中国经典 》 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions 》
dì sān shí bā huí lín xiāo xiāng kuí duó jú huā shī xuē héng wú fěng hé páng xiè yǒng CHAPTER XXXVIII.
cáo xuě qín Cao Xueqin
gāo 'ě Gao E
CHAPTER XXXVIII. huà shuō bǎo chāi xiāng yún 'èr rén jì yì yǐ tuǒ, yīxiǔ wú huà。 xiāng yún cì rì biàn qǐng jiǎ mǔ děng shǎng guì huā。 jiǎ mǔ děngdōu shuō dào: “ shì tā yòu xīng tóu, xū yào rǎo tā zhè yǎ xīng。 ” zhì wǔ, guǒ rán jiǎ mǔ dài liǎo wáng fū rén fèng jiě jiān qǐng xuē yí mā děng jìn yuán lái。 jiǎ mǔ yīn wèn nà yī chù hǎo? shān pō xià liǎng kē guì huā kāi de yòu hǎo, hé lǐ de shuǐ yòu bì qīng, zuò zài hé dāng zhōng tíng zǐ shàng qǐ bù chǎng liàng, kàn zhe shuǐ yǎn yě qīng liàng。” jiǎ mǔ tīng liǎo, shuō:“ zhè huà hěn shì。” shuō zhe, jiù yǐn liǎo zhòng rén wǎng 'ǒu xiāng xiè lái。 yuán lái zhè 'ǒu xiāng xiè gài zài chí zhōng, sì miàn yòu chuāng, zuǒ yòu yòu qū láng kě tōng, yì shì kuà shuǐ jiē 'àn, hòu miàn yòu yòu qū zhé zhú qiáo 'àn jiē。 zhòng rén shàng liǎo zhú qiáo, fèng jiě máng shàng lái chān zhe jiǎ mǔ, kǒu lǐ shuō:“ lǎo zǔ zōng zhǐ guǎn mài dà bù zǒu, bù xiāng gān de, zhè zhú zǐ qiáo guīju shì gē zī gē zhā de。”
yī shí jìn rù xiè zhōng, zhǐ jiàn lán gān wài lìng fàng zhe liǎng zhāng zhú 'àn, yī gè shàng miàn shè zhe bēi zhù jiǔ jù, yī gè shàng tóu shè zhe chá xiǎn chá yú gè sè chá jù。 nà biān yòu liǎng sān gè yā tóu shān fēng lú zhǔ chá, zhè yī biān lìng wài jǐ gè yā tóu yě shān fēng lú tàng jiǔ ní。 jiǎ mǔ xǐ de máng wèn:“ zhè chá xiǎng de dào, qiě shì dì fāng, dōng xī dū gān jìng。” xiāng yún xiào dào:“ zhè shì bǎo jiě jiě bāng zhe wǒ yù bèi de。” jiǎ mǔ dào:“ wǒ shuō zhè gè hái zǐ xì zhì, fán shì xiǎng de tuǒdàng。” yī miàn shuō, yī miàn yòu kàn jiàn zhù shàng guà de hēi qī qiàn bàng de duì zǐ, mìng rén niàn。 xiāng yún niàn dào:
fú róng yǐng pò guī lán jiǎng, líng 'ǒu xiāng shēn xiě zhú qiáo。 jiǎ mǔ tīng liǎo, yòu tái tóu kàn biǎn, yīn huí tóu xiàng xuē yí mā dào:“ wǒ xiān xiǎo shí, jiā lǐ yě yòu zhè me yī gè tíng zǐ, jiào zuò shénme‘ zhěn xiá gé ’。 wǒ nà shí yě zhǐ xiàng tā men zhè me dà nián jì, tóng zǐ mèi men tiān tiān wán qù。 nà rì shuí zhī wǒ shī liǎo jiǎo diào xià qù, jīhū méi yān sǐ, hǎo róng yì jiù liǎo shàng lái, dào dǐ bèi nà mù dīng bǎ tóu pèng pò liǎo。 rú jīn zhè bìn jiǎo shàng nà zhǐ tóu dǐng dà yī kuài wō 'ér jiù shì nà cán pò liǎo。 zhòng réndōu pà jīng liǎo shuǐ, yòu pà mào liǎo fēng, dōushuō huó bù dé liǎo, shuí zhī jìng hǎo liǎo。” fēng jiě bù děng rén shuō, xiān xiào dào:“ nà shí yào huó bù dé, rú jīn zhè dà fú kě jiào shuí xiǎng ní! kě zhī lǎo zǔ zōng cóng xiǎo 'ér de fú shòu jiù bù xiǎo, shénchāi guǐ shǐ pèng chū nà gè wō 'ér lái, hǎo shèng fú shòu de。 shòu xīng lǎo 'ér tóu shàng yuán shì yī gè wō 'ér, yīn wéi wàn fú wàn shòu shèng mǎn liǎo, suǒ yǐ dǎo tū gāo chū xiē lái liǎo。 " wèi jí shuō wán, jiǎ mǔ yǔ zhòng réndōu xiào ruǎn liǎo。 jiǎ mǔ xiào dào:“ zhè hóu 'ér guàn de liǎo bù dé liǎo, zhǐ guǎn ná wǒ qǔ xiào qǐ lái, hèn de wǒ sī nǐ nà yóu zuǐ。” fèng jiě xiào dào:“ huí lái chī páng xiè, kǒng jī liǎo lěng zài xīn lǐ, tǎo lǎo zǔ zōng xiào yī xiào kāi kāi xīn, yī gāo xīng duō chī liǎng gè jiù wú fáng liǎo。” jiǎ mǔ xiào dào:“ míng 'ér jiào nǐ rì yè gēn zhe wǒ, wǒ dǎo cháng xiào xiào jué de kāi xīn, bù xǔ huí jiā qù。” wáng fū rén xiào dào:“ lǎo tài tài yīn wéi xǐ huān tā, cái guàn de tā zhè yàng, hái zhè yàng shuō, tā míng 'ér yuè fā wú lǐ liǎo。” jiǎ mǔ xiào dào:“ wǒ xǐ huān tā zhè yàng, kuàng qiě tā yòu bù shì nà bù zhī gāo dī de hái zǐ。 jiā cháng méi rén, niàn 'ér men yuán gāi zhè yàng。 héng shù lǐ tǐ bù cuò jiù bà, méi de dǎo jiào tā cóng shén 'ér shìde zuò shénme。”
shuō zhe, yī qí jìn rù tíng zǐ, xiàn guò chá, fèng jiě máng zhe dā zhuō zǐ, yào bēi zhù。 shàng miàn yī zhuō fǎ, bǎ shì wù gè gè fāng miàn de shǔ xìng wán quán 'ǒu rán dì pīn còu qǐ lái, ér“ biàn zhèng, jiǎ mǔ, xuē yí mā, bǎo chāi, dài yù, bǎo yù, dōng biān yī zhuō, shǐ xiāng yún, wáng fū rén, yíng, tàn, xī, xī biān kào mén yī zhuō, lǐ wán hé fèng jiě de, xū shè zuò wèi, èr rén jiē bù gǎn zuò, zhǐ zài jiǎ mǔ wáng fū rén liǎng zhuō shàng cìhou。 fèng jiě fēn fù:“ páng xiè bù kě duō ná lái, réng jiù fàng zài zhēng lóng lǐ, ná shí gè lái, chī liǎo zài ná。” yī miàn yòu yào shuǐ xǐ liǎo shǒu, zhàn zài jiǎ mǔ gēn qián bō xiè ròu, tóu cì ràng xuē yí mā。 xuē yí mā dào:“ wǒ zì jǐ bāi zhe chī xiāng tián, bù yòng rén ràng。” fèng jiě biàn fèng yǔ jiǎ mǔ。 èr cì de biàn yǔ bǎo yù, yòu shuō:“ bǎ jiǔ tàng de gǔn rè de ná lái。” yòu mìng xiǎo yā tóu men qù qǔ jú huā yè 'ér guì huā ruǐ xūn de lǜ dòu miàn zǐ lái, yù bèi xǐ shǒu。 shǐ xiāng yún péi zhe chī liǎo yī gè, jiù xià zuò lái ràng rén, yòu chū zhì wài tóu, lìng rén shèng liǎng pán zǐ yǔ zhào yí niàn zhōu yí niàn sòng qù。 yòu jiàn fèng jiě zǒu lái dào:“ nǐ bù guàn zhāng luó, nǐ chī nǐ de qù。 wǒ xiān tì nǐ zhāng luó, děng sàn liǎo wǒ zài chī。” xiāng yún bù kěn, yòu lìng rén zài nà biān láng shàng bǎi liǎo liǎng zhuō, ràng yuān yāng, hǔ pò, cǎi xiá, cǎi yún, píng 'ér qù zuò。 