中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 sān shí huí  lín xiāo xiāng kuí duó huā shī  xuē héng fěng páng xiè yǒng CHAPTER XXXVIII.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER XXXVIII.
  huà shuō bǎo chāi xiāng yún 'èr rén tuǒyīxiǔ huàxiāng yún biàn qǐng jiǎ děng shǎng guì huājiǎ děngdōu shuō dào shì yòu xīng tóu yào rǎo zhè xīng zhì guǒ rán jiǎ dài liǎo wáng rén fèng jiě jiān qǐng xuē děng jìn yuán láijiǎ yīn wèn chù hǎoshān xià liǎng guì huā kāi de yòu hǎo de shuǐ yòu qīngzuò zài dāng zhōng tíng shàng chǎng liàngkàn zhe shuǐ yǎn qīng liàng。” jiǎ tīng liǎoshuō:“ zhè huà hěn shì。” shuō zhejiù yǐn liǎo zhòng rén wǎng 'ǒu xiāng xiè láiyuán lái zhè 'ǒu xiāng xiè gài zài chí zhōng miàn yòu chuāngzuǒ yòu yòu láng tōng shì kuà shuǐ jiē 'ànhòu miàn yòu yòu zhé zhú qiáo 'àn jiēzhòng rén shàng liǎo zhú qiáofèng jiě máng shàng lái chān zhe jiǎ kǒu shuō:“ lǎo zōng zhǐ guǎn mài zǒu xiāng gān dezhè zhú qiáo guīju shì zhā de。”
   shí jìn xiè zhōngzhǐ jiàn lán gān wài lìng fàng zhe liǎng zhāng zhú 'àn shàng miàn shè zhe bēi zhù jiǔ shàng tóu shè zhe chá xiǎn chá chá biān yòu liǎng sān tóu shān fēng zhǔ cházhè biān lìng wài tóu shān fēng tàng jiǔ jiǎ de máng wèn:“ zhè chá xiǎng de dàoqiě shì fāngdōng gān jìng。” xiāng yún xiào dào:“ zhè shì bǎo jiě jiě bāng zhe bèi de。” jiǎ dào:“ shuō zhè hái zhìfán shì xiǎng de tuǒdàng。” miàn shuō miàn yòu kàn jiàn zhù shàng guà de hēi qiàn bàng de duì mìng rén niànxiāng yún niàn dào
   róng yǐng guī lán jiǎnglíng 'ǒu xiāng shēn xiě zhú qiáojiǎ tīng liǎoyòu tái tóu kàn biǎnyīn huí tóu xiàng xuē dào:“ xiān xiǎo shíjiā yòu zhè me tíng jiào zuò shénmezhěn xiá shí zhǐ xiàng men zhè me nián tóng mèi men tiān tiān wán shuí zhī shī liǎo jiǎo diào xià jīhū méi yān hǎo róng jiù liǎo shàng láidào bèi dīng tóu pèng liǎo jīn zhè bìn jiǎo shàng zhǐ tóu dǐng kuài 'ér jiù shì cán liǎozhòng réndōu jīng liǎo shuǐyòu mào liǎo fēngdōushuō huó liǎoshuí zhī jìng hǎo liǎo。” fēng jiě děng rén shuōxiān xiào dào:“ shí yào huó jīn zhè jiào shuí xiǎng zhī lǎo zōng cóng xiǎo 'ér de shòu jiù xiǎoshénchāi guǐ shǐ pèng chū 'ér láihǎo shèng shòu deshòu xīng lǎo 'ér tóu shàng yuán shì 'éryīn wéi wàn wàn shòu shèng mǎn liǎosuǒ dǎo gāo chū xiē lái liǎo。 " wèi shuō wánjiǎ zhòng réndōu xiào ruǎn liǎojiǎ xiào dào:“ zhè hóu 'ér guàn de liǎo liǎozhǐ guǎn xiào láihèn de yóu zuǐ。” fèng jiě xiào dào:“ huí lái chī páng xièkǒng liǎo lěng zài xīn tǎo lǎo zōng xiào xiào kāi kāi xīn gāo xīng duō chī liǎng jiù fáng liǎo。” jiǎ xiào dào:“ míng 'ér jiào gēn zhe dǎo cháng xiào xiào jué de kāi xīn huí jiā 。” wáng rén xiào dào:“ lǎo tài tài yīn wéi huān cái guàn de zhè yànghái zhè yàng shuō míng 'ér yuè liǎo。” jiǎ xiào dào:“ huān zhè yàngkuàng qiě yòu shì zhī gāo de hái jiā cháng méi rénniàn 'ér men yuán gāi zhè yànghéng shù cuò jiù méi de dǎo jiào cóng shén 'ér shìde zuò shénme。”
   shuō zhe jìn tíng xiàn guò cháfèng jiě máng zhe zhuō yào bēi zhùshàng miàn zhuō shì fāng miàn de shǔ xìng wán quán 'ǒu rán pīn còu láiérbiàn zhèngjiǎ xuē bǎo chāidài bǎo dōng biān zhuōshǐ xiāng yúnwáng rényíngtàn biān kào mén zhuō wán fèng jiě de shè zuò wèièr rén jiē gǎn zuòzhǐ zài jiǎ wáng rén liǎng zhuō shàng cìhoufèng jiě fēn :“ páng xiè duō láiréng jiù fàng zài zhēng lóng shí láichī liǎo zài 。” miàn yòu yào shuǐ liǎo shǒuzhàn zài jiǎ gēn qián xiè ròutóu ràng xuē xuē dào:“ bāi zhe chī xiāng tián yòng rén ràng。” fèng jiě biàn fèng jiǎ èr de biàn bǎo yòu shuō:“ jiǔ tàng de gǔn de lái。” yòu mìng xiǎo tóu men huā 'ér guì huā ruǐ xūn de dòu miàn lái bèi shǒushǐ xiāng yún péi zhe chī liǎo jiù xià zuò lái ràng rényòu chū zhì wài tóulìng rén shèng liǎng pán zhào niàn zhōu niàn sòng yòu jiàn fèng jiě zǒu lái dào:“ guàn zhāng luó chī de xiān zhāng luóděng sàn liǎo zài chī。” xiāng yún kěnyòu lìng rén zài biān láng shàng bǎi liǎo liǎng zhuōràng yuān yāng cǎi xiácǎi yúnpíng 'ér zuòyuān yāng yīn xiàng fèng jiě xiào dào:“ èr nǎi nǎi zài zhè cìhou men chī liǎo。” fèng jiě 'ér dào:“ men zhǐ guǎn jiāo gěi jiù shì liǎo。” shuō zheshǐ xiāng yún réng liǎo fèng jiě wán luàn yìng jǐng 'érfèng jiě réng shì xià lái zhāng luó shí chū zhì láng shàngyuān yāng děng zhèng chī de gāo xīngjiàn lái liǎoyuān yāng děng zhàn lái dào:“ nǎi nǎi yòu chū lái zuò shénmeràng men shòu yòng huì 'ér。” fèng jiě xiào dào:“ yuān yāng xiǎo yuè huài liǎo dāngchāidǎo lǐng qínghái bào yuàn hái kuài zhēn zhōng jiǔ lái 。” yuān yāng xiào zhe máng zhēn liǎo bēi jiǔsòng zhì fèng jiě chún biānfèng jiě yáng chī liǎo cǎi xiá 'èr rén zhēn shàng bēisòng zhì fèng jiě chún biān fèng jiě chī liǎopíng 'ér zǎo liǎo huáng sòng láifèng jiě dào:“ duō dǎo xiē jiāng 。” miàn chī liǎoxiào dào:“ men zuò zhe chī liǎo。” yuān yāng xiào dào:“ hǎo méi liǎnchī men de dōng 。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ shǎo zuò guài zhī dào liǎn 'èr 'ài shàng liǎo yào lǎo tài tài tǎo liǎo zuò xiǎo lǎo 。” yuān yāng dào:“ cuìzhè shì zuò nǎi nǎi shuō chū lái de huà xīng shǒu liǎn suàn 。” shuō zhe gǎn lái jiù yào fèng jiě 'ér yāng dào:“ hǎo jiě jiěráo zhè zāo 'ér 。 " xiào dào:“ yuān tóu yào liǎopíng tóu hái ráo men kàn kàn méi yòu chī liǎo liǎng páng xièdǎo liǎo dié suàn huì lǎn suān liǎo。” píng 'ér shǒu zhèng bāi liǎo mǎn huáng de páng xiètīng luò biàn zhe páng xiè zhào zhe liǎn shàng láikǒu nèi xiào " zhè jiáo shé gēn de xiǎo ! " xiào zhe wǎng bàng biān duǒpíng 'ér shǐ kōng liǎowǎng qián zhuàngzhèng qià qià de zài fèng jiě 'ér sāi shàngfèng jiě 'ér zhèng yuān yāng cháo xiào fáng liǎo tiàoài liǎo shēngzhòng rén chēng zhù de xiào láifèng jiě jìn zhù xiào dào:“ chāng chī liǎo yǎn liǎohùn niàn de。” píng 'ér máng gǎn guò lái liǎoqīn duān shuǐyuān yāng dào:“ ēmítuófózhè shì bào yìng。” jiǎ biān tīng jiàn dié shēng wèn:“ jiàn liǎo shénme zhè yàng gào men xiào xiào。” yuān yāng děng máng gāo shēng xiào huí dào:“ èr nǎi nǎi lái qiǎng páng xiè chīpíng 'ér nǎo liǎo liǎo zhù liǎn de páng xiè huáng zhù cái jià 。” jiǎ wáng rén děng tīng liǎo xiào láijiǎ xiào dào:“ men kàn lián jiàn de xiǎo tuǐ gěi diǎn chī jiù wán liǎo。” yuān yāng děng xiào zhe dāyìng liǎogāo shēng yòu shuō dào:“ zhè mǎn zhuō de tuǐ èr nǎi nǎi zhǐ guǎn chī jiù shì liǎo。” fèng jiě liǎo liǎn zǒu láiyòu shì jiǎ děng chī liǎo huídài gǎn duō chīzhǐ chī liǎo diǎn 'ér jiā ròu jiù xià lái liǎo
   jiǎ shí chī liǎo jiā fāng sàn liǎo shǒu yòu kàn huā de yòu nòng shuǐ kàn deyóu wán liǎo huíwáng rén yīn huí jiǎ shuō:“ zhè fēng cái yòu chī liǎo páng xièlǎo tài tài hái shì huí fáng xiē xiē liǎoruò gāo xīngmíng zài lái guàng guàng。” jiǎ tīng liǎoxiào dào:“ zhèng shì men gāo xīng zǒu liǎo yòu sǎo liǎo men de xīng zhè me shuōzán men jiù 。” huí tóu yòu zhǔ xiāng yún:“ bié ràng bǎo lín jiě jiě duō chī liǎo。” xiāng yún dāyìng zheyòu zhǔ xiāng yún bǎo chāi 'èr rén shuō:“ liǎng bié duō chī dōng suī hàochī shì shénme hǎo dechī duō liǎo téng。 " èr rén máng yìng zhe sòng chū yuán wàiréng jiù huí láilìng jiāng cán shōu shí liǎo lìng bǎibǎo dào:“ yòng bǎizán men qiě zuò shī tuán yuán zhuō jiù fàng zài dāng zhōngjiǔ cài fàng zhe dìng zuò wèiyòu 'ài chī de jiā chīsàn zuò piányí。” bǎo chāi dào:“ zhè huà shì。” xiāng yún dào:“ suī shuōhái yòu bié rén。” yīn yòu mìng lìng bǎi zhuōjiǎn liǎo páng xiè láiqǐng rén juān dài shū huàyīng 'ércuì děng chù gòng zuòshān guì shù xià xià liǎng tiáo huā zhānmìng dāyìng de bìng xiǎo tóu děng zuò liǎozhǐ guǎn suí chī děng shǐ huàn zài lái
   xiāng yún biàn liǎo shī yòng zhēn wǎn zài qiáng shàngzhòng rén kàn liǎodōushuō:“ xīn xīn zhǐ zuò chū lái。” xiāng yún yòu xiàn yùn de yuán shuō liǎo fānbǎo dào:“ zhè cái shì zhèng zuì xiàn yùn。” lín dài yīn chī jiǔyòu chī páng xiè lìng rén duō liǎo xiù dūn lán gān zuò zhe zhe diào gān diào bǎo chāi shǒu zhe zhī guì huā wán liǎo huí zài chuāng jiàn shàng liǎo guì ruǐ zhì xiàng shuǐ miànyǐn de yóu shàng lái shà diéxiāng yún chū huí shényòu ràng huí rén děngyòu zhāo shān xià de zhòng rén zhǐ guǎn fàng liàng chītàn chūn wán chūn zài chuí liǔ yīn zhōng kàn 'ōu yíng chūn yòu zài huā yīn xià zhe huā zhēn chuān huābǎo yòu kàn liǎo huí dài diào huí yòu zài bǎo chāi bàng biān shuō xiào liǎng huí yòu kàn rén děng chī páng xiè péi yǐn liǎng kǒu jiǔ rén yòu ròu gěi chīdài fàng xià diào gānzǒu zhì zuò jiān yín méi huā zhēn láijiǎn liǎo xiǎo xiǎo de hǎi táng dòng shí jiāo bēi huán kàn jiànzhī yào yǐn jiǔmáng zhe zǒu shàng lái zhēndài dào:“ men zhǐ guǎn chī ràng zhēnzhè cái yòu 'ér。” shuō zhe biàn zhēn liǎo bàn zhǎnkàn shí què shì huáng jiǔyīn shuō dào:“ chī liǎo diǎn páng xièjué xīn kǒu wēi wēi de téng de kǒu shāo jiǔ。” bǎo máng dào:“ yòu shāo jiǔ。” biàn lìng jiāng huān huā jìn de jiǔ tàng láidài zhǐ chī liǎo kǒu biàn fàng xià liǎobǎo chāi zǒu guò láilìng liǎo zhǐ bēi lái yǐn liǎo kǒubiàn zhàn zhì qiáng shàng tóu gòu liǎo xià yòu zhuì liǎo " héng " bǎo máng dào:“ hǎo jiě jiě 'èr jīng yòu liǎo liǎo ràng zuò 。” bǎo chāi xiào dào:“ hǎo róng yòu liǎo shǒu jiù máng de zhè yàng。” dài shuō huàjiē guò lái wèn gòu liǎojiē zhe shí mèng gòu liǎo zhuì " xiāo " bǎo láijiāng 'èr fǎng gòu liǎo zhuì shàng " jiàng " tàn chūn zǒu lái kàn kàn dào:“ jìng méi yòu rén zuòzān 》, ràng zuò zhèzān 》。” yòu zhǐ zhe bǎo xiào dào:“ cái xuān guò zǒng dài chū guī yàng lái yào liú shén。” shuō zhezhǐ jiàn shǐ xiāng yún zǒu láijiāng duì 》《 gōng lián liǎng gèdōu gòu liǎo zhuì shàng " xiāng " tàn chūn dào:“ gāi hào。” xiāng yún xiào dào:“ men jiā jīn suī yòu chù xuān guǎn yòu zhù zhejiè liǎo lái méi 。” bǎo chāi xiào dào:“ fāng cái lǎo tài tài shuō men jiā yòu zhè shuǐ tíng jiàozhěn xiá ’, nán dào shì de jīn suī méi liǎo dào shì jiù zhù rén。” zhòng rén dào yòu bǎo dài xiāng yún dòng shǒubiàn dài jiāng " xiāng " liǎogǎi liǎo " xiá " yòu yòu dùn fàn gōng shí 'èr quán téng chū lái jiāo yíng chūnlìng liǎo zhāng xuě làng jiān guò lái bìng téng chū láimǒu rén zuò de xià zhuì míng mǒu rén de hào wán děng cóng tóu kàn
   héng jūn
   chàng wàng fēng bào mèn liǎo hóng wěi bái duàn cháng shí
   kōng jiù qiū shòu yuè qīng shuāng mèng yòu zhī
   niàn niàn xīn suí guī yàn yuǎnliáo liáo zuò tīng wǎn zhēn chī
   shuí lián wéi huáng huā bìngwèi chóngyáng huì yòu
   fǎng hóng gōng
   xián chèn shuāng qíng shì yóujiǔ bēi yào zhǎn yān liú
   shuāng qián yuè xià shuí jiā zhǒngjiàn wài biān chù chóu
   yuǎn lái qíng lěng yín jìn xīng yōu yōu
   huáng huā ruò jiě lián shī xiū jīnzhāo guà zhàng tóu
   zhǒng hóng gōng
   xié chú qiū lái pàn tíng qián zāi
   zuó jīng huójīnzhāo yóu dài shuāng kāi
   lěng yín qiū shī qiān shǒuzuì lèi hán xiāng jiǔ bēi
   quán gài fēng qín hǎo zhī jǐng jìng jué chén 'āi
   duì zhěn xiá jiù yǒu
