng hē liǎo yī kǒu jiù yào zǒu。 lǐ wán dào:“ piān bù xǔ nǐ qù。 xiǎn jiàn dé zhǐ yòu fèng yā tóu, jiù bù tīng wǒ de huà liǎo。” shuō zhe yòu mìng mó mó men:“ xiān sòng liǎo hé zǐ qù, jiù shuō wǒ liú xià píng 'ér liǎo。” nà pó zǐ yī shí ná liǎo hé zǐ huí lái shuō:“ èr nǎi nǎi shuō, jiào nǎi nǎi hé gū niàn men bié xiào huà yào zuǐ chī。 zhè gè hé zǐ lǐ shì fāng cái jiù tài tài nà lǐ sòng lái de líng fěn gāo hé jī yóu juǎn'ér, gěi nǎi nǎi gū niàn men chī de。” yòu xiàng píng 'ér dào:“ shuō shǐ nǐ lái nǐ jiù tān zhù wán bù qù liǎo。 quàn nǐ shǎo hē yī bēi 'ér bà。” píng 'ér xiào dào: ’ duō hē liǎo yòu bǎ wǒ zěn me yàng? " yī miàn shuō, yī miàn zhǐ guǎn hē, yòu chī páng xiè。 lǐ wán lǎn zhe tā xiào dào:“ kě xī zhè me gè hǎo tǐ miàn múyàng 'ér, mìng què píng cháng, zhǐ luò dé wū lǐ shǐ huàn。 bù zhī dào de rén, shuí bù ná nǐ dāng zuò nǎi nǎi tài tài kàn。”
píng 'ér yī miàn hé bǎo chāi xiāng yún děng chī hē, yī miàn huí tóu xiào dào:“ nǎi nǎi, bié zhǐ mō de wǒ guài yǎng de。” lǐ shì dào:“ ài yō! zhè yìng de shì shénme? " píng 'ér dào:“ yàoshì。” lǐ shì dào:“ shénme yàoshì? yào jǐn tī jǐ dōng xī pà rén tōu liǎo qù, què dài zài shēn shàng。 wǒ chéng rì jiā hé rén shuō xiào, yòu gè táng sēng qǔ jīng, jiù yòu gè bái mǎ lái duǒ tā, liú zhì yuǎn dǎ tiān xià, jiù yòu gè guā jīng lái sòng kuī jiá, yòu gè fèng yā tóu, jiù yòu gè nǐ。 nǐ jiù shì nǐ nǎi nǎi de yī bǎ zǒng yàoshì, hái yào zhè yàoshì zuò shénme。 " píng 'ér xiào dào:“ nǎi nǎi chī liǎo jiǔ, yòu ná liǎo wǒ lái dǎ qù zhe qǔ xiào 'ér liǎo。” bǎo chāi xiào dào:“ zhè dǎo shì zhēn huà。 wǒ men méi shì píng lùn qǐ rén lái, nǐ men zhè jǐ gèdōu shì bǎi gè lǐ tóu tiǎo bù chū yī gè lái, miào zài gè rén yòu gè rén de hǎo chù。” lǐ wán dào:“ dà xiǎo dōuyòu gè tiān lǐ。 bǐ rú lǎo tài tài wū lǐ, yào méi nà gè yuān yāng rú hé shǐ dé。 cóng tài tài qǐ, nà yī gè gǎn bó lǎo tài tài de huí, xiàn zài tā gǎn bó huí。 piān lǎo tài tài zhǐ tīng tā yī gè rén de huà。 lǎo tài tài nà xiē chuān dài de, bié rén bù jì dé, tādōu jì dé, yào bù shì tā jīng guǎn zhe, bù zhī jiào rén kuāng piàn liǎo duō shǎo qù ní。 nà hái zǐ xīn yě gōng dào, suī rán zhè yàng, dǎo cháng tì rén shuō hǎo huà 'ér, hái dǎo bù yǐ shì qī rén de。” xī chūn xiào dào:“ lǎo tài tài zuó 'ér hái shuō ní, tā bǐ wǒ men hái qiáng ní。” píng 'ér dào:“ nà yuán shì gè hǎo de, wǒ men nà lǐ bǐ de shàng tā。” bǎo yù dào:“ tài tài wū lǐ de cǎi xiá, shì gè lǎo shí rén。” tàn chūn dào:“ kě bù shì, wài tóu lǎo shí, xīn lǐ yòu shù 'ér。 tài tài shì nà me fó yé shìde, shì qíng shàng bù liú xīn, tādōu zhī dào。 fán bǎi yī yìng shìdōu shì tā tí zhe tài tài xíng。 lián lǎo yé zài jiā chū wài qù de yī yìng dà xiǎo shì, tādōu zhī dào。 tài tài wàng liǎo, tā bèi dì lǐ gào sù tài tài。” lǐ wán dào:“ nà yě bà liǎo。” zhǐ zhe bǎo yù dào:“ zhè yī gè xiǎo yé wū lǐ yào bù shì xí rén, nǐ men dù liàng dào gè shénme tián dì! fèng yā tóu jiù shì chǔ bà wáng, yě dé zhè liǎng zhǐ bǎng zǐ hǎo jǔ qiān jīn dǐng。 tā bù shì zhè yā tóu, jiù dé zhè me zhōu dào liǎo! " píng 'ér xiào dào:“ xiān shí péi liǎo sì gè yā tóu, sǐ de sǐ, qù de qù, zhǐ shèng xià wǒ yī gè gū guǐ liǎo。” lǐ wán dào:“ nǐ dǎo shì yòu zào huà de。 fèng yā tóu yě shì yòu zào huà de。 xiǎng dāng chū nǐ zhū dà yé zài rì, hé céng yě méi liǎng gè rén。 nǐ men kàn wǒ hái shì nà róng bù xià rén de? tiān tiān zhǐ jiàn tā liǎng gè bù zì zài。 suǒ yǐ nǐ zhū dà yé yī méi liǎo, chèn nián qīng wǒdōu dǎ fā liǎo。 ruò yòu yī gè shǒu dé zhù, wǒ dǎo yòu gè bǎng bì。” shuō zhe dī xià lèi lái。 zhòng rén dū dào:“ yòu hé bì shāng xīn, bù rú sàn liǎo dǎo hǎo。” shuō zhe biàn dū xǐ liǎo shǒu, dà jiā yuē wǎng jiǎ mǔ wáng fū rén chù wèn 'ān。
zhòng pó zǐ yā tóu dǎ sǎo tíng zǐ, shōu shí bēi pán。 xí rén hé píng 'ér tóng wǎng qián qù, ràng píng 'ér dào fáng lǐ zuò zuò, zài hē yī bēi chá。 píng 'ér shuō:“ bù hē chá liǎo, zài lái bà。” shuō zhe biàn yào chū qù。 xí rén yòu jiào zhù wèn dào:“ zhè gè yuè de yuè qián, lián lǎo tài tài hé tài tài hái méi fàng ní, shì wèishénme? " píng 'ér jiàn wèn, máng zhuǎn shēn zhì xí rén gēn qián, jiàn fāng jìn wú rén, cái qiāoqiāo shuō dào:“ nǐ kuài bié wèn, héng shù zài chí jǐ tiān jiù fàng liǎo。” xí rén xiào dào:“ zhè shì wèishénme, hǔ dé nǐ zhè yàng? " píng 'ér qiāoqiāo gào sù tā dào:“ zhè gè yuè de yuè qián, wǒ men nǎi nǎi zǎo yǐ zhī liǎo, fàng gěi rén shǐ ní。 děng bié chù de lì qián shōu liǎo lái, còu qí liǎo cái fàng ní。 yīn wéi shì nǐ, wǒ cái gào sù nǐ, nǐ kě bù xǔ gào sù yī gè rén qù。” xí rén dào:“ nán dào tā hái duǎn qián shǐ, hái méi gè zú yàn? hé kǔ hái cāo zhè xīn。” píng 'ér xiào dào:“ hé céng bù shì ní。 zhè jǐ nián ná zhe zhè yī xiàng yín zǐ, fān chū yòu jǐ bǎi lái liǎo。 tā de gōng fèi yuè lì yòu shǐ bù zhe, shí liǎng bā liǎng líng suì cuán liǎo fàng chū qù, zhǐ tā zhè tī jǐ lì qián, yī nián bù dào, shàng qiān de yín zǐ ní。” xí rén xiào dào:“ ná zhe wǒ men de qián, nǐ men zhù zǐ nú cái zuàn lì qián, hōng de wǒ men dāi dāi de děng zhe。” píng 'ér dào:“ nǐ yòu shuō méi liáng xīn de huà。 nǐ nán dào hái shǎo qián shǐ? " xí rén dào:“ wǒ suī bù shǎo, zhǐ shì wǒ yě méi dì fāng shǐ qù, jiù zhǐ yù bèi wǒ men nà yī gè。” píng 'ér dào:“ nǐ cháng ruò yòu yào jǐn de shì yòng qián shǐ shí, wǒ nà lǐ hái yòu jǐ liǎng yín zǐ, nǐ xiān ná lái shǐ, míng 'ér wǒ kòu xià nǐ de jiù shì liǎo。” xí rén dào:“ cǐ shí yě yòng bù zhe, pà yī shí yào yòng qǐ lái bù gòu liǎo, wǒ dǎ fā rén qù qǔ jiù shì liǎo。”