yuān yāng yīn xiàng fèng jiě xiào dào:“ èr nǎi nǎi zài zhè lǐ cìhou, wǒ men kě chī qù liǎo。” fèng jiě 'ér dào:“ nǐ men zhǐ guǎn qù, dū jiāo gěi wǒ jiù shì liǎo。” shuō zhe, shǐ xiāng yún réng rù liǎo xí。 fèng jiě hé lǐ wán yě hú luàn yìng gè jǐng 'ér。 fèng jiě réng shì xià lái zhāng luó, yī shí chū zhì láng shàng, yuān yāng děng zhèng chī de gāo xīng, jiàn tā lái liǎo, yuān yāng děng zhàn qǐ lái dào:“ nǎi nǎi yòu chū lái zuò shénme? ràng wǒ men yě shòu yòng yī huì 'ér。” fèng jiě xiào dào:“ yuān yāng xiǎo tí zǐ yuè fā huài liǎo, wǒ tì nǐ dāngchāi, dǎo bù lǐng qíng, hái bào yuàn wǒ。 hái bù kuài zhēn yī zhōng jiǔ lái wǒ hē ní。” yuān yāng xiào zhe máng zhēn liǎo yī bēi jiǔ, sòng zhì fèng jiě chún biān, fèng jiě yī yáng bó zǐ chī liǎo。 hǔ pò cǎi xiá 'èr rén yě zhēn shàng yī bēi, sòng zhì fèng jiě chún biān, nà fèng jiě yě chī liǎo。 píng 'ér zǎo tī liǎo yī ké huáng zǐ sòng lái, fèng jiě dào:“ duō dǎo xiē jiāng cù。” yī miàn yě chī liǎo, xiào dào:“ nǐ men zuò zhe chī bà, wǒ kě qù liǎo。” yuān yāng xiào dào:“ hǎo méi liǎn, chī wǒ men de dōng xī。” fèng jiě 'ér xiào dào:“ nǐ hé wǒ shǎo zuò guài。 nǐ zhī dào nǐ liǎn 'èr yé 'ài shàng liǎo nǐ, yào hé lǎo tài tài tǎo liǎo nǐ zuò xiǎo lǎo pó ní。” yuān yāng dào:“ cuì, zhè yě shì zuò nǎi nǎi shuō chū lái de huà! wǒ bù ná xīng shǒu mǒ nǐ yī liǎn suàn bù dé。” shuō zhe gǎn lái jiù yào mǒ。 fèng jiě 'ér yāng dào:“ hǎo jiě jiě, ráo wǒ zhè yī zāo 'ér bà。 " hǔ pò xiào dào:“ yuān yā tóu yào qù liǎo, píng yā tóu hái ráo tā? nǐ men kàn kàn tā, méi yòu chī liǎo liǎng gè páng xiè, dǎo hē liǎo yī dié zǐ cù, tā yě suàn bù huì lǎn suān liǎo。” píng 'ér shǒu lǐ zhèng bāi liǎo gè mǎn huáng de páng xiè, tīng rú cǐ xī luò tā, biàn ná zhe páng xiè zhào zhe hǔ pò liǎn shàng mǒ lái, kǒu nèi xiào mà " wǒ bǎ nǐ zhè jiáo shé gēn de xiǎo tí zǐ! " hǔ pò yě xiào zhe wǎng bàng biān yī duǒ, píng 'ér shǐ kōng liǎo, wǎng qián yī zhuàng, zhèng qià qià de mǒ zài fèng jiě 'ér sāi shàng。 fèng jiě 'ér zhèng hé yuān yāng cháo xiào, bù fáng hǔ liǎo yī tiào, ài yō liǎo yī shēng。 zhòng rén chēng bù zhù dū hā hā de dà xiào qǐ lái。 fèng jiě yě jìn bù zhù xiào mà dào:“ sǐ chāng fù! chī lí liǎo yǎn liǎo, hùn mǒ nǐ niàn de。” píng 'ér máng gǎn guò lái tì tā cā liǎo, qīn zì qù duān shuǐ。 yuān yāng dào:“ ēmítuófó! zhè shì gè bào yìng。” jiǎ mǔ nà biān tīng jiàn, yī dié shēng wèn:“ jiàn liǎo shénme zhè yàng lè, gào sù wǒ men yě xiào xiào。” yuān yāng děng máng gāo shēng xiào huí dào:“ èr nǎi nǎi lái qiǎng páng xiè chī, píng 'ér nǎo liǎo, mǒ liǎo tā zhù zǐ yī liǎn de páng xiè huáng zǐ。 zhù zǐ nú cái dǎ jià ní。” jiǎ mǔ hé wáng fū rén děng tīng liǎo yě xiào qǐ lái。 jiǎ mǔ xiào dào:“ nǐ men kàn tā kě lián jiàn de, bǎ nà xiǎo tuǐ zǐ qí zǐ gěi tā diǎn zǐ chī yě jiù wán liǎo。” yuān yāng děng xiào zhe dāyìng liǎo, gāo shēng yòu shuō dào:“ zhè mǎn zhuō zǐ de tuǐ zǐ, èr nǎi nǎi zhǐ guǎn chī jiù shì liǎo。” fèng jiě xǐ liǎo liǎn zǒu lái, yòu fú shì jiǎ mǔ děng chī liǎo yī huí。 dài yù dú bù gǎn duō chī, zhǐ chī liǎo yī diǎn 'ér jiā zǐ ròu jiù xià lái liǎo。
jiǎ mǔ yī shí bù chī liǎo, dà jiā fāng sàn, dū xǐ liǎo shǒu, yě yòu kàn huā de, yě yòu nòng shuǐ kàn yú de, yóu wán liǎo yī huí。 wáng fū rén yīn huí jiǎ mǔ shuō:“ zhè lǐ fēng dà, cái yòu chī liǎo páng xiè, lǎo tài tài hái shì huí fáng qù xiē xiē bà liǎo。 ruò gāo xīng, míng rì zài lái guàng guàng。” jiǎ mǔ tīng liǎo, xiào dào:“ zhèng shì ní。 wǒ pà nǐ men gāo xīng, wǒ zǒu liǎo yòu pà sǎo liǎo nǐ men de xīng。 jì zhè me shuō, zán men jiù dū qù bà。” huí tóu yòu zhǔ fù xiāng yún:“ bié ràng nǐ bǎo gē gē lín jiě jiě duō chī liǎo。” xiāng yún dāyìng zhe。 yòu zhǔ fù xiāng yún bǎo chāi 'èr rén shuō:“ nǐ liǎng gè yě bié duō chī。 nà dōng xī suī hàochī, bù shì shénme hǎo de, chī duō liǎo dù zǐ téng。 " èr rén máng yìng zhe sòng chū yuán wài, réng jiù huí lái, lìng jiāng cán xí shōu shí liǎo lìng bǎi。 bǎo yù dào:“ yě bù yòng bǎi, zán men qiě zuò shī。 bǎ nà dà tuán yuán zhuō jiù fàng zài dāng zhōng, jiǔ cài dū fàng zhe。 yě bù bì jū dìng zuò wèi, yòu 'ài chī de dà jiā qù chī, sàn zuò qǐ bù piányí。” bǎo chāi dào:“ zhè huà jí shì。” xiāng yún dào:“ suī rú cǐ shuō, hái yòu bié rén。” yīn yòu mìng lìng bǎi yī zhuō, jiǎn liǎo rè páng xiè lái, qǐng xí rén, zǐ juān, sī qí, dài shū, rù huà, yīng 'ér, cuì mò děng yī chù gòng zuò。 shān pō guì shù dǐ xià pū xià liǎng tiáo huā zhān, mìng dāyìng de pó zǐ bìng xiǎo yā tóu děng yě dū zuò liǎo, zhǐ guǎn suí yì chī hē, děng shǐ huàn zài lái。