   bié lái guì jīn cóng qiǎn dàn cóng shēn
   xiāo shū pàn tóu zuòqīng lěng xiāng zhōng bào yín
   shù gèng jūn 'ào shìkàn lái wéi yòu zhī yīn
   qiū guāng rěn rǎn xiū xiāng duì yuán cùn yīn
   gōng zhěn xiá jiù yǒu
   tánqín zhuó jiǔ kān chóujī'àn tíng tíng diǎn zhuì yōu
   zuò xiāng fēn sān jìng pāo shū rén duì zhī qiū
   shuāng qīng zhǐ zhàng lái xīn mèng lěng xié yáng jiù yóu
   ào shì yīn tóng wèichūn fēng táo wèi yān liú
   yǒng xiāo xiāng fēi
   lài shī hūn xiǎo qīnrào shí chén yīn
   háo duān yùn xiù lín shuāng xiěkǒu chǐ qín xiāng duì yuè yín
   mǎn zhǐ lián yuànpiàn yán shuí jiě qiū xīn
   cóng táo lìng píng zhāng hòuqiān gāo fēng shuō dào jīn
   huà héng jūn
   shī zhī kuáng shì dān qīng fèi jiào liàng
   chéng qiān diǎn cuán huā rǎn chū hén shuāng
   dàn nóng shén huì fēng qián yǐngtiào tuō qiū shēng wàn xiāng
   rèn dōng xián cǎi duōnián píng liáo wèi chóngyáng
   wèn xiāo xiāng fēi
   xùn qiū qíng zhòng zhīnán nán shǒu kòu dōng
   biāo 'ào shì xié shuí yǐn yàng huā kāi wéi chí
   tíng shuāng hóng guī qióng bìng xiāng
   xiū yán shì tán zhějiě fáng piàn shí
   zān jiāo xià
   píng gōng zāi mángzhé lái xiū rèn jìng zhōng zhuāng
   cháng 'ān gōng yīn huā péng xiān shēng shì jiǔ kuáng
   duǎn bìn lěng zhān sān jìng jīn xiāng rǎn jiǔ qiū shuāng
   gāo qíng shí rén yǎnpāi shǒu píng xiào bàng
   yǐng zhěn xiá jiù yǒu
   qiū guāng dié dié zhòng zhòngqián tōu sān jìng zhōng
   chuāng shū dēng miáo yuǎn jìn shāi yuè suǒ líng lóng
   hán fāng liú zhào hún yìng zhùshuāng yìn chuán shén mèng kōng
   zhēn zhòng 'àn xiāng xiū suìpíng shuí zuì yǎn rèn méng lóng
   mèng xiāo xiāng fēi
   pàn qiū hān jué qīng yún bàn yuè fēn míng
   dēng xiān fēi zhuāng shēng dié jiù hái xún táo lìng méng
   shuì suí yàn duànjīng huí nǎo qióng míng
   xǐng shí yōu yuàn tóng shuí shuāi cǎo hán yān xiàn qíng
   cán jiāo xià
   níng shuāng zhòng jiàn qīng yàn shǎng cái guò xiǎo xuě shí
   yòu xiāng jīn dàn zhī quán cuì
   bàn chuáng luò yuè qióng shēng bìngwàn hán yún yàn zhèn chí
   míng suì qiū fēng zhī zài huìzàn shí fēn shǒu xiāng zhòng rén kàn shǒuzàn shǒu chēng yáng wán xiào dào:“ děng cóng gōng píng láitōng piān kàn lái yòu rén de jǐng jīn gōng píng:《 yǒng ,《 wèn 'èr,《 mèng sān xīnshī xīn gēngxīnnǎo yào tuī xiāo xiāng fēi wéi kuí liǎorán hòuzān >>《 duì 》《 gōng 》《 huà 》《 zhī。” bǎo tīng shuō de pāi shǒu jiào " shì gōng dào。” dài dào:“ shǒu hǎodào shāng xiān qiǎo xiē。” wán dào:“ qiǎo de què hǎo duī shēng yìng。” dài dào:“ kàn láitóu hǎo de shì lěng xié yáng jiù yóu’, zhè bèi miàn fěn。‘ pāo shū rén duì zhī qiū jīng miào juéjiāng gōng shuō wánméi chù zài shuō fān huí lái xiǎng dào wèi chāi wèi gōng zhī xiān shēn tòu。” wán xiào dào:“ shuō dekǒu chǐ qín xiāng de guò liǎo。” tàn chūn yòu dào:“ dào yào suàn héng jūn chén zhe,‘ qiū ’,‘ mèng yòu zhī’, jìng hōng rǎn chū lái liǎo。” bǎo chāi xiào dào:“ deduǎn bìn lěng zhān’,‘ jīn xiāng rǎn’, jiù zān xíng róng de féng 'ér méi liǎo。” xiāng yún dào:“‘ xié shuí yǐn’,‘ wéi chí’, zhēn huā wèn de yán duì。 " wán xiào dào:“ de tóu zuò’,‘ bào yín’, jìng shí néng bié kāi huā yòu zhī fán liǎo。” shuō de jiādōu xiào liǎobǎo xiào dào:“ yòu luò nán dàoshuí jiā zhǒng’,‘ chù qiū’,‘ yuǎn lái’,‘ lěng yín jìn’, dōubù shì fǎng,‘ zuó ’,‘ jīn cháo shuāng’, dōubù shì zhǒng chéngdàn hèn shàngkǒu chǐ qín xiāng duì yuè yín’,‘ qīng lěng xiāng zhōng bào yín’,‘ duǎn bìn’,‘ jīn’,‘ jīn dàn ’,‘ cuì ’,‘ qiū ’,‘ mèng yòu zhīzhè liǎo。” yòu dào:“ míng 'ér xián liǎo rén zuò chū shí 'èr shǒu lái。” wán dào:“ de hǎozhǐ shì zhè xīn qiǎo jiù shì liǎo。”
   jiā yòu píng liǎo huí yòu yào liǎo xiè láijiù zài yuán zhuō shàng chī liǎo huíbǎo xiào dào:“ jīn chí 'áo shǎng guì shī yín chéngshuí hái gǎn zuò ? " shuō zhebiàn máng liǎo shǒu xiě chūzhòng rén kàn dào
   chí 'áo gèng guì yīn liáng léi jiāng xīng kuáng
   tāo tiè wáng sūn yìng yòu jiǔhéng xíng gōng què cháng
   jiān lěng chán wàng zhǐ shàng zhān xīng shàng xiāng
   yuán wéi shì rén měi kǒu xiān céng xiào shēng mángdài xiào dào:“ zhè yàng de shīyào bǎi shǒu yòu。” bǎo xiào dào:“ zhè huì cái jìn shuō néng zuò liǎohái biǎn rén jiā。” dài tīng liǎobìng dāyán suǒ lái huī yòu liǎo shǒuzhòng rén kàn dào
   tiě jiá cháng wèi wàngduī pán xiāng xiān cháng
   áo fēng nèn shuāng shuāng mǎn hóng zhī kuài kuài xiāng
   duō ròu gèng lián qīng zhù qíng shuí quàn qiān shāng
   duì jiā pǐn chóu jiā jiéguì qīng fēng dài shuāngbǎo kàn liǎo zhèng hècǎidài biàn liǎolìng rén shāo yīn xiào dào:“ de de shāo liǎo hěn hǎo fāng cái de huā shī hái hǎo liú zhe gěi rén kàn。” bǎo chāi jiē zhe xiào dào:“ miǎnqiǎng liǎo shǒuwèi hǎoxiě chū lái xiào 'ér 。” shuō zhe xiě liǎo chū lái jiā kàn shíxiě dào shì
   guì 'ǎi tóng yīn zuò shāngcháng 'ān xián kǒu pàn chóngyáng
   yǎn qián dào jīng wěi chūn qiū kōng hēi huángkàn dào zhè zhòng rén jìn jiào juébǎo dào:“ xiěde tòng kuài de shī gāi shāo liǎo。” yòu kàn xià dào
   jiǔ wèi xīng hái yòng xìng fáng lěng dìng jiāng
   jīn luò chéng yuè kòngyú shǔ xiāngzhòng rén kàn dōushuō zhè shì shí páng xiè jué chàngzhè xiē xiǎo yuán yào cái suàn shì cáizhǐ shì fěng shì rén tài liǎo xiēshuō zhezhǐ jiàn píng 'ér jìn yuán lái zhī zuò shénmeqiě tīng xià huí fēn jiě