píng 'ér dāyìng zhe, yī jìng chū liǎo yuán mén, lái zhì jiā nèi, zhǐ jiàn fèng jiě 'ér bù zài fáng lǐ。 hū jiàn shàng huí lái dǎ chōu fēng de nà liú lǎo lǎo hé bǎn 'ér yòu lái liǎo, zuò zài nà biān wū lǐ cún zài, shèn zhì sī xiǎng jiāo liú de kě néng, biǎo xiàn wéi yī zhǒng jí duān de huái yí zhù yì、 bù, hái yòu zhāng cái jiā de zhōu ruì jiā de péi zhe, yòu yòu liǎng sān gè yā tóu zài dì xià dǎo kǒu dài lǐ de zǎo zǐ wō guā bìng xiē yě cài。 zhòng rén jiàn tā jìn lái, dū máng zhàn qǐ lái liǎo。 liú lǎo lǎo yīn shàng cì lái guò, zhī dào píng 'ér de shēnfèn, máng tiào xià dì lái wèn " gū niàn hǎo ", yòu shuō:“ jiā lǐ dū wèn hǎo。 zǎo yào lái qǐng gū nǎi nǎi de 'ān kàn gū niàn lái de, yīn wéi zhuāng jiā máng。 hǎo róng yì jīn nián duō dǎ liǎo liǎng shí liáng shí, guā guǒ cài shū yě fēng shèng。 zhè shì tóu yī
qǐ zhāi xià lái de, bìng méi gǎn mài ní, liú de jiān 'ér xiào jìng gū nǎi nǎi gū niàn men cháng cháng。 gū niàn men tiān tiān shān zhēn hǎi wèi de yě chī nì liǎo, zhè gè chī gè yě yì 'ér, yě suàn shì wǒ men de qióng xīn。” píng 'ér máng dào:“ duō xiè fèi xīn。” yòu ràng zuò, zì jǐ yě zuò liǎo。 yòu ràng zhāng shěn zǐ zhōu dà niàn zuò yǎn juàn 'ér dū hóng liǎo。” píng 'ér xiào dào:“ kě bù shì。 wǒ yuán shì bù chī de, dà nǎi nǎi hé gū niàn men zhǐ shì lā zhe sǐ guàn, bù dé yǐ hē liǎo liǎng zhōng, liǎn jiù hóng liǎo。” zhāng cái jiā de xiào dào:“ wǒ dǎo xiǎng zhe yào chī ní, yòu méi rén ràng wǒ。 míng 'ér zài yòu rén qǐng gū niàn, kě dài liǎo wǒ qù bà。” shuō zhe dà jiādōu xiào liǎo。 zhōu ruì jiā de dào:“ zǎo qǐ wǒ jiù kàn jiàn nà páng xiè liǎo, yī jīn zhǐ hǎo chèng liǎng gè sān gè。 zhè me sān dà lǒu, xiǎng shì yòu qī bā shí jīn ní。” zhōu ruì jiā de dào:“ ruò shì shàng shàng xià xià zhǐ pà hái bù gòu。” píng 'ér dào:“ nà lǐ gòu, bù guò dōushì yòu míng 'ér de chī liǎng gè zǐ。 nà xiē sàn zhòng de, yě yòu mō dé zhe de, yě yòu mō bù zhe de。” liú lǎo lǎo dào:“ zhè yàng páng xiè, jīn nián jiù zhí wǔ fēn yī jīn。 shí jīn wǔ qián, wǔ wǔ 'èr liǎng wǔ, sān wǔ yī shí wǔ, zài dā shàng jiǔ cài, yī gòng dǎo yòu 'èr shí duō liǎng yín zǐ。 ēmítuófó! zhè yī dùn de qián gòu wǒ men zhuāng jiā rén guò yī nián liǎo。” píng 'ér yīn wèn:“ xiǎng shì jiàn guò nǎi nǎi liǎo? " liú lǎo lǎo dào:“ jiàn guò liǎo, jiào wǒ men děng zhe ní。” shuō zhe yòu wǎng chuāng wài kàn tiān qì, shuō dào:“ tiān hǎo zǎo wǎn liǎo, wǒ men yě qù bà, bié chū bù qù chéng cái shì jī huāng ní。” zhōu ruì jiā de dào:“ zhè huà dǎo shì, wǒ tì nǐ qiáo qiáo qù。” shuō zhe yī jìng qù liǎo, bàn rì fāng lái, xiào dào:“ kě shì nǐ lǎo de fú lái liǎo, jìng tóu liǎo zhè liǎng gè rén de yuán liǎo。” píng 'ér děng wèn zěn me yàng, zhōu ruì jiā de xiào dào:“ èr nǎi nǎi zài lǎo tài tài de gēn qián ní。 wǒ yuán shì qiāoqiāo de gào sù 'èr nǎi nǎi, ‘ liú lǎo lǎo yào jiā qù ní, pà wǎn liǎo gǎn bù chū chéng qù。’ èr nǎi nǎi shuō:‘ dà yuǎn de, nán wéi tā káng liǎo nà xiē chén dōng xī lái, wǎn liǎo jiù zhù yī yè míng 'ér zài qù。’ zhè kě bù shì tóu shàng 'èr nǎi nǎi de yuán liǎo。 zhè yě bà liǎo, piān shēng lǎo tài tài yòu tīng jiàn liǎo, wèn liú lǎo lǎo shì shuí。 èr nǎi nǎi biàn huí míng bái liǎo。 lǎo tài tài shuō:‘ wǒ zhèng xiǎng gè jī gǔ de lǎo rén jiā shuō huà 'ér, qǐng liǎo lái wǒ jiàn yī jiàn。’ zhè kě bù shì xiǎng bù dào tiān shàng yuán fēn liǎo。” shuō zhe, cuī liú lǎo lǎo xià lái qián qù。 liú lǎo lǎo dào:“ wǒ zhè shēng xiàng 'ér zěn hǎo jiàn de。 hǎo sǎo zǐ, nǐ jiù shuō wǒ qù liǎo bà。” píng 'ér máng dào:“ nǐ kuài qù bà, bù xiāng gān de。 wǒ men lǎo tài tài zuì shì xī lǎo lián pín de, bǐ bù dé nà gè kuáng sān zhà sì de nà xiē rén。 xiǎng shì nǐ qiè shàng, wǒ hé zhōu dà niàn sòng nǐ qù。” shuō zhe, tóng zhōu ruì jiā de yǐn liǎo liú lǎo lǎo wǎng jiǎ mǔ zhè biān lái。
èr mén kǒu gāi bān de xiǎo sī men jiàn liǎo píng 'ér chū lái, dū zhàn qǐ lái liǎo, yòu yòu liǎng gè páo shàng lái, gǎn zhe píng 'ér jiào " gū niàn "。 píng 'ér wèn:“ yòu shuō shénme? " nà xiǎo sī xiào dào:“ zhè huì zǐ yě hǎo zǎo wǎn liǎo, wǒ mā bìng liǎo, děng zhe wǒ qù qǐng dà fū。 hǎo gū niàn, wǒ tǎo bàn rì jiǎ kě shǐ de? " píng 'ér dào:“ nǐ men dǎo hǎo, dū shāng yì dìng liǎo, yī tiān yī gè gàojià, yòu bù huí nǎi nǎi, zhǐ hé wǒ hú chán。 qián 'ér zhù 'ér qù liǎo, èr yé piān shēng jiào tā, jiào bù zhe, wǒ yìng qǐ lái liǎo, hái shuō wǒ zuò liǎo qíng。 nǐ jīn 'ér yòu lái liǎo。” zhōu ruì jiā de dào:“ dàngzhēn de tā mā bìng liǎo, gū niàn yě tì tā yìng zhe, fàng liǎo tā bà。” píng 'ér dào:“ míng 'ér yī zǎo lái。 tīng zhe, wǒ hái yào shǐ nǐ ní, zài shuì de rì tóu shài zhe pì gǔ zài lái! nǐ zhè yī qù, dài gè xìn 'ér gěi wàng 'ér, jiù shuō nǎi nǎi de huà, wèn zhe tā nà shèng de lì qián。 míng 'ér ruò bù jiāo liǎo lái, nǎi nǎi yě bù yào liǎo, jiù yuè xìng sòng tā shǐ bà。” nà xiǎo sī huān tiān xǐ dì dāyìng qù liǎo。
píng 'ér děng lái zhì jiǎ mǔ fáng zhōng, bǐ shí dà guān yuán zhōng zǐ mèi mendōu zài jiǎ mǔ qián chéng fèng。 liú lǎo lǎo jìn qù, zhǐ jiàn mǎn wū lǐ zhū wéi cuì rào, huā zhī zhāo zhǎn, bìng bù zhī dū xì hé rén。 zhǐ jiàn yī zhāng tà shàng wāi zhe yī wèi lǎo pó pó kǒng jí jí“ zǐ sī”。, shēn hòu zuò zhe yī gè shā luó guǒ de měi rén yī bān de yī gè yā huán zài nà lǐ chuí tuǐ, fèng jiě 'ér zhàn zhe zhèng shuō xiào。 liú lǎo lǎo biàn zhī shì jiǎ mǔ liǎo, máng shàng lái péi zhe xiào, fú liǎo jǐ fú, kǒu lǐ shuō:“ qǐng lǎo shòu xīng 'ān。” jiǎ mǔ yì qiàn shēn wèn hǎo, yòu mìng zhōu ruì jiā de duān guò yǐ zǐ lái zuò zhe。 nà bǎn 'ér réng shì qiè rén, bù zhī wèn hòu。 jiǎ mǔ dào:“ lǎo qīn jiā, nǐ jīn nián duō dà nián jì liǎo? " liú lǎo lǎo máng lì shēn dá dào:“ wǒ jīn nián qī shí wǔ liǎo。” jiǎ mǔ xiàng zhòng rén dào:“ zhè me dà nián jì liǎo, hái zhè me jiàn lǎng。 bǐ wǒ dà hǎo jǐ suì ní。 wǒ yào dào zhè me dà nián jì, hái bù zhī zěn me dòng bù dé ní。” liú lǎo lǎo xiào dào:“ wǒ men shēng lái shì shòu kǔ de rén, lǎo tài tài shēng lái shì xiǎng fú de。 ruò wǒ men yě zhè yàng, nà xiē zhuāng jiā huó yě méi rén zuò liǎo。” jiǎ mǔ dào:“ yǎn jīng yá chǐ dū hái hǎo? " liú lǎo lǎo dào:“ dū hái hǎo, jiù shì jīn nián zuǒ biān de cáo yá huó dòng liǎo。” jiǎ mǔ dào:“ wǒ lǎo liǎo, dōubù zhōng yòng liǎo, yǎn yě huā, ěr yě lóng, jì xìng yě méi liǎo。 nǐ men zhè xiē lǎo qīn qī, wǒdōu bù jì dé liǎo。 