xiāng yún biàn qǔ liǎo shī tí, yòng zhēn wǎn zài qiáng shàng。 zhòng rén kàn liǎo, dōushuō:“ xīn qí gù xīn qí, zhǐ pà zuò bù chū lái。” xiāng yún yòu bǎ bù xiàn yùn de yuán gù shuō liǎo yī fān。 bǎo yù dào:“ zhè cái shì zhèng lǐ, wǒ yě zuì bù xǐ xiàn yùn。” lín dài yù yīn bù dà chī jiǔ, yòu bù chī páng xiè, zì lìng rén duō liǎo yī gè xiù dūn yǐ lán gān zuò zhe, ná zhe diào gān diào yú。 bǎo chāi shǒu lǐ ná zhe yī zhī guì huā wán liǎo yī huí, fǔ zài chuāng jiàn shàng liǎo guì ruǐ zhì xiàng shuǐ miàn, yǐn de yóu yú fú shàng lái shà dié。 xiāng yún chū yī huí shén, yòu ràng yī huí xí rén děng, yòu zhāo hū shān pō xià de zhòng rén zhǐ guǎn fàng liàng chī。 tàn chūn hé lǐ wán xī chūn lì zài chuí liǔ yīn zhōng kàn 'ōu lù。 yíng chūn yòu dú zài huā yīn xià ná zhe huā zhēn chuān mò lì huā。 bǎo yù yòu kàn liǎo yī huí dài yù diào yú, yī huí yòu fǔ zài bǎo chāi bàng biān shuō xiào liǎng jù, yī huí yòu kàn xí rén děng chī páng xiè, zì jǐ yě péi tā yǐn liǎng kǒu jiǔ。 xí rén yòu bō yī ké ròu gěi tā chī。 dài yù fàng xià diào gān, zǒu zhì zuò jiān, ná qǐ nà wū yín méi huā zì zhēn hú lái, jiǎn liǎo yī gè xiǎo xiǎo de hǎi táng dòng shí jiāo yè bēi。 yā huán kàn jiàn, zhī tā yào yǐn jiǔ, máng zhe zǒu shàng lái zhēn。 dài yù dào:“ nǐ men zhǐ guǎn chī qù, ràng wǒ zì zhēn, zhè cái yòu qù 'ér。” shuō zhe biàn zhēn liǎo bàn zhǎn, kàn shí què shì huáng jiǔ, yīn shuō dào:“ wǒ chī liǎo yī diǎn zǐ páng xiè, jué dé xīn kǒu wēi wēi de téng, xū dé rè rè de hē kǒu shāo jiǔ。” bǎo yù máng dào:“ yòu shāo jiǔ。” biàn lìng jiāng nà hé huān huā jìn de jiǔ tàng yī hú lái。 dài yù yě zhǐ chī liǎo yī kǒu biàn fàng xià liǎo。 bǎo chāi yě zǒu guò lái, lìng ná liǎo yī zhǐ bēi lái, yě yǐn liǎo yī kǒu, biàn zhàn bǐ zhì qiáng shàng bǎ tóu yī gè《 yì jú》 gòu liǎo, dǐ xià yòu zhuì liǎo yī gè " héng " zì。 bǎo yù máng dào:“ hǎo jiě jiě, dì 'èr gè wǒ yǐ jīng yòu liǎo sì jù liǎo, nǐ ràng wǒ zuò bà。” bǎo chāi xiào dào:“ wǒ hǎo róng yì yòu liǎo yī shǒu, nǐ jiù máng de zhè yàng。” dài yù yě bù shuō huà, jiē guò bǐ lái bǎ dì bā gè《 wèn jú》 gòu liǎo, jiē zhe bǎ dì shí yī gè《 jú mèng》 yě gòu liǎo, yě zhuì yī gè " xiāo " zì。 bǎo yù yě ná qǐ bǐ lái, jiāng dì 'èr gè《 fǎng jú》 yě gòu liǎo, yě zhuì shàng yī gè " jiàng " zì。 tàn chūn zǒu lái kàn kàn dào:“ jìng méi yòu rén zuò《 zān jú》, ràng wǒ zuò zhè《 zān jú》。” yòu zhǐ zhe bǎo yù xiào dào:“ cái xuān guò zǒng bù xǔ dài chū guī gé zì yàng lái, nǐ kě yào liú shén。” shuō zhe, zhǐ jiàn shǐ xiāng yún zǒu lái, jiāng dì sì dì wǔ《 duì jú》《 gōng jú》 yī lián liǎng gèdōu gòu liǎo, yě zhuì shàng yī gè " xiāng " zì。 tàn chūn dào:“ nǐ yě gāi qǐ gè hào。” xiāng yún xiào dào:“ wǒ men jiā lǐ rú jīn suī yòu jǐ chù xuān guǎn, wǒ yòu bù zhù zhe, jiè liǎo lái yě méi qù。” bǎo chāi xiào dào:“ fāng cái lǎo tài tài shuō, nǐ men jiā yě yòu zhè gè shuǐ tíng jiào‘ zhěn xiá gé’, nán dào bù shì nǐ de。 rú jīn suī méi liǎo, nǐ dào dǐ shì jiù zhù rén。” zhòng rén dū dào yòu lǐ, bǎo yù bù dài xiāng yún dòng shǒu, biàn dài jiāng " xiāng " zì mǒ liǎo, gǎi liǎo yī gè " xiá " zì。 yòu yòu dùn fàn gōng fū, shí 'èr tí yǐ quán, gè zì téng chū lái, dū jiāo yǔ yíng chūn, lìng ná liǎo yī zhāng xuě làng jiān guò lái, yī bìng téng lù chū lái, mǒu rén zuò de dǐ xià zhuì míng mǒu rén de hào。 lǐ wán děng cóng tóu kàn qǐ:
yì jú héng wú jūn
chàng wàng xī fēng bào mèn sī, liǎo hóng wěi bái duàn cháng shí。
kōng lí jiù pǔ qiū wú jì, shòu yuè qīng shuāng mèng yòu zhī。
niàn niàn xīn suí guī yàn yuǎn, liáo liáo zuò tīng wǎn zhēn chī,
shuí lián wǒ wéi huáng huā bìng, wèi yǔ chóngyáng huì yòu qī。
fǎng jú yí hóng gōng zǐ
xián chèn shuāng qíng shì yī yóu, jiǔ bēi yào zhǎn mò yān liú。
shuāng qián yuè xià shuí jiā zhǒng, jiàn wài lí biān hé chù chóu。
là jī yuǎn lái qíng dé dé, lěng yín bù jìn xīng yōu yōu。
huáng huā ruò jiě lián shī kè, xiū fù jīnzhāo guà zhàng tóu。
zhǒng jú yí hóng gōng zǐ
xié chú qiū pǔ zì yí lái, lí pàn tíng qián gù gù zāi。
zuó yè bù qī jīng yǔ huó, jīnzhāo yóu xǐ dài shuāng kāi。
lěng yín qiū sè shī qiān shǒu, zuì lèi hán xiāng jiǔ yī bēi。
quán gài ní fēng qín hù xī, hǎo zhī jǐng jìng jué chén 'āi。
duì jú zhěn xiá jiù yǒu
bié pǔ yí lái guì bǐ jīn, yī cóng qiǎn dàn yī cóng shēn。
xiāo shū lí pàn kē tóu zuò, qīng lěng xiāng zhōng bào xī yín。
shù qù gèng wú jūn 'ào shì, kàn lái wéi yòu wǒ zhī yīn。
qiū guāng rěn rǎn xiū gū fù, xiāng duì yuán yí xī cùn yīn。
gōng jú zhěn xiá jiù yǒu
tánqín zhuó jiǔ xǐ kān chóu, jī'àn tíng tíng diǎn zhuì yōu。
gé zuò xiāng fēn sān jìng lù, pāo shū rén duì yī zhī qiū。
shuāng qīng zhǐ zhàng lái xīn mèng, pǔ lěng xié yáng yì jiù yóu。
ào shì yě yīn tóng qì wèi, chūn fēng táo lǐ wèi yān liú。
yǒng jú xiāo xiāng fēi zǐ
wú lài shī mó hūn xiǎo qīn, rào lí qī shí zì chén yīn。
háo duān yùn xiù lín shuāng xiě, kǒu chǐ qín xiāng duì yuè yín。
mǎn zhǐ zì lián tí sù yuàn, piàn yán shuí jiě sù qiū xīn。
yī cóng táo lìng píng zhāng hòu, qiān gǔ gāo fēng shuō dào jīn。
huà jú héng wú jūn
shī yú xì bǐ bù zhī kuáng, qǐ shì dān qīng fèi jiào liàng。
jù yè pō chéng qiān diǎn mò, cuán huā rǎn chū jǐ hén shuāng。
dàn nóng shén huì fēng qián yǐng, tiào tuō qiū shēng wàn dǐ xiāng。
mò rèn dōng lí xián cǎi duō, nián píng liáo yǐ wèi chóngyáng。
wèn jú xiāo xiāng fēi zǐ
yù xùn qiū qíng zhòng mò zhī, nán nán fù shǒu kòu dōng lí。
gū biāo 'ào shì xié shuí yǐn, yī yàng huā kāi wéi dǐ chí?