  Lin Hsiao-Hsiang carries the first prize in the poems on chrysanthemums. Hsueh Heng-wu chaffs Pao-yue by composing verses in the same style as his on the crabs.
   After Pao-ch'ai and Hsiang-yuen, we will now explain, settled everything in their deliberations, nothing memorable occurred, the whole night, which deserves to be put on record.
   The next day, Hsiang-yuen invited dowager lady Chia and her other relatives to come and look at the olea flowers. Old lady Chia and every one else answered that as she had had the kind attention to ask them, they felt it their duty to avail themselves of her gracious invitation, much though they would be putting her to trouble and inconvenience. At twelve o'clock, therefore, old lady Chia actually took with her Madame Wang and lady Feng, as well as Mrs. Hsueeh and other members of her family whom she had asked to join them, and repaired into the garden.
   "Which is the best spot?" old lady Chia inquired.
   "We are ready to go wherever you may like, dear senior," Madame Wang ventured in response.
   "A collation has already been spread in the Lotus Fragrance Arbour," lady Feng interposed. "Besides, the two olea plants, on that hill, yonder, are now lovely in their full blossom, and the water of that stream is jade-like and pellucid, so if we sit in the pavilion in the middle of it, won't we enjoy an open and bright view? It will be refreshing too to our eyes to watch the pool."
   "Quite right!" assented dowager lady Chia at this suggestion; and while expressing her approbation, she ushered her train of followers into the Arbour of Lotus Fragrance.
   This Arbour of Lotus Fragrance had, in fact, been erected in the centre of the pool. It had windows on all four sides. On the left and on the right, stood covered passages, which spanned the stream and connected with the hills. At the back, figured a winding bridge.
   As the party ascended the bamboo bridge, lady Feng promptly advanced and supported dowager lady Chia. "Venerable ancestor," she said, "just walk boldly and with confident step; there's nothing to fear; it's the way of these bamboo bridges to go on creaking like this."
   Presently, they entered the arbour. Here they saw two additional bamboo tables, placed beyond the balustrade. On the one, were arranged cups, chopsticks and every article necessary for drinking wine. On the other, were laid bamboo utensils for tea, a tea-service and various cups and saucers. On the off side, two or three waiting-maids were engaged in fanning the stove to boil the water for tea. On the near side were visible several other girls, who were trying with their fans to get a fire to light in the stove so as to warm the wines.
   "It was a capital idea," dowager lady Chia hastily exclaimed laughingly with vehemence, "to bring tea here. What's more, the spot and the appurtenances are alike so spick and span!"
   "These things were brought by cousin Pao-ch'ai," Hsiang-yuen smilingly explained, "so I got them ready."
   "This child is, I say, so scrupulously particular," old lady Chia observed, "that everything she does is thoroughly devised."
   As she gave utterance to her feelings, her attention was attracted by a pair of scrolls of black lacquer, inlaid with mother-of-pearl, suspended on the pillars, and she asked Hsiang-yuen to tell her what the mottoes were.
   The text she read was:
   Snapped is the shade of the hibiscus by the fragrant oar of a boat homeward bound. Deep flows the perfume of the lily and the lotus underneath the bamboo bridge.
   After listening to the motto, old lady Chia raised her head and cast a glance upon the tablet; then turning round: "Long ago, when I was young," she observed, addressing herself to Mrs. Hsueeh, "we likewise had at home a pavilion like this called 'the Hall reclining on the russet clouds,' or some other such name. At that time, I was of the same age as the girls, and my wont was to go day after day and play with my sisters there. One day, I, unexpectedly, slipped and fell into the water, and I had a narrow escape from being drowned; for it was after great difficulty, that they managed to drag me out safe and sound. But my head was, after all, bumped about against the wooden nails; so much so, that this hole of the length of a finger, which you can see up to this day on my temple, comes from the bruises I sustained. All my people were in a funk that I'd be the worse for this ducking and continued in fear and trembling lest I should catch a chill. 'It was dreadful, dreadful!' they opined, but I managed, little though every one thought it, to keep in splendid health."
   Lady Feng allowed no time to any one else to put in a word; but anticipating them: "Had you then not survived, who would now be enjoying these immense blessings!" she smiled. "This makes it evident that no small amount of happiness and long life were in store for you, venerable ancestor, from your very youth up! It was by the agency of the spirits that this hole was knocked open so that they might fill it up with happiness and longevity! The old man Shou Hsing had, in fact, a hole in his head, which was so full of every kind of blessing conducive to happiness and long life that it bulged up ever so high!"