qīn qī men lái liǎo, wǒ pà rén xiào wǒ, wǒdōu bù huì, bù guò jiáo de dòng de chī liǎng kǒu, shuì yī jué, mèn liǎo shí hé zhè xiē sūn zǐ sūn nǚ 'ér wán xiào yī huí jiù wán liǎo。 " liú lǎo lǎo xiào dào:“ zhè zhèng shì lǎo tài tài de fú liǎo。 wǒ men xiǎng zhèmezhāo yě bù néng。” jiǎ mǔ dào:“ shénme fú, bù guò shì gè lǎo fèi wù bà liǎo。” shuō de dà jiādōu xiào liǎo。 jiǎ mǔ yòu xiào dào:“ wǒ cái tīng jiàn fèng gē 'ér shuō, nǐ dài liǎo hǎo xiē guā cài lái, jiào tā kuài shōu shí qù liǎo, wǒ zhèng xiǎng gè dì lǐ xiàn xié de guā 'ér cài 'ér chī。 wài tóu mǎi de, bù xiàng nǐ men tián dì lǐ de hàochī。” liú lǎo lǎo xiào dào:“ zhè shì yě yì 'ér, bù guò chī gè xīn xiān。 yǐ wǒ men xiǎng yú ròu chī, zhǐ shì chī bù qǐ。” jiǎ mǔ yòu dào:“ jīn 'ér jì rèn zhe liǎo qīn, bié kōng kōng 'ér de jiù qù。 bù xián wǒ zhè lǐ, jiù zhù yī liǎng tiān zài qù。 wǒ men yě yòu gè yuán zǐ, yuán zǐ lǐ tóu yě yòu guǒ zǐ, nǐ míng rì yě cháng cháng, dài xiē jiā qù, nǐ yě suàn kàn qīn qī yī tàng。” fèng jiě 'ér jiàn jiǎ mǔ xǐ huān, yě máng liú dào:“ wǒ men zhè lǐ suī bù bǐ nǐ men de chángyuàn dà, kōng wū zǐ hái yòu liǎng jiān。 nǐ zhù liǎng tiān bà, bǎ nǐ men nà lǐ de xīn wén gù shì 'ér shuō xiē yǔ wǒ men lǎo tài tài tīng tīng。” jiǎ mǔ xiào dào:“ fèng yā tóu bié ná tā qǔ xiào 'ér。 tā shì xiāng tún lǐ de rén, lǎo shí, nà lǐ gē de zhù nǐ dǎ qù tā。” shuō zhe, yòu mìng rén qù xiān zhuā guǒ zǐ yǔ bǎn 'ér chī。 bǎn 'ér jiàn rén duō liǎo, yòu bù gǎn chī。 jiǎ mǔ yòu mìng ná xiē qián gěi tā, jiào xiǎo yāo 'ér men dài tā wài tóu wán qù。 liú lǎo lǎo chī liǎo chá, biàn bǎ xiē xiāng cūn zhōng suǒ jiàn suǒ wén de shì qíng shuō yǔ jiǎ mǔ, jiǎ mǔ yì fā dé liǎo qù wèi。 zhèng shuō zhe, fèng jiě 'ér biàn lìng rén lái qǐng liú lǎo lǎo chī wǎn fàn。 jiǎ mǔ yòu jiāng zì jǐ de cài jiǎn liǎo jǐ yàng, mìng rén sòng guò qù yǔ liú lǎo lǎo chī。
fèng jiě zhī dào hé liǎo jiǎ mǔ de xīn, chī liǎo fàn biàn yòu dǎ fā guò lái。 yuān yāng máng lìng lǎo pó zǐ dài liǎo liú lǎo lǎo qù xǐ liǎo zǎo, zì jǐ tiǎo liǎo liǎng jiàn suí cháng de yī fú lìng gěi liú lǎo lǎo huàn shàng。 nà liú lǎo lǎo nà lǐ jiàn guò zhè bān xíng shì, máng huàn liǎo yī cháng chū lái, zuò zài jiǎ mǔ tà qián, yòu sōu xún xiē huà chū lái shuō。 bǐ shí bǎo yù zǐ mèi men yědōu zài zhè lǐ zuò zhe, tā men hé céng tīng jiàn guò zhè xiē huà, zì jué bǐ nà xiē gǔ mù xiān shēng shuō de shū hái hǎo tīng。 nà liú lǎo lǎo suī shì gè cūn yě rén, què shēng lái de yòu xiē jiàn shí, kuàng qiě nián jì lǎo liǎo, shì qíng shàng jīng lì guò de, jiàn tóu yī gè jiǎ mǔ gāo xīng, dì 'èr jiàn zhè xiē gē 'ér jiě 'ér mendōu 'ài tīng, biàn méi liǎo shuō de yě biān chū xiē huà lái jiǎng。 yīn shuō dào:“ wǒ men cūn zhuāng shàng zhòngdì zhòngcài, měi nián měi rì, chūn xià qiū dōng, fēng lǐ yǔ lǐ, nà yòu gè zuò zhe de kòng'ér, tiān tiān dōushì zài nà dì tóu zǐ shàng zuò xiē mǎ liáng tíng, shénme qí qí guài guài de shì bù jiàn ní。 jiù xiàng qù nián dōng tiān, jiē lián xià liǎo jǐ tiān xuě, dì xià yā liǎo sān sì chǐ shēn。 wǒ nà rì qǐ de zǎo, hái méi chū fáng mén, zhǐ tīng wài tóu chái cǎo xiǎng。 wǒ xiǎng zhe bì dìng shì yòu rén tōu chái cǎo lái liǎo。 wǒ pá zhe chuāng hù yǎn 'ér yī qiáo, què bù shì wǒ men cūn zhuāng shàng de rén。” jiǎ mǔ dào:“ bì dìng shì guò lù de kè rén men lěng liǎo, jiàn xiàn chéng de chái, chōu xiē kǎo huǒ qù yě shì yòu de。” liú lǎo lǎo xiào dào:“ yě bìng bù shì kè rén, suǒ yǐ shuō lái qí guài。 lǎo shòu xīng dāng gè shénme rén? yuán lái shì yī gè shí qī bā suì de jí biāo zhì de yī gè xiǎo gū niàn, shū zhe liù yóu guāng de tóu, chuānzhuó dà hóng 'ǎo 'ér, bái líng qún zǐ héng héng " gāng shuō dào zhè lǐ, hū tīng wài miàn rén chǎo rǎng qǐ lái, yòu shuō:“ bù xiāng gān de, bié hǔ zhe lǎo tài tài。” jiǎ mǔ děng tīng liǎo, máng wèn zěn me liǎo, yā huán huí shuō " nán yuàn mǎ péng lǐ zǒu liǎo shuǐ, bù xiāng gān, yǐ jīng jiù xià qù liǎo。” jiǎ mǔ zuì dǎn xiǎo de, tīng liǎo zhè gè huà, máng qǐ shēn fú liǎo rén chū zhì láng shàng lái qiáo, zhǐ jiàn dōng nán shàng huǒ guāng yóu liàng。 jiǎ mǔ hǔ de kǒu nèi niàn fó, máng mìng rén qù huǒ shén gēn qián shāo xiāng。 wáng fū rén děng yě máng dū guò lái qǐng 'ān, yòu huí shuō " yǐ jīng xià qù liǎo, lǎo tài tài qǐng jìn fáng qù bà。” jiǎ mǔ zú de kàn zháohuǒ guāng xī liǎo fāng lǐng zhòng rén jìn lái。 bǎo yù qiě máng zhe wèn liú lǎo lǎo:“ nà nǚ hái 'ér dà xuě dì zuò shénme chōu chái cǎo? cháng huò dòng chū bìng lái ní? " jiǎ mǔ dào:“ dōushì cái shuō chōu chái cǎo rě chū huǒ lái liǎo, nǐ hái wèn ní。 bié shuō zhè gè liǎo, zài shuō bié de bà。” bǎo yù tīng shuō, xīn nèi suī bù lè, yě zhǐ dé bà liǎo。 liú lǎo lǎo biàn yòu xiǎng
liǎo yī piān, shuō dào:“ wǒ men zhuāng zǐ dōng biān zhuāng shàng, yòu gè lǎo nǎi nǎi zǐ, jīn nián jiǔ shí duō suì liǎo。 tā tiān tiān chī zhāi niàn fó, shuí zhī jiù gǎn dòng liǎo guān yīn pú sà yè lǐ lái tuō mèng shuō:‘ nǐ zhè yàng qián xīn, yuán lái nǐ gāi jué hòu de, rú jīn zòu liǎo yù huáng, gěi nǐ gè sūn zǐ。’ yuán lái zhè lǎo nǎi nǎi zhǐ yòu yī gè 'ér zǐ, zhè 'ér zǐ yě zhǐ yī gè 'ér zǐ, hǎo róng yì yǎng dào shí qī bā suì shàng sǐ liǎo, kū de shénme shìde。 hòu guǒ rán yòu yǎng liǎo yī gè, jīn nián cái shí sān sì suì, shēng de xuě tuán 'ér yī bān, cōng míng líng lì fēi cháng。 kě jiàn zhè xiē shén fó shì yòu de。” zhè yī xī huà, shí hé liǎo jiǎ mǔ wáng fū rén de xīn shì, lián wáng fū rén yědōu tīng zhù liǎo。