pǔ lù tíng shuāng hé jì mò, hóng guī qióng bìng kě xiāng sī?
xiū yán jǔ shì wú tán zhě, jiě yǔ hé fáng piàn yǔ shí。
zān jú jiāo xià kè
píng gōng lí zāi rì rì máng, zhé lái xiū rèn jìng zhōng zhuāng。
cháng 'ān gōng zǐ yīn huā pǐ, péng zé xiān shēng shì jiǔ kuáng。
duǎn bìn lěng zhān sān jìng lù, gé jīn xiāng rǎn jiǔ qiū shuāng。
gāo qíng bù rù shí rén yǎn, pāi shǒu píng tā xiào lù bàng。
jú yǐng zhěn xiá jiù yǒu
qiū guāng dié dié fù zhòng zhòng, qián dù tōu yí sān jìng zhōng。
chuāng gé shū dēng miáo yuǎn jìn, lí shāi pò yuè suǒ líng lóng。
hán fāng liú zhào hún yìng zhù, shuāng yìn chuán shén mèng yě kōng。
zhēn zhòng 'àn xiāng xiū tà suì, píng shuí zuì yǎn rèn méng lóng。
jú mèng xiāo xiāng fēi zǐ
lí pàn qiū hān yī jué qīng, hé yún bàn yuè bù fēn míng。
dēng xiān fēi mù zhuāng shēng dié, yì jiù hái xún táo lìng méng。
shuì qù yǐ yǐ suí yàn duàn, jīng huí gù gù nǎo qióng míng。
xǐng shí yōu yuàn tóng shuí sù, shuāi cǎo hán yān wú xiàn qíng。
cán jú jiāo xià kè
lù níng shuāng zhòng jiàn qīng qī, yàn shǎng cái guò xiǎo xuě shí。
dì yòu yú xiāng jīn dàn bó, zhī wú quán yè cuì lí pī。
bàn chuáng luò yuè qióng shēng bìng, wàn lǐ hán yún yàn zhèn chí。
míng suì qiū fēng zhī zài huì, zàn shí fēn shǒu mò xiāng sī。 zhòng rén kàn yī shǒu, zàn yī shǒu, bǐ cǐ chēng yáng bù yǐ。 lǐ wán xiào dào:“ děng wǒ cóng gōng píng lái。 tōng piān kàn lái, gè yòu gè rén de jǐng jù。 jīn rì gōng píng:《 yǒng jú》 dì yī,《 wèn jú》 dì 'èr,《 jú mèng》 dì sān, tí mù xīn, shī yě xīn, lì yì gēngxīn, nǎo bù dé yào tuī xiāo xiāng fēi zǐ wéi kuí liǎo, rán hòu《 zān jú >>《 duì jú》《 gōng jú》《 huà jú》《 yì jú》 cì zhī。” bǎo yù tīng shuō, xǐ de pāi shǒu jiào " jí shì, jí gōng dào。” dài yù dào:“ wǒ nà shǒu yě bù hǎo, dào dǐ shāng yú xiān qiǎo xiē。” lǐ wán dào:“ qiǎo de què hǎo, bù lù duī qì shēng yìng。” dài yù dào:“ jù wǒ kàn lái, tóu yī jù hǎo de shì‘ pǔ lěng xié yáng yì jiù yóu’, zhè jù bèi miàn fù fěn。‘ pāo shū rén duì yī zhī qiū’ yǐ jīng miào jué, jiāng gōng jú shuō wán, méi chù zài shuō, gù fān huí lái xiǎng dào wèi chāi wèi gōng zhī xiān, yì sī shēn tòu。” lǐ wán xiào dào:“ gù rú cǐ shuō, nǐ de‘ kǒu chǐ qín xiāng’ jù yě dí de guò liǎo。” tàn chūn yòu dào:“ dào dǐ yào suàn héng wú jūn chén zhe,‘ qiū wú jì’,‘ mèng yòu zhī’, bǎ gè yì zì jìng hōng rǎn chū lái liǎo。” bǎo chāi xiào dào:“ nǐ de‘ duǎn bìn lěng zhān’,‘ gé jīn xiāng rǎn’, yě jiù bǎ zān jú xíng róng de yī gè féng 'ér yě méi liǎo。” xiāng yún dào:“‘ xié shuí yǐn’,‘ wéi dǐ chí’, zhēn gè bǎ gè jú huā wèn de wú yán kě duì。 " lǐ wán xiào dào:“ nǐ de‘ kē tóu zuò’,‘ bào xī yín’, jìng yī shí yě bù néng bié kāi, jú huā yòu zhī, yě bì nì fán liǎo。” shuō de dà jiādōu xiào liǎo。 bǎo yù xiào dào:“ wǒ yòu luò dì。 nán dào‘ shuí jiā zhǒng’,‘ hé chù qiū’,‘ là jī yuǎn lái’,‘ lěng yín bù jìn’, dōubù shì fǎng,‘ zuó yè yǔ’,‘ jīn cháo shuāng’, dōubù shì zhǒng bù chéng? dàn hèn dí bù shàng‘ kǒu chǐ qín xiāng duì yuè yín’,‘ qīng lěng xiāng zhōng bào xī yín’,‘ duǎn bìn’,‘ gé jīn’,‘ jīn dàn bó’,‘ cuì lí pī’,‘ qiū wú jì’,‘ mèng yòu zhī’ zhè jǐ jù bà liǎo。” yòu dào:“ míng 'ér xián liǎo, wǒ yī gè rén zuò chū shí 'èr shǒu lái。” lǐ wán dào:“ nǐ de yě hǎo, zhǐ shì bù jí zhè jǐ jù xīn qiǎo jiù shì liǎo。”
dà jiā yòu píng liǎo yī huí, fù yòu yào liǎo rè xiè lái, jiù zài dà yuán zhuō zǐ shàng chī liǎo yī huí。 bǎo yù xiào dào:“ jīn rì chí 'áo shǎng guì, yì bù kě wú shī。 wǒ yǐ yín chéng, shuí hái gǎn zuò ní? " shuō zhe, biàn máng xǐ liǎo shǒu tí bǐ xiě chū。 zhòng rén kàn dào:
chí 'áo gèng xǐ guì yīn liáng, pō cù léi jiāng xīng yù kuáng。
tāo tiè wáng sūn yìng yòu jiǔ, héng xíng gōng zǐ què wú cháng。
qí jiān jī lěng chán wàng jì, zhǐ shàng zhān xīng xǐ shàng xiāng。
yuán wéi shì rén měi kǒu fù, pō xiān céng xiào yī shēng máng。 dài yù xiào dào:“ zhè yàng de shī, yào yī bǎi shǒu yě yòu。” bǎo yù xiào dào:“ nǐ zhè huì zǐ cái lì yǐ jìn, bù shuō bù néng zuò liǎo, hái biǎn rén jiā。” dài yù tīng liǎo, bìng bù dāyán, yě bù sī suǒ, tí qǐ bǐ lái yī huī, yǐ yòu liǎo yī shǒu。 zhòng rén kàn dào:
tiě jiá cháng gē sǐ wèi wàng, duī pán sè xiāng xǐ xiān cháng。
áo fēng nèn yù shuāng shuāng mǎn, ké tū hóng zhī kuài kuài xiāng。
duō ròu gèng lián qīng bā zú, zhù qíng shuí quàn wǒ qiān shāng。
duì sī jiā pǐn chóu jiā jié, guì fú qīng fēng jú dài shuāng。 bǎo yù kàn liǎo zhèng hècǎi, dài yù biàn yī bǎ sī liǎo, lìng rén shāo qù, yīn xiào dào:“ wǒ de bù jí nǐ de, wǒ shāo liǎo tā。 nǐ nà gè hěn hǎo, bǐ fāng cái de jú huā shī hái hǎo, nǐ liú zhe tā gěi rén kàn。” bǎo chāi jiē zhe xiào dào:“ wǒ yě miǎnqiǎng liǎo yī shǒu, wèi bì hǎo, xiě chū lái qǔ xiào 'ér bà。” shuō zhe yě xiě liǎo chū lái。 dà jiā kàn shí, xiě dào shì:
guì 'ǎi tóng yīn zuò jǔ shāng, cháng 'ān xián kǒu pàn chóngyáng。
yǎn qián dào lù wú jīng wěi, pí lǐ chūn qiū kōng hēi huáng。 kàn dào zhè lǐ, zhòng rén bù jìn jiào jué。 bǎo yù dào:“ xiěde tòng kuài! wǒ de shī yě gāi shāo liǎo。” yòu kàn dǐ xià dào:
jiǔ wèi dí xīng hái yòng jú, xìng fáng jī lěng dìng xū jiāng。
yú jīn luò fǔ chéng hé yì, yuè pǔ kòngyú hé shǔ xiāng。 zhòng rén kàn bì, dōushuō zhè shì shí páng xiè jué chàng, zhè xiē xiǎo tí mù, yuán yào yù dà yì cái suàn shì dà cái, zhǐ shì fěng cì shì rén tài dú liǎo xiē。 shuō zhe, zhǐ jiàn píng 'ér fù jìn yuán lái。 bù zhī zuò shénme, qiě tīng xià huí fēn jiě。
Lin Hsiao-Hsiang carries the first prize in the poems on chrysanthemums. Hsueh Heng-wu chaffs Pao-yue by composing verses in the same style as his on the crabs.