   Before, however, she could conclude, dowager lady Chia and the rest were convulsed with such laughter that their bodies doubled in two.
   "This monkey is given to dreadful tricks!" laughed old lady Chia. "She's always ready to make a scapegoat of me to evoke amusement. But would that I could take that glib mouth of yours and rend it in pieces."
   "It's because I feared that the cold might, when you by and bye have some crabs to eat, accumulate in your intestines," lady Feng pleaded, "that I tried to induce you, dear senior, to have a laugh, so as to make you gay and merry. For one can, when in high spirits, indulge in a couple of them more with impunity."
   "By and bye," smiled old lady Chia, "I'll make you follow me day and night, so that I may constantly be amused and feel my mind diverted; I won't let you go back to your home."
   "It's that weakness of yours for her, venerable senior," Madame Wang observed with a smile, "that has got her into the way of behaving in this manner, and, if you go on speaking to her as you do, she'll soon become ever so much the more unreasonable."
   "I like her such as she is," dowager lady Chia laughed. "Besides, she's truly no child, ignorant of the distinction between high and low. When we are at home, with no strangers present, we ladies should be on terms like these, and as long, in fact, as we don't overstep propriety, it's all right. If not, what would he the earthly use of making them behave like so many saints?"
   While bandying words, they entered the pavilion in a body. After tea, lady Feng hastened to lay out the cups and chopsticks. At the upper table then seated herself old lady Chia, Mrs. Hsueeh, Pao-ch'ai, Tai-yue and Pao-yue. Round the table, on the east, sat Shih Hsiang-yuen, Madame Wang, Ying Ch'un, T'an Ch'un and Hsi Ch'un. At the small table, leaning against the door on the west side, Li Wan and lady Feng assigned themselves places. But it was for the mere sake of appearances, as neither of them ventured to sit down, but remained in attendance at the two tables, occupied by old lady Chia and Madame Wang.
   "You'd better," lady Feng said, "not bring in too many crabs at a time. Throw these again into the steaming-basket! Only serve ten; and when they're eaten, a fresh supply can be fetched!"
   Asking, at the same time, for water, she washed her hands, and, taking her position near dowager lady Chia, she scooped out the meat from a crab, and offered the first help to Mrs. Hsueeh.
   "They'll be sweeter were I to open them with my own hands," Mrs. Hsueeh remarked, "there's no need for any one to serve me."
   Lady Feng, therefore, presented it to old lady Chia and handed a second portion to Pao-yue.
   "Make the wine as warm as possible and bring it in!" she then went on to cry. "Go," she added, directing the servant-girls, "and fetch the powder, made of green beans, and scented with the leaves of chrysanthemums and the stamens of the olea fragrans; and keep it ready to rinse our hands with."
   Shih Hsiang-yuen had a crab to bear the others company, but no sooner had she done than she retired to a lower seat, from where she helped her guests. When she, however, walked out a second time to give orders to fill two dishes and send them over to Mrs. Chao, she perceived lady Feng come up to her again. "You're not accustomed to entertaining," she said, "so go and have your share to eat. I'll attend to the people for you first, and, when they've gone, I'll have all I want."
   Hsiang-yuen would not agree to her proposal. But giving further directions to the servants to spread two tables under the verandah on the off-side, she pressed Yuean Yang, Hu Po, Ts'ai Hsia, Ts'ai Yuen and P'ing Erh to go and seat themselves.
   "Lady Secunda," consequently ventured Yuean Yang, "you're in here doing the honours, so may I go and have something to eat?"
   "You can all go," replied lady Feng; "leave everything in my charge, and it will be all right."
   While these words were being spoken, Shih Hsiang-yuen resumed her place at the banquet. Lady Feng and Li Wan then took hurry-scurry something to eat as a matter of form; but lady Feng came down once more to look after things. After a time, she stepped out on the verandah where Yuean Yang and the other girls were having their refreshments in high glee. As soon as they caught sight of her, Yuan Yang and her companions stood up. "What has your ladyship come out again for?" they inquired. "Do let us also enjoy a little peace and quiet!"
   "This chit Yuean Yang is worse than ever!" lady Feng laughed. "Here I'm slaving away for you, and, instead of feeling grateful to me, you bear me a grudge! But don't you yet quick pour me a cup of wine?"
   Yuean Yang immediately smiled, and filling a cup, she applied it to lady Feng's lips. Lady Feng stretched out her neck and emptied it. But Hu Po and Ts'ai Hsia thereupon likewise replenished a cup and put it to lady Feng's mouth. Lady Feng swallowed the contents of that as well. P'ing Erh had, by this time, brought her some yellow meat which she had picked out from the shell. "Pour plenty of ginger and vinegar!" shouted lady Feng, and, in a moment, she made short work of that too. "You people," she smiled, "had better sit down and have something to eat, for I'm off now."
   "You brazen-faced thing," exclaimed Yuean Yang laughingly, "to eat what was intended for us!"
   "Don't be so captious with me!" smiled lady Feng. "Are you aware that your master Secundus, Mr. Lien, has taken such a violent fancy to you that he means to speak to our old lady to let you be his secondary wife!"
   Yuean Yang blushed crimson. "Ts'ui!" she shouted. "Are these really words to issue from the mouth of a lady! But if I don't daub your face all over with my filthy hands, I won't feel happy!"
   Saying this, she rushed up to her. She was about to besmear her face, when lady Feng pleaded: "My dear child, do let me off this time!"
   "Lo, that girl Yuean," laughed Hu Po, "wishes to smear her, and that hussey P'ing still spares her! Look here, she has scarcely had two crabs, and she has drunk a whole saucerful of vinegar!"
   P'ing Erh was holding a crab full of yellow meat, which she was in the act of cleaning. As soon therefore as she heard this taunt, she came, crab in hand, to spatter Hu Po's face, as she laughingly reviled her. "I'll take you minx with that cajoling tongue of yours" she cried, "and...."
   But, Hu Po, while also indulging in laughter, drew aside; so P'ing Erh beat the air, and fell forward, daubing, by a strange coincidence, the cheek of lady Feng. Lady Feng was at the moment having a little good-humoured raillery with Yuean Yang, and was taken so much off her guard, that she was quite startled out of her senses. "Ai-yah!" she ejaculated. The bystanders found it difficult to keep their countenance, and, with one voice, they exploded into a boisterous fit of laughter. Lady Feng as well could not help feeling amused, and smilingly she upbraided her. "You stupid wench!" she said; "Have you by gorging lost your eyesight that you recklessly smudge your mistress' face?"
   P'ing Erh hastily crossed over and wiped her face for her, and then went in person to fetch some water.
   "O-mi-to-fu," ejaculated Yuean Yang, "this is a distinct retribution!"
   Dowager lady Chia, though seated on the other side, overheard their shouts, and she consecutively made inquiries as to what they had seen to tickled their fancy so. "Tell us," (she urged), "what it is so that we too should have a laugh."
   "Our lady Secunda," Yuean Yang and the other maids forthwith laughingly cried, "came to steal our crabs and eat them, and P'ing Erh got angry and daubed her mistress' face all over with yellow meat. So our mistress and that slave-girl are now having a scuffle over it."
   This report filled dowager lady Chia, Madame Wang and the other inmates with them with much merriment. "Do have pity on her," dowager lady Chia laughed, "and let her have some of those small legs and entrails to eat, and have done!"
   Yuan Yang and her companions assented, much amused. "Mistress Secunda," they shouted in a loud tone of voice, "you're at liberty to eat this whole tableful of legs!"