bǎo yù xīn zhōng zhǐ jì guà zhe chōu chái de gù shì, yīn mèn mèn de xīn zhōng chóu huà。 tàn chūn yīn wèn tā " zuó rì rǎo liǎo shǐ dà mèi mèi, zán men huí qù shāng yì zhe yāo yī shè, yòu hái liǎo xí, yě qǐng lǎo tài tài shǎng jú huā shí, jiào mín lǐ yí。 tí chū zhú huǒ zhī yù, lùn shù shén bù lí xíng; fǎn duì shén xiān cháng, hé rú? " bǎo yù xiào dào:“ lǎo tài tài shuō liǎo, hái yào bǎi jiǔ hái shǐ mèi mèi de xí, jiào zán men zuò péi ní。 děng zhe chī liǎo lǎo tài tài de, zán men zài qǐng bù chí。” tàn chūn dào:“ yuè wǎng qián qù yuè lěng liǎo, lǎo tài tài wèi bì gāo xīng。” bǎo yù dào:“ lǎo tài tài yòu xǐ huān xià yǔ xià xuě de。 bù rú zán men děng xià tóu chǎng xuě, qǐng lǎo tài tài shǎng xuě qǐ bù hǎo? zán men xuě xià yín shī, yě gèng yòu qù liǎo。” lín dài yù máng xiào dào:“ zán men xuě xià yín shī? yǐ wǒ shuō, hái bù rú nòng yī kǔn chái huǒ, xuě xià chōu chái, hái gèng yòu qù 'ér ní。” shuō zhe, bǎo chāi děngdōu xiào liǎo。 bǎo yù chǒu liǎo tā yī yǎn, yě bù dá huà。
yī shí sàn liǎo, bèi dì lǐ bǎo yù zú de lā liǎo liú lǎo lǎo, xì wèn nà nǚ hái 'ér shì shuí。 liú lǎo lǎo zhǐ dé biān liǎo gào sù tā dào:“ nà yuán shì wǒ men zhuāng běi yán dì gěng zǐ shàng yòu yī gè xiǎo cí táng lǐ gōng de, bù shì shén fó, dāng xiān yòu gè shénme lǎo yé。 " shuō zhe yòu xiǎng míng xìng。 bǎo yù dào:“ bù jū shénme míng xìng, nǐ bù bì xiǎng liǎo, zhǐ shuō yuán gù jiù shì liǎo。” liú lǎo lǎo dào:“ zhè lǎo yé méi yòu 'ér zǐ, zhǐ yòu yī wèi xiǎo jiě, míng jiào míng yù。 xiǎo jiě zhī shū shí zì, lǎo yé tài tài 'ài rú zhēn bǎo。 kě xī zhè míng yù xiǎo jiě shēng dào shí qī suì, yī bìng sǐ liǎo。” bǎo yù tīng liǎo, diē zú tàn xī, yòu wèn hòu lái zěn me yàng。 liú lǎo lǎo dào:“ yīn wéi lǎo yé tài tài sī niàn bù jìn, biàn gài liǎo zhè cí táng, sù liǎo zhè míng yù xiǎo jiě de xiàng, pài liǎo rén shāo xiāng bō huǒ。 rú jīn rì jiǔ nián shēn de, rén yě méi liǎo, miào yě làn liǎo, nà gè xiàng jiù chéng liǎo jīng。” bǎo yù máng dào:“ bù shì chéng jīng, guīju zhè yàng rén shì suī sǐ bù sǐ de。” liú lǎo lǎo dào:“ ēmítuófó! yuán lái rú cǐ。 bù shì gē 'ér shuō, wǒ mendōu dāng tā chéng jīng。 tā shí cháng biàn liǎo rén chū lái gè cūn zhuāng diàn dào shàng xián guàng。 wǒ cái shuō zhè chōu chái huǒ de jiù shì tā liǎo。 wǒ men cūn zhuāng shàng de rén hái shāng yì zhe yào dǎ liǎo zhè sù xiàng píng liǎo miào ní。” bǎo yù máng dào:“ kuài bié rú cǐ。 ruò píng liǎo miào, zuì guò bù xiǎo。 " liú lǎo lǎo dào:“ xìng kuī gē 'ér gào sù wǒ, wǒ míng 'ér huí qù gào sù tā men jiù shì liǎo。” bǎo yù dào:“ wǒ men lǎo tài tài, tài tài dōushì shàn rén, hé jiā dà xiǎo yědōu hàoshàn xǐ shè, zuì 'ài xiū miào sù shén de。 wǒ míng 'ér zuò yī gè shū tóu, tì nǐ huà xiē bù shī, nǐ jiù zuò xiāng tóu, cuán liǎo qián bǎ zhè miào xiū gài, zài zhuāng huáng liǎo ní xiàng, měi yuè gěi nǐ xiāng huǒ qián shāo xiāng qǐ bù hǎo? " liú lǎo lǎo dào:“ ruò zhè yàng, wǒ tuō nà xiǎo jiě de fú, yě yòu jǐ gè qián shǐ liǎo。” bǎo yù yòu wèn tā dì míng zhuāng míng, lái wǎng yuǎn jìn, zuò luò hé fāng。 liú lǎo lǎo biàn shùn kǒu hú zhōu liǎo chū lái。
bǎo yù xìn yǐ wéi zhēn, huí zhì fáng zhōng, pán suàn liǎo yī yè。 cì rì yī zǎo, biàn chū lái gěi liǎo míng yān jǐ bǎi qián, àn zhe liú lǎo lǎo shuō de fāng xiàng dì míng, zhe míng yān qù xiān tà kàn míng bái, huí lái zài zuò zhù yì。 nà míng yān qù hòu, bǎo yù zuǒ děng yě bù lái, yòu děng yě bù lái, jí de rè guō shàng de mǎ yǐ yī bān。 hǎo róng yì děng dào rì luò, fāng jiàn míng yān xīng xīng tóu tóu de huí lái。 bǎo yù máng dào:“ kě yòu miào liǎo? " míng yān xiào dào:“ yé tīng de bù míng bái, jiào wǒ hǎo zhǎo。 nà dì míng zuò luò bù sì yé shuō de yī yàng, suǒ yǐ zhǎo liǎo yī rì, zhǎo dào dōng běi shàng tián gěng zǐ shàng cái yòu yī gè pò miào。” bǎo yù tīng shuō, xǐ de méi kāi yǎn xiào, máng shuō dào:“ liú lǎo lǎo yòu nián jì de rén, yī shí cuò jì liǎo yě shì yòu de。 nǐ qiě shuō nǐ jiàn de。” míng yān dào:“ nà miào mén què dǎo shì cháo nán kāi, yě shì xī pò de。 wǒ zhǎo de zhèng méi hǎo qì, yī jiàn zhè gè, wǒ shuō‘ kě hǎo liǎo’, lián máng jìn qù。 yī kàn ní tāi, hǔ de wǒ páo chū lái liǎo, huó sì zhēn de yī bān。” bǎo yù xǐ de xiào dào:“ tā néng biàn huà rén liǎo, zì rán yòu xiē shēng qì。 " míng yān pāi shǒu dào:“ nà lǐ yòu shénme nǚ hái 'ér, jìng shì yī wèi qīng liǎn hóng fā de wēn shén yé。” bǎo yù tīng liǎo, cuì liǎo yī kǒu, mà dào:“ zhēn shì yī gè wú yòng de shā cái! zhè diǎn zǐ shì yě gànbù lái。” míng yān dào:“ èr yé yòu bù zhī kàn liǎo shénme shū, huò zhě tīng liǎo shuí de húnhuà, xìn zhēn liǎo, bǎ zhè jiàn méi tóu nǎo de shì pài wǒ qù pèng tóu, zěn me shuō wǒ méi yòng ní? " bǎo yù jiàn tā jí liǎo, máng fǔ wèi tā dào:“ nǐ bié jí。 gǎi rì xián liǎo nǐ zài zhǎo qù。 ruò shì tā hǒngwǒ men ní, zì rán méi liǎo, ruò zhēn shì yòu de, nǐ qǐ bù yě jī liǎo yīn zhì。 wǒ bì zhòng zhòng de shǎng nǐ。” zhèng shuō zhe, zhǐ jiàn 'èr mén shàng de xiǎo sī lái shuō:“ lǎo tài tài fáng lǐ de gū niàn men zhàn zài 'èr mén kǒu zhǎo 'èr yé ní。”
The tongue of the village old dame finds as free vent as a river that has broken its banks. The affectionate cousin makes up his mind to sift to the very bottom the story told by old goody Liu.
Upon seeing, the story explains, P'ing Erh arrive, they unanimously inquired, "What is your mistress up to? How is it she hasn't come?"
"How ever could she spare the time to get as far as here?" P'ing Erh smiled and replied. "But, she said, she hasn't anything good to eat, so she bade me, as she couldn't possibly run over, come and find out whether there be any more crabs or not; (if there be), she enjoined me to ask for a few to take to her to eat at home."
"There are plenty!" Hsiang-yuen rejoined; and directing, with alacrity, a servant to fetch a present box, she put in it ten of the largest crabs.
"I'll take a few more of the female ones," P'ing Erh remarked.
One and all then laid hands upon P'ing Erh and tried to drag her into a seat, but P'ing Erh would not accede to their importunities.
"I insist upon your sitting down," Li Wan laughingly exclaimed, and as she kept pulling her about, and forcing her to sit next to her, she filled a cup of wine and put it to her lips. P'ing Erh hastily swallowed a sip and endeavoured immediately to beat a retreat.