After Pao-ch'ai and Hsiang-yuen, we will now explain, settled everything in their deliberations, nothing memorable occurred, the whole night, which deserves to be put on record.
The next day, Hsiang-yuen invited dowager lady Chia and her other relatives to come and look at the olea flowers. Old lady Chia and every one else answered that as she had had the kind attention to ask them, they felt it their duty to avail themselves of her gracious invitation, much though they would be putting her to trouble and inconvenience. At twelve o'clock, therefore, old lady Chia actually took with her Madame Wang and lady Feng, as well as Mrs. Hsueeh and other members of her family whom she had asked to join them, and repaired into the garden.
"Which is the best spot?" old lady Chia inquired.
"We are ready to go wherever you may like, dear senior," Madame Wang ventured in response.
"A collation has already been spread in the Lotus Fragrance Arbour," lady Feng interposed. "Besides, the two olea plants, on that hill, yonder, are now lovely in their full blossom, and the water of that stream is jade-like and pellucid, so if we sit in the pavilion in the middle of it, won't we enjoy an open and bright view? It will be refreshing too to our eyes to watch the pool."
"Quite right!" assented dowager lady Chia at this suggestion; and while expressing her approbation, she ushered her train of followers into the Arbour of Lotus Fragrance.
This Arbour of Lotus Fragrance had, in fact, been erected in the centre of the pool. It had windows on all four sides. On the left and on the right, stood covered passages, which spanned the stream and connected with the hills. At the back, figured a winding bridge.
As the party ascended the bamboo bridge, lady Feng promptly advanced and supported dowager lady Chia. "Venerable ancestor," she said, "just walk boldly and with confident step; there's nothing to fear; it's the way of these bamboo bridges to go on creaking like this."
Presently, they entered the arbour. Here they saw two additional bamboo tables, placed beyond the balustrade. On the one, were arranged cups, chopsticks and every article necessary for drinking wine. On the other, were laid bamboo utensils for tea, a tea-service and various cups and saucers. On the off side, two or three waiting-maids were engaged in fanning the stove to boil the water for tea. On the near side were visible several other girls, who were trying with their fans to get a fire to light in the stove so as to warm the wines.
"It was a capital idea," dowager lady Chia hastily exclaimed laughingly with vehemence, "to bring tea here. What's more, the spot and the appurtenances are alike so spick and span!"
"These things were brought by cousin Pao-ch'ai," Hsiang-yuen smilingly explained, "so I got them ready."
"This child is, I say, so scrupulously particular," old lady Chia observed, "that everything she does is thoroughly devised."
As she gave utterance to her feelings, her attention was attracted by a pair of scrolls of black lacquer, inlaid with mother-of-pearl, suspended on the pillars, and she asked Hsiang-yuen to tell her what the mottoes were.
The text she read was:
Snapped is the shade of the hibiscus by the fragrant oar of a boat homeward bound. Deep flows the perfume of the lily and the lotus underneath the bamboo bridge.
After listening to the motto, old lady Chia raised her head and cast a glance upon the tablet; then turning round: "Long ago, when I was young," she observed, addressing herself to Mrs. Hsueeh, "we likewise had at home a pavilion like this called 'the Hall reclining on the russet clouds,' or some other such name. At that time, I was of the same age as the girls, and my wont was to go day after day and play with my sisters there. One day, I, unexpectedly, slipped and fell into the water, and I had a narrow escape from being drowned; for it was after great difficulty, that they managed to drag me out safe and sound. But my head was, after all, bumped about against the wooden nails; so much so, that this hole of the length of a finger, which you can see up to this day on my temple, comes from the bruises I sustained. All my people were in a funk that I'd be the worse for this ducking and continued in fear and trembling lest I should catch a chill. 'It was dreadful, dreadful!' they opined, but I managed, little though every one thought it, to keep in splendid health."
Lady Feng allowed no time to any one else to put in a word; but anticipating them: "Had you then not survived, who would now be enjoying these immense blessings!" she smiled. "This makes it evident that no small amount of happiness and long life were in store for you, venerable ancestor, from your very youth up! It was by the agency of the spirits that this hole was knocked open so that they might fill it up with happiness and longevity! The old man Shou Hsing had, in fact, a hole in his head, which was so full of every kind of blessing conducive to happiness and long life that it bulged up ever so high!"
Before, however, she could conclude, dowager lady Chia and the rest were convulsed with such laughter that their bodies doubled in two.
"This monkey is given to dreadful tricks!" laughed old lady Chia. "She's always ready to make a scapegoat of me to evoke amusement. But would that I could take that glib mouth of yours and rend it in pieces."
"It's because I feared that the cold might, when you by and bye have some crabs to eat, accumulate in your intestines," lady Feng pleaded, "that I tried to induce you, dear senior, to have a laugh, so as to make you gay and merry. For one can, when in high spirits, indulge in a couple of them more with impunity."
"By and bye," smiled old lady Chia, "I'll make you follow me day and night, so that I may constantly be amused and feel my mind diverted; I won't let you go back to your home."
"It's that weakness of yours for her, venerable senior," Madame Wang observed with a smile, "that has got her into the way of behaving in this manner, and, if you go on speaking to her as you do, she'll soon become ever so much the more unreasonable."
"I like her such as she is," dowager lady Chia laughed. "Besides, she's truly no child, ignorant of the distinction between high and low. When we are at home, with no strangers present, we ladies should be on terms like these, and as long, in fact, as we don't overstep propriety, it's all right. If not, what would he the earthly use of making them behave like so many saints?"
While bandying words, they entered the pavilion in a body. After tea, lady Feng hastened to lay out the cups and chopsticks. At the upper table then seated herself old lady Chia, Mrs. Hsueeh, Pao-ch'ai, Tai-yue and Pao-yue. Round the table, on the east, sat Shih Hsiang-yuen, Madame Wang, Ying Ch'un, T'an Ch'un and Hsi Ch'un. At the small table, leaning against the door on the west side, Li Wan and lady Feng assigned themselves places. But it was for the mere sake of appearances, as neither of them ventured to sit down, but remained in attendance at the two tables, occupied by old lady Chia and Madame Wang.
"You'd better," lady Feng said, "not bring in too many crabs at a time. Throw these again into the steaming-basket! Only serve ten; and when they're eaten, a fresh supply can be fetched!"
Asking, at the same time, for water, she washed her hands, and, taking her position near dowager lady Chia, she scooped out the meat from a crab, and offered the first help to Mrs. Hsueeh.
"They'll be sweeter were I to open them with my own hands," Mrs. Hsueeh remarked, "there's no need for any one to serve me."
Lady Feng, therefore, presented it to old lady Chia and handed a second portion to Pao-yue.
"Make the wine as warm as possible and bring it in!" she then went on to cry. "Go," she added, directing the servant-girls, "and fetch the powder, made of green beans, and scented with the leaves of chrysanthemums and the stamens of the olea fragrans; and keep it ready to rinse our hands with."
Shih Hsiang-yuen had a crab to bear the others company, but no sooner had she done than she retired to a lower seat, from where she helped her guests. When she, however, walked out a second time to give orders to fill two dishes and send them over to Mrs. Chao, she perceived lady Feng come up to her again. "You're not accustomed to entertaining," she said, "so go and have your share to eat. I'll attend to the people for you first, and, when they've gone, I'll have all I want."
Hsiang-yuen would not agree to her proposal. But giving further directions to the servants to spread two tables under the verandah on the off-side, she pressed Yuean Yang, Hu Po, Ts'ai Hsia, Ts'ai Yuen and P'ing Erh to go and seat themselves.