   But having washed her face clean, lady Feng approached old lady Chia and the other guests and waited upon them for a time, while they partook of refreshments.
   Tai-yue did not, with her weak physique, venture to overload her stomach, so partaking of a little meat from the claws, she left the table. Presently, however, dowager lady Chia too abandoned all idea of having anything more to eat. The company therefore quitted the banquet; and, when they had rinsed their hands, some admired the flowers, some played with the water, others looked at the fish.
   After a short stroll, Madame Wang turned round and remarked to old lady Chia: "There's plenty of wind here. Besides, you've just had crabs; so it would be prudent for you, venerable senior, to return home and rest. And if you feel in the humour, we can come again for a turn to-morrow."
   "Quite true!" acquiesced dowager lady Chia, in reply to this suggestion. "I was afraid that if I left, now that you're all in exuberant spirits, I mightn't again be spoiling your fun, (so I didn't budge). But as the idea originates from yourselves do go as you please, (while I retire). But," she said to Hsiang-yuen, "don't allow your cousin Secundus, Pao-yue, and your cousin Lin to have too much to eat." Then when Hsiang-yuen had signified her obedience, "You two girls," continuing, she recommended Hsiang-yuen and Pao-ch'ai, "must not also have more than is good for you. Those things are, it's true, luscious, but they're not very wholesome; and if you eat immoderately of them, why, you'll get stomachaches."
   Both girls promised with alacrity to be careful; and, having escorted her beyond the confines of the garden, they retraced their steps and ordered the servants to clear the remnants of the banquet and to lay out a new supply of refreshments.
   "There's no use of any regular spread out!" Pao-yue interposed. "When you are about to write verses, that big round table can be put in the centre and the wines and eatables laid on it. Neither will there be any need to ceremoniously have any fixed seats. Let those who may want anything to eat, go up to it and take what they like; and if we seat ourselves, scattered all over the place, won't it be far more convenient for us?"
   "Your idea is excellent!" Pao-ch'ai answered.
   "This is all very well," Hsiang-yuen observed, "but there are others to be studied besides ourselves!"
   Issuing consequently further directions for another table to be laid, and picking out some hot crabs, she asked Hsi Jen, Tzu Chuean, Ssu Ch'i, Shih Shu, Ju Hua, Ying Erh, Ts'ui Mo and the other girls to sit together and form a party. Then having a couple of flowered rugs spread under the olea trees on the hills, she bade the matrons on duty, the waiting-maids and other servants to likewise make themselves comfortable and to eat and drink at their pleasure until they were wanted, when they could come and answer the calls.
   Hsiang-yuen next fetched the themes for the verses and pinned them with a needle on the wall. "They're full of originality," one and all exclaimed after perusal, "we fear we couldn't write anything on them."
   Hsiang-yuen then went onto explain to them the reasons that had prompted her not to determine upon any particular rhymes.
   "Yes, quite right!" put in Pao-yue. "I myself don't fancy hard and fast rhymes!"
   But Lin Tai-yue, being unable to stand much wine and to take any crabs, told, on her own account, a servant to fetch an embroidered cushion; and, seating herself in such a way as to lean against the railing, she took up a fishing-rod and began to fish. Pao-ch'ai played for a time with a twig of olea she held in her hand, then resting on the window-sill, she plucked the petals, and threw them into the water, attracting the fish, which went by, to rise to the surface and nibble at them. Hsiang-yuen, after a few moments of abstraction, urged Hsi Jen and the other girls to help themselves to anything they wanted, and beckoned to the servants, seated at the foot of the hill, to eat to their heart's content. Tan Ch'un, in company with Li Wan and Hsi Ch'un, stood meanwhile under the shade of the weeping willows, and looked at the widgeons and egrets. Ying Ch'un, on the other hand, was all alone under the shade of some trees, threading double jasmine flowers, with a needle specially adapted for the purpose. Pao-yue too watched Tai-yue fishing for a while. At one time he leant next to Pao-ch'ai and cracked a few jokes with her. And at another, he drank, when he noticed Hsi Jen feasting on crabs with her companions, a few mouthfuls of wine to keep her company. At this, Hsi Jen cleaned the meat out of a shell, and gave it to him to eat.
   Tai-yue then put down the fishing-rod, and, approaching the seats, she laid hold of a small black tankard, ornamented with silver plum flowers, and selected a tiny cup, made of transparent stone, red like a begonia, and in the shape of a banana leaf. A servant-girl observed her movements, and, concluding that she felt inclined to have a drink, she drew near with hurried step to pour some wine for her.
   "You girls had better go on eating," Tai-yue remonstrated, "and let me help myself; there'll be some fun in it then!"
   So speaking, she filled for herself a cup half full; but discovering that it was yellow wine, "I've eaten only a little bit of crab," she said, "and yet I feel my mouth slightly sore; so what would do for me now is a mouthful of very hot distilled spirit."
   Pao-yue hastened to take up her remark. "There's some distilled spirit," he chimed in. "Take some of that wine," he there and then shouted out to a servant, "scented with acacia flowers, and warm a tankard of it."
   When however it was brought Tai-yue simply took a sip and put it down again.
   Pao-ch'ai too then came forward, and picked up a double cup; but, after drinking a mouthful of it, she lay it aside, and, moistening her pen, she walked up to the wall, and marked off the first theme: "longing for chrysanthemums," below which she appended a character "Heng."
   "My dear cousin," promptly remarked Pao-yue. "I've already got four lines of the second theme so let me write on it!"
   "I managed, after ever so much difficulty, to put a stanza together," Pao-ch'ai smiled, "and are you now in such a hurry to deprive me of it?"
   Without so much as a word, Tai-yue took a pen and put a distinctive sign opposite the eighth, consisting of: "ask the chrysanthemums;" and, singling out, in quick succession, the eleventh: "dream of chrysanthemums," as well, she too affixed for herself the word "Hsiao" below. But Pao-yue likewise got a pen, and marked his choice, the twelfth on the list: "seek for chrysanthemums," by the side of which he wrote the character "Chiang."
   T'an Ch'un thereupon rose to her feet. "If there's no one to write on 'Pinning the chrysanthemums'" she observed, while scrutinising the themes, "do let me have it! It has just been ruled," she continued, pointing at Pao-yue with a significant smile, "that it is on no account permissible to introduce any expressions, bearing reference to the inner chambers, so you'd better be on your guard!"
   But as she spoke, she perceived Hsiang-yuen come forward, and jointly mark the fourth and fifth, that is: "facing the chrysanthemums," and "putting chrysanthemums in vases," to which she, like the others, appended a word, Hsiang."
   "You too should get a style or other!" T'an Ch'un suggested.
   "In our home," smiled Hsiang-yuen, "there exist, it is true, at present several halls and structures, but as I don't live in either, there'll be no fun in it were I to borrow the name of any one of them!"
   "Our venerable senior just said," Pao-ch'ai observed laughingly, "that there was also in your home a water-pavilion called 'leaning on russet clouds hall,' and is it likely that it wasn't yours? But albeit it doesn't exist now-a-days, you were anyhow its mistress of old."
   "She's right!" one and all exclaimed.
   Pao-yue therefore allowed Hsiang-yuen no time to make a move, but forthwith rubbed off the character "Hsiang," for her and substituted that of "Hsia" (russet).
   A short time only elapsed before the compositions on the twelve themes had all been completed. After they had each copied out their respective verses, they handed them to Ying Ch'un, who took a separate sheet of snow-white fancy paper, and transcribed them together, affixing distinctly under each stanza the style of the composer. Li Wan and her assistants then began to read, starting from the first on the list, the verses which follow:
   "Longing for chrysanthemums," by the "Princess of Heng Wu."