"I won't let you go," shouted Li Wan. "It's so evident that you're only got that woman Feng in your thoughts as you don't listen to any of my words!"
Saying this, she went on to bid the nurses go ahead, and take the box over. "Tell her," she added, "that I've kept P'ing Erh here."
A matron presently returned with a box. "Lady Secunda," she reported, "says that you, lady Chu, and our young mistresses must not make fun of her for having asked for something to eat; and that in this box you'll find cakes made of water-lily powder, and rolls prepared with chicken fat, which your maternal aunt, on the other side, just sent for your ladyship and for you, young ladies, to taste. That she bids you," (the matron) continued, turning towards P'ing Erh, "come over on duty, but your mind is so set upon pleasure that you loiter behind and don't go back. She advises you, however, not to have too many cups of wine."
"Were I even to have too much," P'ing Erh smiled, "what could she do to me?"
Uttering these words, she went on with her drink; after which she partook of some more crab.
"What a pity it is," interposed Li Wan, caressing her, "that a girl with such good looks as you should have so ordinary a fortune as to simply fall into that room as a menial! But wouldn't any one, who is not acquainted with actual facts, take you for a lady and a mistress?"
While she went on eating and drinking with Pao-ch'ai, Hsiang-yuen and the other girls, P'ing Erh turned her head round. "Don't rub me like that!" she laughed, "It makes me feel quite ticklish."
"Ai-yo!" shouted Li Wan. "What's this hard thing?"
"It's a key," P'ing Erh answered.
"What fine things have you got that the fear lest people should take it away, prompts you to carry this about you? I keep on, just for a laugh, telling people the whole day long that when the bonze T'ang was fetching the canons, a white horse came and carried him! That when Liu Chih-yuean was attacking the empire, a melon-spirit appeared and brought him a coat of mail, and that in the same way, where our vixen Feng is, there you are to be found! You are your mistress' general key; and what do you want this other key for?"
"You've primed yourself with wine, my lady," P'ing Erh smiled, "and here you once more chaff me and make a laughing-stock of me."
"This is really quite true," Pao-ch'ai laughed. "Whenever we've got nothing to do, and we talk matters over, (we're quite unanimous) that not one in a hundred could be picked out to equal you girls in here. The beauty is that each one of you possesses her own good qualities!"
"In every thing, whether large or small, a heavenly principle rules alike," Li Wan explained. "Were there, for instance, no Yuean Yang in our venerable senior's apartments, how would it ever do? Commencing with Madame Wang herself, who is it who could muster sufficient courage to expostulate with the old lady? Yet she plainly has the pluck to put in her remonstrances with her; and, as it happens, our worthy ancestor lends a patient ear to only what she says and no one else. None of the others can remember what our old senior has in the way of clothes and head-ornaments, but she can remember everything; and, were she not there to look after things, there is no knowing how many would not be swindled away. That child besides is so straightforward at heart, that, despite all this, she often puts in a good word for others, and doesn't rely upon her influence to look down disdainfully upon any one!"
"It was only yesterday," Hsi Ch'un observed with a smile, "that our dear ancestor said that she was ever so much better than the whole lot of us!"
"She's certainly splendid!" P'ing Erh ventured. "How could we rise up to her standard?"
"Ts'ai Hsia," Pao-yue put in, "who is in mother's rooms, is a good sort of girl!"
"Of course she is!" T'an Ch'un assented. "But she's good enough as far as external appearances go, but inwardly she's a sly one! Madame Wang is just like a joss; she does not give her mind to any sort of business; but this girl is up to everything; and it is she who in all manner of things reminds her mistress what there is to be done. She even knows everything, whether large or small, connected with Mr. Chia Cheng's staying at home or going out of doors; and when at any time Madame Wang forgets, she, from behind the scenes, prompts her how to act."
"Well, never mind about her!" Li Wan suggested. "But were," she pursued, pointing at Pao-yue, "no Hsi Jen in this young gentleman's quarters, just you imagine what a pitch things would reach! That vixen Feng may truly resemble the prince Pa of the Ch'u kingdom; and she may have two arms strong enough to raise a tripod weighing a thousand catties, but had she not this maid (P'ing Erh), would she be able to accomplish everything so thoroughly?"
"In days gone by," P'ing Erh interposed, "four servant-girls came along with her, but what with those who've died and those who've gone, only I remain like a solitary spirit."
"You're, after all, the fortunate one!" Li Wan retorted, "but our hussey Feng too is lucky in having you! Had I not also once, just remember, two girls, when your senior master Chu was alive? Am I not, you've seen for yourselves, a person to bear with people? But in such a surly frame of mind did I find them both day after day that, as soon as your senior master departed this life, I availed myself of their youth (to give them in marriage) and to pack both of them out of my place. But had either of them been good for anything and worthy to be kept, I would, in fact, have now had some one to give me a helping hand!"