"Lady Secunda," consequently ventured Yuean Yang, "you're in here doing the honours, so may I go and have something to eat?"
"You can all go," replied lady Feng; "leave everything in my charge, and it will be all right."
While these words were being spoken, Shih Hsiang-yuen resumed her place at the banquet. Lady Feng and Li Wan then took hurry-scurry something to eat as a matter of form; but lady Feng came down once more to look after things. After a time, she stepped out on the verandah where Yuean Yang and the other girls were having their refreshments in high glee. As soon as they caught sight of her, Yuan Yang and her companions stood up. "What has your ladyship come out again for?" they inquired. "Do let us also enjoy a little peace and quiet!"
"This chit Yuean Yang is worse than ever!" lady Feng laughed. "Here I'm slaving away for you, and, instead of feeling grateful to me, you bear me a grudge! But don't you yet quick pour me a cup of wine?"
Yuean Yang immediately smiled, and filling a cup, she applied it to lady Feng's lips. Lady Feng stretched out her neck and emptied it. But Hu Po and Ts'ai Hsia thereupon likewise replenished a cup and put it to lady Feng's mouth. Lady Feng swallowed the contents of that as well. P'ing Erh had, by this time, brought her some yellow meat which she had picked out from the shell. "Pour plenty of ginger and vinegar!" shouted lady Feng, and, in a moment, she made short work of that too. "You people," she smiled, "had better sit down and have something to eat, for I'm off now."
"You brazen-faced thing," exclaimed Yuean Yang laughingly, "to eat what was intended for us!"
"Don't be so captious with me!" smiled lady Feng. "Are you aware that your master Secundus, Mr. Lien, has taken such a violent fancy to you that he means to speak to our old lady to let you be his secondary wife!"
Yuean Yang blushed crimson. "Ts'ui!" she shouted. "Are these really words to issue from the mouth of a lady! But if I don't daub your face all over with my filthy hands, I won't feel happy!"
Saying this, she rushed up to her. She was about to besmear her face, when lady Feng pleaded: "My dear child, do let me off this time!"
"Lo, that girl Yuean," laughed Hu Po, "wishes to smear her, and that hussey P'ing still spares her! Look here, she has scarcely had two crabs, and she has drunk a whole saucerful of vinegar!"
P'ing Erh was holding a crab full of yellow meat, which she was in the act of cleaning. As soon therefore as she heard this taunt, she came, crab in hand, to spatter Hu Po's face, as she laughingly reviled her. "I'll take you minx with that cajoling tongue of yours" she cried, "and...."
But, Hu Po, while also indulging in laughter, drew aside; so P'ing Erh beat the air, and fell forward, daubing, by a strange coincidence, the cheek of lady Feng. Lady Feng was at the moment having a little good-humoured raillery with Yuean Yang, and was taken so much off her guard, that she was quite startled out of her senses. "Ai-yah!" she ejaculated. The bystanders found it difficult to keep their countenance, and, with one voice, they exploded into a boisterous fit of laughter. Lady Feng as well could not help feeling amused, and smilingly she upbraided her. "You stupid wench!" she said; "Have you by gorging lost your eyesight that you recklessly smudge your mistress' face?"
P'ing Erh hastily crossed over and wiped her face for her, and then went in person to fetch some water.
"O-mi-to-fu," ejaculated Yuean Yang, "this is a distinct retribution!"
Dowager lady Chia, though seated on the other side, overheard their shouts, and she consecutively made inquiries as to what they had seen to tickled their fancy so. "Tell us," (she urged), "what it is so that we too should have a laugh."
"Our lady Secunda," Yuean Yang and the other maids forthwith laughingly cried, "came to steal our crabs and eat them, and P'ing Erh got angry and daubed her mistress' face all over with yellow meat. So our mistress and that slave-girl are now having a scuffle over it."
This report filled dowager lady Chia, Madame Wang and the other inmates with them with much merriment. "Do have pity on her," dowager lady Chia laughed, "and let her have some of those small legs and entrails to eat, and have done!"
Yuan Yang and her companions assented, much amused. "Mistress Secunda," they shouted in a loud tone of voice, "you're at liberty to eat this whole tableful of legs!"
But having washed her face clean, lady Feng approached old lady Chia and the other guests and waited upon them for a time, while they partook of refreshments.
Tai-yue did not, with her weak physique, venture to overload her stomach, so partaking of a little meat from the claws, she left the table. Presently, however, dowager lady Chia too abandoned all idea of having anything more to eat. The company therefore quitted the banquet; and, when they had rinsed their hands, some admired the flowers, some played with the water, others looked at the fish.
After a short stroll, Madame Wang turned round and remarked to old lady Chia: "There's plenty of wind here. Besides, you've just had crabs; so it would be prudent for you, venerable senior, to return home and rest. And if you feel in the humour, we can come again for a turn to-morrow."
"Quite true!" acquiesced dowager lady Chia, in reply to this suggestion. "I was afraid that if I left, now that you're all in exuberant spirits, I mightn't again be spoiling your fun, (so I didn't budge). But as the idea originates from yourselves do go as you please, (while I retire). But," she said to Hsiang-yuen, "don't allow your cousin Secundus, Pao-yue, and your cousin Lin to have too much to eat." Then when Hsiang-yuen had signified her obedience, "You two girls," continuing, she recommended Hsiang-yuen and Pao-ch'ai, "must not also have more than is good for you. Those things are, it's true, luscious, but they're not very wholesome; and if you eat immoderately of them, why, you'll get stomachaches."
Both girls promised with alacrity to be careful; and, having escorted her beyond the confines of the garden, they retraced their steps and ordered the servants to clear the remnants of the banquet and to lay out a new supply of refreshments.
"There's no use of any regular spread out!" Pao-yue interposed. "When you are about to write verses, that big round table can be put in the centre and the wines and eatables laid on it. Neither will there be any need to ceremoniously have any fixed seats. Let those who may want anything to eat, go up to it and take what they like; and if we seat ourselves, scattered all over the place, won't it be far more convenient for us?"
"Your idea is excellent!" Pao-ch'ai answered.
"This is all very well," Hsiang-yuen observed, "but there are others to be studied besides ourselves!"
Issuing consequently further directions for another table to be laid, and picking out some hot crabs, she asked Hsi Jen, Tzu Chuean, Ssu Ch'i, Shih Shu, Ju Hua, Ying Erh, Ts'ui Mo and the other girls to sit together and form a party. Then having a couple of flowered rugs spread under the olea trees on the hills, she bade the matrons on duty, the waiting-maids and other servants to likewise make themselves comfortable and to eat and drink at their pleasure until they were wanted, when they could come and answer the calls.
Hsiang-yuen next fetched the themes for the verses and pinned them with a needle on the wall. "They're full of originality," one and all exclaimed after perusal, "we fear we couldn't write anything on them."
Hsiang-yuen then went onto explain to them the reasons that had prompted her not to determine upon any particular rhymes.
"Yes, quite right!" put in Pao-yue. "I myself don't fancy hard and fast rhymes!"
But Lin Tai-yue, being unable to stand much wine and to take any crabs, told, on her own account, a servant to fetch an embroidered cushion; and, seating herself in such a way as to lean against the railing, she took up a fishing-rod and began to fish. Pao-ch'ai played for a time with a twig of olea she held in her hand, then resting on the window-sill, she plucked the petals, and threw them into the water, attracting the fish, which went by, to rise to the surface and nibble at them. Hsiang-yuen, after a few moments of abstraction, urged Hsi Jen and the other girls to help themselves to anything they wanted, and beckoned to the servants, seated at the foot of the hill, to eat to their heart's content. Tan Ch'un, in company with Li Wan and Hsi Ch'un, stood meanwhile under the shade of the weeping willows, and looked at the widgeons and egrets. Ying Ch'un, on the other hand, was all alone under the shade of some trees, threading double jasmine flowers, with a needle specially adapted for the purpose. Pao-yue too watched Tai-yue fishing for a while. At one time he leant next to Pao-ch'ai and cracked a few jokes with her. And at another, he drank, when he noticed Hsi Jen feasting on crabs with her companions, a few mouthfuls of wine to keep her company. At this, Hsi Jen cleaned the meat out of a shell, and gave it to him to eat.
Tai-yue then put down the fishing-rod, and, approaching the seats, she laid hold of a small black tankard, ornamented with silver plum flowers, and selected a tiny cup, made of transparent stone, red like a begonia, and in the shape of a banana leaf. A servant-girl observed her movements, and, concluding that she felt inclined to have a drink, she drew near with hurried step to pour some wine for her.