   With anguish sore I face the western breeze, and wrapt in grief, I pine for you! What time the smart weed russet turns, and the reeds white, my heart is rent in two. When in autumn the hedges thin, and gardens waste, all trace of you is gone. When the moon waxeth cold, and the dew pure, my dreams then know something of you. With constant yearnings my heart follows you as far as wild geese homeward fly. Lonesome I sit and lend an ear, till a late hour to the sound of the block! For you, ye yellow flowers, I've grown haggard and worn, but who doth pity me, And breathe one word of cheer that in the ninth moon I will soon meet you again?
   "Search for chrysanthemums," by the "Gentleman of I Hung:"
   When I have naught to do, I'll seize the first fine day to try and stroll about. Neither wine-cups nor cups of medicine will then deter me from my wish. Who plants the flowers in all those spots, facing the dew and under the moon's rays? Outside the rails they grow and by the hedge; but in autumn where do they go? With sandals waxed I come from distant shores; my feelings all exuberant; But as on this cold day I can't exhaust my song, my spirits get depressed. The yellow flowers, if they but knew how comfort to a poet to afford, Would not let me this early morn trudge out in vain with my cash-laden staff.
   "Planting chrysanthemums," by the Gentleman of "I Hung:"
   When autumn breaks, I take my hoe, and moving them myself out of the park, I plant them everywhere near the hedges and in the foreground of the halls. Last night, when least expected, they got a good shower, which made them all revive. This morn my spirits still rise high, as the buds burst in bloom bedecked with frost. Now that it's cool, a thousand stanzas on the autumn scenery I sing. In ecstasies from drink, I toast their blossom in a cup of cold, and fragrant wine. With spring water. I sprinkle them, cover the roots with mould and well tend them, So that they may, like the path near the well, be free of every grain of dirt.
   "Facing the chrysanthemums," by the "Old friend of the Hall reclining on the russet clouds."
   From other gardens I transplant them, and I treasure them like gold. One cluster bears light-coloured bloom; another bears dark shades. I sit with head uncovered by the sparse-leaved artemesia hedge, And in their pure and cool fragrance, clasping my knees, I hum my lays. In the whole world, methinks, none see the light as peerless as these flowers. From all I see you have no other friend more intimate than me. Such autumn splendour, I must not misuse, as steadily it fleets. My gaze I fix on you as I am fain each moment to enjoy!
   "Putting chrysanthemums in vases," by the "Old Friend of the hall reclining on the russet clouds."
   The lute I thrum, and quaff my wine, joyful at heart that ye are meet to be my mates. The various tables, on which ye are laid, adorn with beauteous grace this quiet nook. The fragrant dew, next to the spot I sit, is far apart from that by the three paths. I fling my book aside and turn my gaze upon a twig full of your autumn (bloom). What time the frost is pure, a new dream steals o'er me, as by the paper screen I rest. When cold holdeth the park, and the sun's rays do slant, I long and yearn for you, old friends. I too differ from others in this world, for my own tastes resemble those of yours. The vernal winds do not hinder the peach tree and the pear from bursting forth in bloom.
   "Singing chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
   Eating the bread of idleness, the frenzy of poetry creeps over me both night and day. Round past the hedge I wend, and, leaning on the rock, I intone verses gently to myself. From the point of my pencil emanate lines of recondite grace, so near the frost I write. Some scent I hold by the side of my mouth, and, turning to the moon, I sing my sentiments. With self-pitying lines pages I fill, so as utterance to give to all my cares and woes. From these few scanty words, who could fathom the secrets of my heart about the autumntide? Beginning from the time when T'ao, the magistrate, did criticise the beauty of your bloom, Yea, from that date remote up to this very day, your high renown has ever been extolled.
   "Drawing chrysanthemums," by the "Princess of Heng Wu."
   Verses I've had enough, so with my pens I play; with no idea that I am mad. Do I make use of pigments red or green as to involve a task of toilsome work? To form clusters of leaves, I sprinkle simply here and there a thousand specks of ink. And when I've drawn the semblance of the flowers, some spots I make to represent the frost. The light and dark so life-like harmonise with the figure of those there in the wind, That when I've done tracing their autumn growth, a fragrant smell issues under my wrist. Do you not mark how they resemble those, by the east hedge, which you leisurely pluck? Upon the screens their image I affix to solace me for those of the ninth moon.
   "Asking the chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
   Your heart, in autumn, I would like to read, but know it no one could! While humming with my arms behind my back, on the east hedge I rap. So peerless and unique are ye that who is meet with you to stay? Why are you of all flowers the only ones to burst the last in bloom? Why in such silence plunge the garden dew and the frost in the hall? When wild geese homeward fly and crickets sicken, do you think of me? Do not tell me that in the world none of you grow with power of speech? But if ye fathom what I say, why not converse with me a while?
   "Pinning the chrysanthemums in the hair," by the "Visitor under the banana trees."
   I put some in a vase, and plant some by the hedge, so day by day I have ample to do. I pluck them, yet don't fancy they are meant for girls to pin before the glass in their coiffure. My mania for these flowers is just as keen as was that of the squire, who once lived in Ch'ang An. I rave as much for them as raved Mr. P'eng Tse, when he was under the effects of wine. Cold is the short hair on his temples and moistened with dew, which on it dripped from the three paths. His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance of the autumn frost in the ninth moon. That strong weakness of mine to pin them in my hair is viewed with sneers by my contemporaries. They clap their hands, but they are free to laugh at me by the roadside as much us e'er they list.
   "The shadow of the chrysanthemums," by the "Old Friend of the hall reclining on the russet clouds."
   In layers upon layers their autumn splendour grows and e'er thick and thicker. I make off furtively, and stealthily transplant them from the three crossways. The distant lamp, inside the window-frame, depicts their shade both far and near. The hedge riddles the moon's rays, like unto a sieve, but the flowers stop the holes. As their reflection cold and fragrant tarries here, their soul must too abide. The dew-dry spot beneath the flowers is so like them that what is said of dreams is trash. Their precious shadows, full of subtle scent, are trodden down to pieces here and there. Could any one with eyes half closed from drinking, not mistake the shadow for the flowers.
   "Dreaming of chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
   What vivid dreams arise as I dose by the hedge amidst those autumn scenes! Whether clouds bear me company or the moon be my mate, I can't discern. In fairyland I soar, not that I would become a butterfly like Chang. So long I for my old friend T'ao, the magistrate, that I again seek him. In a sound sleep I fell; but so soon as the wild geese cried, they broke my rest. The chirp of the cicadas gave me such a start that I bear them a grudge. My secret wrongs to whom can I go and divulge, when I wake up from sleep? The faded flowers and the cold mist make my feelings of anguish know no bounds.
   "Fading of the chrysanthemums," by the "Visitor under the banana trees."
   The dew congeals; the frost waxes in weight; and gradually dwindles their bloom. After the feast, with the flower show, follows the season of the 'little snow.' The stalks retain still some redundant smell, but the flowers' golden tinge is faint. The stems do not bear sign of even one whole leaf; their verdure is all past. Naught but the chirp of crickets strikes my ear, while the moon shines on half my bed. Near the cold clouds, distant a thousand li, a flock of wild geese slowly fly. When autumn breaks again next year, I feel certain that we will meet once more. We part, but only for a time, so don't let us indulge in anxious thoughts.
   Each stanza they read they praised; and they heaped upon each other incessant eulogiums.