As she spoke, the very balls of her eyes suddenly became quite red.
"Why need you again distress your mind?" they with one voice, exclaimed. "Isn't it better that we should break up?"
While conversing, they rinsed their hands; and, when they had agreed to go in a company to dowager lady Chia's and Madame Wang's and inquire after their health, the matrons and servant-maids swept the pavilion and collected and washed the cups and saucers.
Hsi Jen proceeded on her way along with P'ing Erh. "Come into my room," said Hsi Jen to P'ing Erh, "and sit down and have another cup of tea."
"I won't have any tea just now," P'ing Erh answered. "I'll come some other time."
So saying, she was about to go off when Hsi Jen called out to her and stopped her.
"This month's allowances," she asked, "haven't yet been issued, not even to our old mistress and Madame Wang; why is it?"
Upon catching this inquiry, P'ing Erh hastily retraced her steps and drew near Hsi Jen. After looking about to see that no one was in the neighbourhood, she rejoined in a low tone of voice, "Drop these questions at once! They're sure, anyhow, to be issued in a couple of days."
"Why is it," smiled Hsi Jen, "that this gives you such a start?"
"This month's allowances," P'ing Erh explained to her in a whisper, "have long ago been obtained in advance by our mistress Secunda and given to people for their own purposes; and it's when the interest has been brought from here and there that the various sums will be lumped together and payment be effected. I confide this to you, but, mind, you mustn't go and tell any other person about it."
"Is it likely that she hasn't yet enough money for her own requirements?" Hsi Jen smiled. "Or is it that she's still not satisfied? And what's the use of her still going on bothering herself in this way?"
"Isn't it so!" laughed P'ing Erh. "From just handling the funds for this particular item, she has, during these few years, so manipulated them as to turn up several hundreds of taels profit out of them. Nor does she spend that monthly allowance of hers for public expenses. But the moment she accumulates anything like eight or ten taels odd, she gives them out too. Thus the interest on her own money alone comes up to nearly a thousand taels a year."
"You and your mistress take our money," Hsi Jen observed laughingly, "and get interest on it; fooling us as if we were no better than idiots."
"Here you are again with your uncharitable words!" P'ing Erh remonstrated. "Can it be that you haven't yet enough to meet your own expenses with?"
"I am, it's true, not short of money," Hsi Jen replied, "as I have nowhere to go and spend it; but the thing is that I'm making provision for that fellow of ours, (Pao-yue)."
"If you ever find yourself in any great straits and need money," P'ing Erh resumed, "you're at liberty to take first those few taels I've got over there to suit your own convenience with, and by and bye I can reduce them from what is due to you and we'll be square."
"I'm not in need of any just now," retorted Hsi Jen. "But should I not have enough, when I want some, I'll send some one to fetch them, and finish."
P'ing Erh promised that she would let her have the money at any time she sent for it, and, and taking the shortest cut, she issued out of the garden gate. Here she encountered a servant despatched from the other side by lady Feng. She came in search of P'ing Erh. "Our lady," she said, "has something for you to do, and is waiting for you."
"What's up that it's so pressing?" P'ing Erh inquired. "Our senior mistress detained me by force to have a chat, so I couldn't manage to get away. But here she time after time sends people after me in this manner!"
"Whether you go or not is your own look out," the maid replied. "It isn't worth your while getting angry with me! If you dare, go and tell these things to our mistress!"
P'ing Erh spat at her contemptuously, and rushed back in anxious haste. She discovered, however, that lady Feng was not at home. But unexpectedly she perceived that the old goody Liu, who had paid them a visit on a previous occasion for the purpose of obtaining pecuniary assistance, had come again with Pan Erh, and was seated in the opposite room, along with Chang Ts'ai's wife and Chou Jui's wife, who kept her company. But two or three servant-maids were inside as well emptying on the floor bags containing dates, squash and various wild greens.
As soon as they saw her appear in the room, they promptly stood up in a body. Old goody Liu had, on her last visit, learnt what P'ing Erh's status in the establishment was, so vehemently jumping down, she enquired, "Miss, how do you do? All at home," she pursued, "send you their compliments. I meant to have come earlier and paid my respects to my lady and to look you up, miss; but we've been very busy on the farm. We managed this year to reap, after great labour, a few more piculs of grain than usual. But melons, fruits and vegetables have also been plentiful. These things, you see here, are what we picked during the first crop; and as we didn't presume to sell them, we kept the best to present to our lady and the young ladies to taste. The young ladies must, of course, be surfeited with all the delicacies and fine things they daily get, but by having some of our wild greens to eat, they will show some regard for our poor attention."
"Many thanks for all the trouble you have taken!" Ping Erh eagerly rejoined. Then pressing her to resume her place, she sat down herself; and, urging Mrs. Chang and Mrs. Chou to take their seats, she bade a young waiting-maid go and serve the tea.
"There's a joyous air about your face to-day, Miss, and your eye-balls are all red," the wife of Chou Jui and the wife of Chang Ts'ai thereupon smilingly ventured.
"Naturally!" P'ing Erh laughed. "I generally don't take any wine, but our senior mistress, and our young ladies caught hold of me and insisted upon pouring it down my throat. I had no alternative therefore but to swallow two cups full; so my face at once flushed crimson."
"I have a longing for wine," Chang Ts'ai's wife smiled; "but there's no one to offer me any. But when any one by and by invites you, Miss, do take me along with you!"
At these words, one and all burst out laughing.
"Early this morning," Chou Jui's wife interposed, "I caught a glimpse of those crabs. Only two or three of them would weigh a catty; so in those two or three huge hampers, there must have been, I presume, seventy to eighty catties!"
"If some were intended for those above as well as for those below;" Chou Jui's wife added, "they couldn't, nevertheless, I fear, have been enough."
"How could every one have had any?" P'ing Erh observed. "Those simply with any name may have tasted a couple of them; but, as for the rest, some may have touched them with the tips of their hands, but many may even not have done as much."
"Crabs of this kind!" put in old goody Liu, "cost this year five candareens a catty; ten catties for five mace; five times five make two taels five, and three times five make fifteen; and adding what was wanted for wines and eatables, the total must have come to something over twenty taels. O-mi-to-fu! why, this heap of money is ample for us country-people to live on through a whole year!"
"I expect you have seen our lady?" P'ing Erh then asked.
"Yes, I have seen her," assented old goody Liu. "She bade us wait." As she spoke, she again looked out of the window to see what the time of the day could be. "It's getting quite late," she afterwards proceeded. "We must be going, or else we mayn't be in time to get out of the city gates; and then we'll be in a nice fix."
"Quite right," Chou Jui's wife observed. "I'll go and see what she's up to for you."
With these words, she straightway left the room. After a long absence, she returned. "Good fortune has, indeed, descended upon you, old dame!" she smiled. "Why, you've won the consideration of those two ladies!"
"What about it?" laughingly inquired P'ing Erh and the others.
"Lady Secunda," Chou Jui's wife explained with a smile, "was with our venerable lady, so I gently whispered to her: 'old goody Liu wishes to go home; it's getting late and she fears she mightn't be in time to go out of the gates!' 'It's such a long way off!' Our lady Secunda rejoined, 'and she had all the trouble and fatigue of carrying that load of things; so if it's too late, why, let her spend the night here and start on the morrow!' Now isn't this having enlisted our mistress' sympathies? But not to speak of this! Our old lady also happened to overhear what we said, and she inquired: 'who is old goody Liu?' Our lady Secunda forthwith told her all. 'I was just longing,' her venerable ladyship pursued, 'for some one well up in years to have a chat with; ask her in, and let me see her!' So isn't this coming in for consideration, when least unexpected?"
So speaking, she went on to urge old goody Liu to get down and betake herself to the front.
"With a figure like this of mine," old goody Liu demurred, "how could I very well appear before her? My dear sister-in-law, do tell her that I've gone!"
"Get on! Be quick!" P'ing Erh speedily cried. "What does it matter? Our old lady has the highest regard for old people and the greatest pity for the needy! She's not one you could compare with those haughty and overbearing people! But I fancy you're a little too timid, so I'll accompany you as far as there, along with Mrs. Chou."
While tendering her services, she and Chou Jui's wife led off old goody Liu and crossed over to dowager lady Chia's apartments on this side of the mansion. The boy-servants on duty at the second gate stood up when they saw P'ing Erh approach. But two of them also ran up to her, and, keeping close to her heels: "Miss!" they shouted out. "Miss!"
"What have you again got to say?" P'ing Erh asked.
"It's pretty late just now," one of the boys smilingly remarked; "and mother is ill and wants me to go and call the doctor, so I would, dear Miss, like to have half a day's leave; may I?"