"You girls had better go on eating," Tai-yue remonstrated, "and let me help myself; there'll be some fun in it then!"
So speaking, she filled for herself a cup half full; but discovering that it was yellow wine, "I've eaten only a little bit of crab," she said, "and yet I feel my mouth slightly sore; so what would do for me now is a mouthful of very hot distilled spirit."
Pao-yue hastened to take up her remark. "There's some distilled spirit," he chimed in. "Take some of that wine," he there and then shouted out to a servant, "scented with acacia flowers, and warm a tankard of it."
When however it was brought Tai-yue simply took a sip and put it down again.
Pao-ch'ai too then came forward, and picked up a double cup; but, after drinking a mouthful of it, she lay it aside, and, moistening her pen, she walked up to the wall, and marked off the first theme: "longing for chrysanthemums," below which she appended a character "Heng."
"My dear cousin," promptly remarked Pao-yue. "I've already got four lines of the second theme so let me write on it!"
"I managed, after ever so much difficulty, to put a stanza together," Pao-ch'ai smiled, "and are you now in such a hurry to deprive me of it?"
Without so much as a word, Tai-yue took a pen and put a distinctive sign opposite the eighth, consisting of: "ask the chrysanthemums;" and, singling out, in quick succession, the eleventh: "dream of chrysanthemums," as well, she too affixed for herself the word "Hsiao" below. But Pao-yue likewise got a pen, and marked his choice, the twelfth on the list: "seek for chrysanthemums," by the side of which he wrote the character "Chiang."
T'an Ch'un thereupon rose to her feet. "If there's no one to write on 'Pinning the chrysanthemums'" she observed, while scrutinising the themes, "do let me have it! It has just been ruled," she continued, pointing at Pao-yue with a significant smile, "that it is on no account permissible to introduce any expressions, bearing reference to the inner chambers, so you'd better be on your guard!"
But as she spoke, she perceived Hsiang-yuen come forward, and jointly mark the fourth and fifth, that is: "facing the chrysanthemums," and "putting chrysanthemums in vases," to which she, like the others, appended a word, Hsiang."
"You too should get a style or other!" T'an Ch'un suggested.
"In our home," smiled Hsiang-yuen, "there exist, it is true, at present several halls and structures, but as I don't live in either, there'll be no fun in it were I to borrow the name of any one of them!"
"Our venerable senior just said," Pao-ch'ai observed laughingly, "that there was also in your home a water-pavilion called 'leaning on russet clouds hall,' and is it likely that it wasn't yours? But albeit it doesn't exist now-a-days, you were anyhow its mistress of old."
"She's right!" one and all exclaimed.
Pao-yue therefore allowed Hsiang-yuen no time to make a move, but forthwith rubbed off the character "Hsiang," for her and substituted that of "Hsia" (russet).
A short time only elapsed before the compositions on the twelve themes had all been completed. After they had each copied out their respective verses, they handed them to Ying Ch'un, who took a separate sheet of snow-white fancy paper, and transcribed them together, affixing distinctly under each stanza the style of the composer. Li Wan and her assistants then began to read, starting from the first on the list, the verses which follow:
"Longing for chrysanthemums," by the "Princess of Heng Wu."
With anguish sore I face the western breeze, and wrapt in grief, I pine for you! What time the smart weed russet turns, and the reeds white, my heart is rent in two. When in autumn the hedges thin, and gardens waste, all trace of you is gone. When the moon waxeth cold, and the dew pure, my dreams then know something of you. With constant yearnings my heart follows you as far as wild geese homeward fly. Lonesome I sit and lend an ear, till a late hour to the sound of the block! For you, ye yellow flowers, I've grown haggard and worn, but who doth pity me, And breathe one word of cheer that in the ninth moon I will soon meet you again?
"Search for chrysanthemums," by the "Gentleman of I Hung:"
When I have naught to do, I'll seize the first fine day to try and stroll about. Neither wine-cups nor cups of medicine will then deter me from my wish. Who plants the flowers in all those spots, facing the dew and under the moon's rays? Outside the rails they grow and by the hedge; but in autumn where do they go? With sandals waxed I come from distant shores; my feelings all exuberant; But as on this cold day I can't exhaust my song, my spirits get depressed. The yellow flowers, if they but knew how comfort to a poet to afford, Would not let me this early morn trudge out in vain with my cash-laden staff.
"Planting chrysanthemums," by the Gentleman of "I Hung:"
When autumn breaks, I take my hoe, and moving them myself out of the park, I plant them everywhere near the hedges and in the foreground of the halls. Last night, when least expected, they got a good shower, which made them all revive. This morn my spirits still rise high, as the buds burst in bloom bedecked with frost. Now that it's cool, a thousand stanzas on the autumn scenery I sing. In ecstasies from drink, I toast their blossom in a cup of cold, and fragrant wine. With spring water. I sprinkle them, cover the roots with mould and well tend them, So that they may, like the path near the well, be free of every grain of dirt.
"Facing the chrysanthemums," by the "Old friend of the Hall reclining on the russet clouds."
From other gardens I transplant them, and I treasure them like gold. One cluster bears light-coloured bloom; another bears dark shades. I sit with head uncovered by the sparse-leaved artemesia hedge, And in their pure and cool fragrance, clasping my knees, I hum my lays. In the whole world, methinks, none see the light as peerless as these flowers. From all I see you have no other friend more intimate than me. Such autumn splendour, I must not misuse, as steadily it fleets. My gaze I fix on you as I am fain each moment to enjoy!
"Putting chrysanthemums in vases," by the "Old Friend of the hall reclining on the russet clouds."
The lute I thrum, and quaff my wine, joyful at heart that ye are meet to be my mates. The various tables, on which ye are laid, adorn with beauteous grace this quiet nook. The fragrant dew, next to the spot I sit, is far apart from that by the three paths. I fling my book aside and turn my gaze upon a twig full of your autumn (bloom). What time the frost is pure, a new dream steals o'er me, as by the paper screen I rest. When cold holdeth the park, and the sun's rays do slant, I long and yearn for you, old friends. I too differ from others in this world, for my own tastes resemble those of yours. The vernal winds do not hinder the peach tree and the pear from bursting forth in bloom.
"Singing chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
Eating the bread of idleness, the frenzy of poetry creeps over me both night and day. Round past the hedge I wend, and, leaning on the rock, I intone verses gently to myself. From the point of my pencil emanate lines of recondite grace, so near the frost I write. Some scent I hold by the side of my mouth, and, turning to the moon, I sing my sentiments. With self-pitying lines pages I fill, so as utterance to give to all my cares and woes. From these few scanty words, who could fathom the secrets of my heart about the autumntide? Beginning from the time when T'ao, the magistrate, did criticise the beauty of your bloom, Yea, from that date remote up to this very day, your high renown has ever been extolled.
"Drawing chrysanthemums," by the "Princess of Heng Wu."
Verses I've had enough, so with my pens I play; with no idea that I am mad. Do I make use of pigments red or green as to involve a task of toilsome work? To form clusters of leaves, I sprinkle simply here and there a thousand specks of ink. And when I've drawn the semblance of the flowers, some spots I make to represent the frost. The light and dark so life-like harmonise with the figure of those there in the wind, That when I've done tracing their autumn growth, a fragrant smell issues under my wrist. Do you not mark how they resemble those, by the east hedge, which you leisurely pluck? Upon the screens their image I affix to solace me for those of the ninth moon.
"Asking the chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
Your heart, in autumn, I would like to read, but know it no one could! While humming with my arms behind my back, on the east hedge I rap. So peerless and unique are ye that who is meet with you to stay? Why are you of all flowers the only ones to burst the last in bloom? Why in such silence plunge the garden dew and the frost in the hall? When wild geese homeward fly and crickets sicken, do you think of me? Do not tell me that in the world none of you grow with power of speech? But if ye fathom what I say, why not converse with me a while?
"Pinning the chrysanthemums in the hair," by the "Visitor under the banana trees."
I put some in a vase, and plant some by the hedge, so day by day I have ample to do. I pluck them, yet don't fancy they are meant for girls to pin before the glass in their coiffure. My mania for these flowers is just as keen as was that of the squire, who once lived in Ch'ang An. I rave as much for them as raved Mr. P'eng Tse, when he was under the effects of wine. Cold is the short hair on his temples and moistened with dew, which on it dripped from the three paths. His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance of the autumn frost in the ninth moon. That strong weakness of mine to pin them in my hair is viewed with sneers by my contemporaries. They clap their hands, but they are free to laugh at me by the roadside as much us e'er they list.