   "Let me now criticise them; I'll do so with all fairness!" Li Wan smiled. "As I glance over the page," she said, "I find that each of you has some distinct admirable sentiments; but in order to be impartial in my criticism to-day, I must concede the first place to: 'Singing the chrysanthemums;' the second to: 'Asking the chrysanthemums;' and the third to: 'Dreaming of chrysanthemums.' The original nature of the themes makes the verses full of originality, and their conception still more original. But we must allow to the 'Hsiao Hsiang consort' the credit of being the best; next in order following: 'Pinning chrysanthemums in the hair,' 'Facing the chrysanthemums,' 'Putting the chrysanthemums, in vases,' 'Drawing the chrysanthemums,' and 'Longing for chrysanthemums,' as second best."
   This decision filled Pao-yue with intense gratification. Clapping his hands, "Quite right! it's most just," he shouted.
   "My verses are worth nothing!" Tai-yue remarked. "Their fault, after all, is that they are a little too minutely subtile."
   "They are subtile but good," Li Wan rejoined; "for there's no artificialness or stiffness about them."
   "According to my views," Tai-yue observed, "the best line is:
   "'When cold holdeth the park and the sun's rays do slant, I long and yearn for you, old friends.'
   "The metonomy:
   "'I fling my book aside and turn my gaze upon a twig of autumn.'
   is already admirable! She has dealt so exhaustively with 'putting chrysanthemums in a vase' that she has left nothing unsaid that could be said, and has had in consequence to turn her thought back and consider the time anterior to their being plucked and placed in vases. Her sentiments are profound!"
   "What you say is certainly so," explained Li Wan smiling; "but that line of yours:
   "'Some scent I hold by the side of my mouth,....'
   "beats that."
   "After all," said T'an Ch'un, "we must admit that there's depth of thought in those of the 'Princess of Heng Wu' with:
   "'...in autumn all trace of you is gone;'
   "and
   "'...my dreams then know something of you!'
   "They really make the meaning implied by the words 'long for' stand out clearly."
   "Those passages of yours:
   "'Cold is the short hair on his temples and moistened....'
   "and
   "'His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance....;'"
   laughingly observed Puo-ch'ai, "likewise bring out the idea of 'pinning the chrysanthemums in the hair' so thoroughly that one couldn't get a loop hole for fault-finding."
   Hsiang-yuen then smiled.
   "'...who is meet with you to stay'"
   she said, "and
   "'...burst the last in bloom.'
   "are questions so straight to the point set to the chrysanthemums, that they are quite at a loss what answer to give."
   "Were what you say:
   "'I sit with head uncovered....'
   "and
   "'...clasping my knees, I hum my lays....'
   "as if you couldn't, in fact, tear yourself away for even a moment from them," Li Wan laughed, "to come to the knowledge of the chrysanthemums, why, they would certainly be sick and tired of you."
   This joke made every one laugh.
   "I'm last again!" smiled Pao-yue. "Is it likely that:
   "'Who plants the flowers?.... ...in autumn where do they go? With sandals waxed I come from distant shores;.... ...and as on this cold day I can't exhaust my song;....'
   "do not all forsooth amount to searching for chrysanthemums? And that
   "'Last night they got a shower.... And this morn ... bedecked with frost,'
   "don't both bear on planting them? But unfortunately they can't come up to these lines:
   "'Some scent I hold by the side of my mouth and turning to the moon I sing my sentiments.' 'In their pure and cool fragrance, clasping my knees I hum my lays.' '...short hair on his temples....' 'His flaxen turban.... ...golden tinge is faint. ...verdure is all past. ...in autumn ... all trace of you is gone. ...my dreams then know something of you.'
   "But to-morrow," he proceeded, "if I have got nothing to do, I'll write twelve stanzas my self."
   "Yours are also good," Li Wan pursued, "the only thing is that they aren't as full of original conception as those other lines, that's all."
   But after a few further criticisms, they asked for some more warm crabs; and, helping themselves, as soon as they were brought, from the large circular table, they regaled themselves for a time.
   "With the crabs to-day in one's hand and the olea before one's eyes, one cannot help inditing verses," Pao-yue smiled. "I've already thought of a few; but will any of you again have the pluck to devise any?"
   With this challenge, he there and then hastily washed his hands and picking up a pen he wrote out what, his companions found on perusal, to run in this strain:
   When in my hands I clasp a crab what most enchants my heart is the cassia's cool shade. While I pour vinegar and ground ginger, I feel from joy as if I would go mad. With so much gluttony the prince's grandson eats his crabs that he should have some wine. The side-walking young gentleman has no intestines in his frame at all. I lose sight in my greediness that in my stomach cold accumulates. To my fingers a strong smell doth adhere and though I wash them yet the smell clings fast. The main secret of this is that men in this world make much of food. The P'o Spirit has laughed at them that all their lives they only seek to eat.
   "I could readily compose a hundred stanzas with such verses in no time," Tai-yue observed with a sarcastic smile.
   "Your mental energies are now long ago exhausted," Pao-yue rejoined laughingly, "and instead of confessing your inability to devise any, you still go on heaping invective upon people!"
   Tai-yue, upon catching this insinuation, made no reply of any kind; but slightly raising her head she hummed something to herself for a while, and then taking up a pen she completed a whole stanza with a few dashes.
   The company then read her lines. They consisted of--
   E'en after death, their armour and their lengthy spears are never cast away. So nice they look, piled in the plate, that first to taste them I'd fain be. In every pair of legs they have, the crabs are full of tender jade-like meat. Each piece of ruddy fat, which in their shell bumps up, emits a fragrant smell. Besides much meat, they have a greater relish for me still, eight feet as well. Who bids me drink a thousand cups of wine in order to enhance my joy? What time I can behold their luscious food, with the fine season doth accord When cassias wave with fragrance pure, and the chrysanthemums are decked with frost.
   Pao-yue had just finished conning it over and was beginning to sing its praise, when Tai-yue, with one snatch, tore it to pieces and bade a servant go and burn it.
   "As my compositions can't come up to yours," she then observed, "I'll burn it. Yours is capital, much better than the lines you wrote a little time back on the chrysanthemums, so keep it for the benefit of others."
   "I've likewise succeeded, after much effort, in putting together a stanza," Pao-ch'ai laughingly remarked. "It cannot, of course, be worth much, but I'll put it down for fun's sake."
   As she spoke, she too wrote down her lines. When they came to look at them, they read--
   On this bright beauteous day, I bask in the dryandra shade, with a cup in my hand. When I was at Ch'ang An, with drivelling mouth, I longed for the ninth day of the ninth moon. The road stretches before their very eyes, but they can't tell between straight and transverse. Under their shells in spring and autumn only reigns a vacuum, yellow and black.
   At this point, they felt unable to refrain from shouting: "Excellent!" "She abuses in fine style!" Pao-yue shouted. "But my lines should also be committed to the flames."
   The company thereupon scanned the remainder of the stanza, which was couched in this wise:
   When all the stock of wine is gone, chrysanthemums then use to scour away the smell. So as to counteract their properties of gath'ring cold, fresh ginger you should take. Alas! now that they have been dropped into the boiling pot, what good do they derive? About the moonlit river banks there but remains the fragrant aroma of corn.
   At the close of their perusal, they with one voice, explained that this was a first-rate song on crab-eating; that minor themes of this kind should really conceal lofty thoughts, before they could be held to be of any great merit, and that the only thing was that it chaffed people rather too virulently.
   But while they were engaged in conversation, P'ing Erh was again seen coming into the garden. What she wanted is not, however, yet known; so, reader, peruse the details given in the subsequent chapter.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)