"Your doings are really fine!" P'ing Erh exclaimed. "You've agreed among yourselves that each day one of you should apply for furlough; but instead of speaking to your lady, you come and bother me! The other day that Chu Erh went, Mr. Secundus happened not to want him, so I assented, though I also added that I was doing it as a favour; but here you too come to-day!"
"It's quite true that his mother is sick," Chou Jui's wife interceded; "so, Miss, do say yes to him also, and let him go!"
"Be back as soon as it dawns to-morrow!" P'ing Erh enjoined. "Wait, I've got something for you to do, for you'll again sleep away, and only turn up after the sun has blazed away on your buttocks. As you go now, give a message to Wang Erh! Tell him that our lady bade you warn him that if he does not hand over the balance of the interest due by to-morrow, she won't have anything to do with him. So he'd better let her have it to meet her requirements and finish."
The servant-lad felt in high glee and exuberant spirits. Expressing his obedience, he walked off.
P'ing Erh and her companions repaired then to old lady Chia's apartments. Here the various young ladies from the Garden of Broad Vista were at the time assembled paying their respects to their grandmother. As soon as old goody Liu put her foot inside, she saw the room thronged with girls (as seductive) as twigs of flowers waving to and fro, and so richly dressed, as to look enveloped in pearls, and encircled with king-fisher ornaments. But she could not make out who they all were. Her gaze was, however, attracted by an old dame, reclining alone on a divan. Behind her sat a girl, a regular beauty, clothed in gauze, engaged in patting her legs. Lady Feng was on her feet in the act of cracking some joke.
Old goody Liu readily concluded that it must be dowager lady Chia, so promptly pressing forward, she put on a forced smile and made several curtseys. "My obeisance to you, star of longevity!" she said.
Old lady Chia hastened, on her part, to bow and to inquire after her health. Then she asked Chou Jui's wife to bring a chair over for her to take a seat. But Pan Erh was still so very shy that he did not know how to make his obeisance.
"Venerable relative," dowager lady Chia asked, "how old are you this year?"
Old goody Liu immediately rose to her feet. "I'm seventy-five this year," she rejoined.
"So old and yet so hardy!" Old lady Chia remarked, addressing herself to the party. "Why she's older than myself by several years! When I reach that age, I wonder whether I shall be able to move!"
"We people have," old goody Liu smilingly resumed, "to put up, from the moment we come into the world, with ever so many hardships; while your venerable ladyship enjoys, from your birth, every kind of blessing! Were we also like this, there'd be no one to carry on that farming work."
"Are your eyes and teeth still good?" Dowager lady Chia went on to inquire.
"They're both still all right," old goody Liu replied. "The left molars, however, have got rather shaky this year."
"As for me, I'm quite an old fossil," dowager lady Chia observed. "I'm no good whatever. My eyesight is dim; my ears are deaf, my memory is gone. I can't even recollect any of you, old family connections. When therefore any of our relations come on a visit, I don't see them for fear lest I should be ridiculed. All I can manage to eat are a few mouthfuls of anything tender enough for my teeth; and I can just dose a bit or, when I feel in low spirits, I distract myself a little with these grandsons and grand-daughters of mine; that's all I'm good for."
"This is indeed your venerable ladyship's good fortune!" old goody Liu smiled. "We couldn't enjoy anything of the kind, much though we may long for it."
"What good fortune!" dowager lady Chia exclaimed. "I'm a useless old thing, no more."
This remark made every one explode into laughter.
Dowager lady Chia also laughed. "I heard our lady Feng say a little while back," she added, "that you had brought a lot of squash and vegetables, and I told her to put them by at once. I had just been craving to have newly-grown melons and vegetables; but those one buys outside are not as luscious as those produced in your farms."
"This is the rustic notion," old goody Liu laughed, "to entirely subsist on fresh things! Yet, we long to have fish and meat for our fare, but we can't afford it."
"I've found a relative in you to-day," dowager lady Chia said, "so you shouldn't go empty-handed! If you don't despise this place as too mean, do stay a day or two before you start! We've also got a garden here; and this garden produces fruits too; you can taste some of them to-morrow and take a few along with you home, in order to make it look like a visit to relatives."
When lady Feng saw how delighted old lady Chia was with the prospects of the old dame's stay, she too lost no time in doing all she could to induce her to remain. "Our place here," she urged, "isn't, it's true, as spacious as your threshing-floor; but as we've got two vacant rooms, you'd better put up in them for a couple of days, and choose some of your village news and old stories and recount them to our worthy senior."
"Now you, vixen Feng," smiled dowager lady Chia, "don't raise a laugh at her expense! She's only a country woman; and will an old dame like her stand any chaff from you?"
While remonstrating with her, she bade a servant go, before attending to anything else, and pluck a few fruits. These she handed to Pan Erh to eat. But Pan Erh did not venture to touch them, conscious as he was of the presence of such a number of bystanders. So old lady Chia gave orders that a few cash should be given him, and then directed the pages to take him outside to play.
After sipping a cup of tea, old goody Liu began to relate, for the benefit of dowager lady Chia, a few of the occurrences she had seen or heard of in the country. These had the effect of putting old lady Chia in a more exuberant frame of mind. But in the midst of her narration, a servant, at lady Feng's instance, asked goody Liu to go and have her evening meal. Dowager lady Chia then picked out, as well, several kinds of eatables from her own repast, and charged some one to take them to goody Liu to feast on.
But the consciousness that the old dame had taken her senior's fancy induced lady Feng to send her back again as soon as she had taken some refreshments. On her arrival, Yuean Yang hastily deputed a matron to take goody Liu to have a bath. She herself then went and selected two pieces of ordinary clothes, and these she entrusted to a servant to hand to the old dame to change. Goody Liu had hitherto not set eyes upon any such grand things, so with eagerness she effected the necessary alterations in her costume. This over, she made her appearance outside, and, sitting in front of the divan occupied by dowager lady Chia, she went on to narrate as many stories as she could recall to mind. Pao-yue and his cousins too were, at the time, assembled in the room, and as they had never before heard anything the like of what she said, they, of course, thought her tales more full of zest than those related by itinerant blind story-tellers.
Old goody Liu was, albeit a rustic person, gifted by nature with a good deal of discrimination. She was besides advanced in years; and had gone through many experiences in her lifetime, so when she, in the first place, saw how extremely delighted old lady Chia was with her, and, in the second, how eager the whole crowd of young lads and lasses were to listen to what fell from her mouth, she even invented, when she found her own stock exhausted, a good many yarns to recount to them.
"What with all the sowing we have to do in our fields and the vegetables we have to plant," she consequently proceeded, "have we ever in our village any leisure to sit with lazy hands from year to year and day to day; no matter whether it's spring, summer, autumn or winter, whether it blows or whether it rains? Yea, day after day all that we can do is to turn the bare road into a kind of pavilion to rest and cool ourselves on! But what strange things don't we see! Last winter, for instance, snow fell for several consecutive days, and it piled up on the ground three or four feet deep. One day, I got up early, but I hadn't as yet gone out of the door of our house when I heard outside the noise of firewood (being moved). I fancied that some one must have come to steal it, so I crept up to a hole in the window; but, lo, I discovered that it was no one from our own village."
"It must have been," interposed dowager lady Chia, "some wayfarers, who being smitten with the cold, took some of the firewood, they saw ready at hand, to go and make a fire and warm themselves with! That's highly probable!"
"It was no wayfarers at all," old goody Liu retorted smiling, "and that's what makes the story so strange. Who do you think it was, venerable star of longevity? It was really a most handsome girl of seventeen or eighteen, whose hair was combed as smooth as if oil had been poured over it. She was dressed in a deep red jacket, a white silk petticoat...."
When she reached this part of her narrative, suddenly became audible the voices of people bawling outside. "It's nothing much," they shouted, "don't frighten our old mistress!" Dowager lady Chia and the other inmates caught, however, their cries and hurriedly inquired what had happened. A servant-maid explained in reply that a fire had broken out in the stables in the southern court, but that there was no danger, as the flames had been suppressed.
Their old grandmother was a person with very little nerve. The moment, therefore, the report fell on her car, she jumped up with all despatch, and leaning on one of the family, she rushed on to the verandah to ascertain the state of things. At the sight of the still brilliant light, shed by the flames, on the south east part of the compound, old lady Chia was plunged in consternation, and invoking Buddha, she went on to shout to the servants to go and burn incense before the god of fire.
Madame Wang and the rest of the members of the household lost no time in crossing over in a body to see how she was getting on. "The fire has been already extinguished," they too assured her, "please, dear ancestor, repair into your rooms!"
But it was only after old lady Chia had seen the light of the flames entirely subside that she at length led the whole company indoors. "What was that girl up to, taking the firewood in that heavy fall of snow?" Pao-yue thereupon vehemently inquired of goody Liu. "What, if she had got frostbitten and fallen ill?"
"It was the reference made recently to the firewood that was being abstracted," his grandmother Chia said, "that brought about this fire; and do you still go on asking more about it? Leave this story alone, and tell us something else!"
Hearing this reminder, Pao-yue felt constrained to drop the subject, much against his wishes, and old goody Liu forthwith thought of something else to tell them.
"In our village," she resumed, "and on the eastern side of our farmstead, there lives an old dame, whose age is this year, over ninety. She goes in daily for fasting, and worshipping Buddha. Who'd have thought it, she so moved the pity of the goddess of mercy that she gave her this message in a dream: 'It was at one time ordained that you should have no posterity, but as you have proved so devout, I have now memorialised the Pearly Emperor to grant you a grandson!' The fact is, this old dame had one son. This son had had too an only son; but he died after they had with great difficulty managed to rear him to the age of seventeen or eighteen. And what tears didn't they shed for him! But, in course of time, another son was actually born to him. He is this year just thirteen or fourteen, resembles a very ball of flower, (so plump is he), and is clever and sharp to an exceptional degree! So this is indeed a clear proof that those spirits and gods do exist!"
This long tirade proved to be in harmony with dowager lady Chia's and Madame Wang's secret convictions on the subject. Even Madame Wang therefore listened to every word with all profound attention. Pao-yue, however, was so pre-occupied with the story about the stolen firewood that he fell in a brown study and gave way to conjectures.
"Yesterday," T'an Ch'un at this point remarked, "We put cousin Shih to a lot of trouble and inconvenience, so, when we get back, we must consult about convening a meeting, and, while returning her entertainment, we can also invite our venerable ancestor to come and admire the chrysanthemums; what do you think of this?"
"Our worthy senior," smiled Pao-yue, "has intimated that she means to give a banquet to return cousin Shih's hospitality, and to ask us to do the honours. Let's wait therefore until we partake of grandmother's collation, before we issue our own invitations; there will be ample time then to do so."
"The later it gets, the cooler the weather becomes," T'an Ch'un observed, "and our dear senior is not likely to enjoy herself."
"Grandmother," added Pao-yue, "is also fond of rain and snow, so wouldn't it be as well to wait until the first fall, and then ask her to come and look at the snow. This will be better, won't it? And were we to recite our verses with snow about us, it will be ever so much more fun!"
"To hum verses in the snow," Lin Tai-yue speedily demurred with a smile, "won't, in my idea, be half as nice as building up a heap of firewood and then stealing it, with the flakes playing about us. This will be by far more enjoyable!"
This proposal made Pao-ch'ai and the others laugh. Pao-yue cast a glance at her but made no reply.
But, in a short time, the company broke up. Pao-yue eventually gave old goody Liu a tug on the sly and plied her with minute questions as to who the girl was. The old dame was placed under the necessity of fabricating something for his benefit. "The truth is," she said, "that there stands on the north bank of the ditch in our village a small ancestral hall, in which offerings are made, but not to spirits or gods. There was in former days some official or other..."
"While speaking, she went on to try and recollect his name and surname.
"No matter about names or surnames!" Pao-yue expostulated. "There's no need for you to recall them to memory! Just mention the facts; they'll be enough."
"This official," old goody Liu resumed, "had no son. His offspring consisted of one young daughter, who went under the name of Jo Yue, (like Jade). She could read and write, and was doated upon by this official and his consort, just as if she were a precious jewel. But, unfortunately, when this young lady, Jo Yue, grew up to be seventeen, she contracted some disease and died."
When these words fell on Pao-yue's ears, he stamped his foot and heaved a sigh. "What happened after that?" he then asked.
Old goody Liu pursued her story.
"So incessantly," she continued, "did this official and his consort think of their child that they raised this ancestral hall, erected a clay image of their young daughter Jo Yue in it, and appointed some one to burn incense and trim the fires. But so many days and years have now elapsed that the people themselves are no more alive, the temple is in decay, and the image itself is become a spirit."
"It hasn't become a spirit," remonstrated Pao-yue with vehemence. "Human beings of this kind may, the rule is, die, yet they are not dead."
"O-mi-to-fu!" ejaculated old goody Liu; "is it really so! Had you, sir, not enlightened us, we would have remained under the impression that she had become a spirit! But she repeatedly transforms herself into a human being, and there she roams about in every village, farmstead, inn and roadside. And the one I mentioned just now as having taken the firewood is that very girl! The villagers in our place are still consulting with the idea of breaking this clay image and razing the temple to the ground."
"Be quick and dissuade them!" eagerly exclaimed Pao-yue. "Were they to raze the temple to the ground, their crime won't be small."
"It's lucky that you told me, Sir," old goody Liu added. "When I get back to-morrow, I'll make them relinquish the idea and finish!"
"Our venerable senior and my mother," Pao-yue pursued, "are both charitable persons. In fact, all the inmates of our family, whether old or young, do, in like manner, delight in good deeds, and take pleasure in distributing alms. Their greatest relish is to repair temples, and to put up images to the spirits; so to-morrow, I'll make a subscription and collect a few donations for you, and you can then act as incense-burner. When sufficient money has been raised, this fane can be repaired, and another clay image put up; and month by month I'll give you incense and fire money to enable you to burn joss-sticks; won't this be A good thing for you?"
"In that case," old goody Liu rejoined, "I shall, thanks to that young lady's good fortune, have also a few cash to spend."
Pao-yue thereupon likewise wanted to know what the name of the place was, the name of the village, how far it was there and back, and whereabout the temple was situated.
Old goody Liu replied to his questions, by telling him every idle thought that came first to her lips. Pao-yue, however, credited the information she gave him and, on his return to his rooms, he exercised, the whole night, his mind with building castles in the air.
On the morrow, as soon as daylight dawned, he speedily stepped out of his room, and, handing Pei Ming several hundreds of cash, he bade him proceed first in the direction and to the place specified by old goody Liu, and clearly ascertain every detail, so as to enable him, on his return from his errand, to arrive at a suitable decision to carry out his purpose. After Pei Ming's departure, Pao-yue continued on pins on needles and on the tiptoe of expectation. Into such a pitch of excitement did he work himself, that he felt like an ant in a burning pan. With suppressed impatience, he waited and waited until sunset. At last then he perceived Pei Ming walk in, in high glee.
"Have you discovered the place?" hastily inquired Pao-yue.
"Master," Pei Ming laughed, "you didn't catch distinctly the directions given you, and you made me search in a nice way! The name of the place and the bearings can't be those you gave me, Sir; that is why I've had to hunt about the whole day long! I prosecuted my inquiries up to the very ditch on the north east side, before I eventually found a ruined temple."
Upon hearing the result of his researches, Pao-yue was much gratified. His very eyebrows distended. His eyes laughed. "Old goody Liu," he said with eagerness, "is a person well up in years, and she may at the moment have remembered wrong; it's very likely she did. But recount to me what you saw."
"The door of that temple," Pei Ming explained, "really faces south, and is all in a tumble-down condition. I searched and searched till I was driven to utter despair. As soon, however, as I caught sight of it, 'that's right,' I shouted, and promptly walked in. But I at once discovered a clay figure, which gave me such a fearful start, that I scampered out again; for it looked as much alive as if it were a real living being."
Pao-yue smiled full of joy. "It can metamorphose itself into a human being," he observed, "so, of course, it has more or less a life-like appearance."
"Was it ever a girl?" Pei Ming rejoined clapping his hands. "Why it was, in fact, no more than a green-faced and red-haired god of plagues."
Pao-yue, at this answer, spat at him contemptuously. "You are, in very truth, a useless fool!" he cried. "Haven't you even enough gumption for such a trifling job as this?"
"What book, I wonder, have you again been reading, master?" Pei Ming continued. "Or you may, perhaps, have heard some one prattle a lot of trash and believed it as true! You send me on this sort of wild goose chase and make me go and knock my head about, and how can you ever say that I'm good for nothing?"
Pao-yue did not fail to notice that he was in a state of exasperation so he lost no time in trying to calm him. "Don't be impatient!" he urged. "You can go again some other day, when you've got nothing to attend to, and institute further inquiries! If it turns out that she has hood-winked us, why, there will, naturally, be no such thing. But if, verily, there is, won't you also lay up for yourself a store of good deeds? I shall feel it my duty to reward you in a most handsome manner."
As he spoke, he espied a servant-lad, on service at the second gate, approach and report to him: "The young ladies in our venerable ladyship's apartments are standing at the threshold of the second gate and looking out for you, Mr. Secundus."
But as, reader, you are not aware what they were on the look-out to tell him, the subsequent chapter will explain it for you.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
【选集】hóng lóu yī chūn mèng |
|
|