"The shadow of the chrysanthemums," by the "Old Friend of the hall reclining on the russet clouds."
In layers upon layers their autumn splendour grows and e'er thick and thicker. I make off furtively, and stealthily transplant them from the three crossways. The distant lamp, inside the window-frame, depicts their shade both far and near. The hedge riddles the moon's rays, like unto a sieve, but the flowers stop the holes. As their reflection cold and fragrant tarries here, their soul must too abide. The dew-dry spot beneath the flowers is so like them that what is said of dreams is trash. Their precious shadows, full of subtle scent, are trodden down to pieces here and there. Could any one with eyes half closed from drinking, not mistake the shadow for the flowers.
"Dreaming of chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
What vivid dreams arise as I dose by the hedge amidst those autumn scenes! Whether clouds bear me company or the moon be my mate, I can't discern. In fairyland I soar, not that I would become a butterfly like Chang. So long I for my old friend T'ao, the magistrate, that I again seek him. In a sound sleep I fell; but so soon as the wild geese cried, they broke my rest. The chirp of the cicadas gave me such a start that I bear them a grudge. My secret wrongs to whom can I go and divulge, when I wake up from sleep? The faded flowers and the cold mist make my feelings of anguish know no bounds.
"Fading of the chrysanthemums," by the "Visitor under the banana trees."
The dew congeals; the frost waxes in weight; and gradually dwindles their bloom. After the feast, with the flower show, follows the season of the 'little snow.' The stalks retain still some redundant smell, but the flowers' golden tinge is faint. The stems do not bear sign of even one whole leaf; their verdure is all past. Naught but the chirp of crickets strikes my ear, while the moon shines on half my bed. Near the cold clouds, distant a thousand li, a flock of wild geese slowly fly. When autumn breaks again next year, I feel certain that we will meet once more. We part, but only for a time, so don't let us indulge in anxious thoughts.
Each stanza they read they praised; and they heaped upon each other incessant eulogiums.
"Let me now criticise them; I'll do so with all fairness!" Li Wan smiled. "As I glance over the page," she said, "I find that each of you has some distinct admirable sentiments; but in order to be impartial in my criticism to-day, I must concede the first place to: 'Singing the chrysanthemums;' the second to: 'Asking the chrysanthemums;' and the third to: 'Dreaming of chrysanthemums.' The original nature of the themes makes the verses full of originality, and their conception still more original. But we must allow to the 'Hsiao Hsiang consort' the credit of being the best; next in order following: 'Pinning chrysanthemums in the hair,' 'Facing the chrysanthemums,' 'Putting the chrysanthemums, in vases,' 'Drawing the chrysanthemums,' and 'Longing for chrysanthemums,' as second best."
This decision filled Pao-yue with intense gratification. Clapping his hands, "Quite right! it's most just," he shouted.
"My verses are worth nothing!" Tai-yue remarked. "Their fault, after all, is that they are a little too minutely subtile."
"They are subtile but good," Li Wan rejoined; "for there's no artificialness or stiffness about them."
"According to my views," Tai-yue observed, "the best line is:
"'When cold holdeth the park and the sun's rays do slant, I long and yearn for you, old friends.'
"The metonomy:
"'I fling my book aside and turn my gaze upon a twig of autumn.'
is already admirable! She has dealt so exhaustively with 'putting chrysanthemums in a vase' that she has left nothing unsaid that could be said, and has had in consequence to turn her thought back and consider the time anterior to their being plucked and placed in vases. Her sentiments are profound!"
"What you say is certainly so," explained Li Wan smiling; "but that line of yours:
"'Some scent I hold by the side of my mouth,....'
"beats that."
"After all," said T'an Ch'un, "we must admit that there's depth of thought in those of the 'Princess of Heng Wu' with:
"'...in autumn all trace of you is gone;'
"and
"'...my dreams then know something of you!'
"They really make the meaning implied by the words 'long for' stand out clearly."
"Those passages of yours:
"'Cold is the short hair on his temples and moistened....'
"and
"'His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance....;'"
laughingly observed Puo-ch'ai, "likewise bring out the idea of 'pinning the chrysanthemums in the hair' so thoroughly that one couldn't get a loop hole for fault-finding."
Hsiang-yuen then smiled.
"'...who is meet with you to stay'"
she said, "and
"'...burst the last in bloom.'
"are questions so straight to the point set to the chrysanthemums, that they are quite at a loss what answer to give."
"Were what you say:
"'I sit with head uncovered....'
"and
"'...clasping my knees, I hum my lays....'
"as if you couldn't, in fact, tear yourself away for even a moment from them," Li Wan laughed, "to come to the knowledge of the chrysanthemums, why, they would certainly be sick and tired of you."
This joke made every one laugh.
"I'm last again!" smiled Pao-yue. "Is it likely that:
"'Who plants the flowers?.... ...in autumn where do they go? With sandals waxed I come from distant shores;.... ...and as on this cold day I can't exhaust my song;....'
"do not all forsooth amount to searching for chrysanthemums? And that
"'Last night they got a shower.... And this morn ... bedecked with frost,'
"don't both bear on planting them? But unfortunately they can't come up to these lines:
"'Some scent I hold by the side of my mouth and turning to the moon I sing my sentiments.' 'In their pure and cool fragrance, clasping my knees I hum my lays.' '...short hair on his temples....' 'His flaxen turban.... ...golden tinge is faint. ...verdure is all past. ...in autumn ... all trace of you is gone. ...my dreams then know something of you.'
"But to-morrow," he proceeded, "if I have got nothing to do, I'll write twelve stanzas my self."
"Yours are also good," Li Wan pursued, "the only thing is that they aren't as full of original conception as those other lines, that's all."
But after a few further criticisms, they asked for some more warm crabs; and, helping themselves, as soon as they were brought, from the large circular table, they regaled themselves for a time.
"With the crabs to-day in one's hand and the olea before one's eyes, one cannot help inditing verses," Pao-yue smiled. "I've already thought of a few; but will any of you again have the pluck to devise any?"
With this challenge, he there and then hastily washed his hands and picking up a pen he wrote out what, his companions found on perusal, to run in this strain:
When in my hands I clasp a crab what most enchants my heart is the cassia's cool shade. While I pour vinegar and ground ginger, I feel from joy as if I would go mad. With so much gluttony the prince's grandson eats his crabs that he should have some wine. The side-walking young gentleman has no intestines in his frame at all. I lose sight in my greediness that in my stomach cold accumulates. To my fingers a strong smell doth adhere and though I wash them yet the smell clings fast. The main secret of this is that men in this world make much of food. The P'o Spirit has laughed at them that all their lives they only seek to eat.
"I could readily compose a hundred stanzas with such verses in no time," Tai-yue observed with a sarcastic smile.
"Your mental energies are now long ago exhausted," Pao-yue rejoined laughingly, "and instead of confessing your inability to devise any, you still go on heaping invective upon people!"
Tai-yue, upon catching this insinuation, made no reply of any kind; but slightly raising her head she hummed something to herself for a while, and then taking up a pen she completed a whole stanza with a few dashes.
The company then read her lines. They consisted of--
E'en after death, their armour and their lengthy spears are never cast away. So nice they look, piled in the plate, that first to taste them I'd fain be. In every pair of legs they have, the crabs are full of tender jade-like meat. Each piece of ruddy fat, which in their shell bumps up, emits a fragrant smell. Besides much meat, they have a greater relish for me still, eight feet as well. Who bids me drink a thousand cups of wine in order to enhance my joy? What time I can behold their luscious food, with the fine season doth accord When cassias wave with fragrance pure, and the chrysanthemums are decked with frost.
Pao-yue had just finished conning it over and was beginning to sing its praise, when Tai-yue, with one snatch, tore it to pieces and bade a servant go and burn it.
"As my compositions can't come up to yours," she then observed, "I'll burn it. Yours is capital, much better than the lines you wrote a little time back on the chrysanthemums, so keep it for the benefit of others."
"I've likewise succeeded, after much effort, in putting together a stanza," Pao-ch'ai laughingly remarked. "It cannot, of course, be worth much, but I'll put it down for fun's sake."
As she spoke, she too wrote down her lines. When they came to look at them, they read--
On this bright beauteous day, I bask in the dryandra shade, with a cup in my hand. When I was at Ch'ang An, with drivelling mouth, I longed for the ninth day of the ninth moon. The road stretches before their very eyes, but they can't tell between straight and transverse. Under their shells in spring and autumn only reigns a vacuum, yellow and black.
At this point, they felt unable to refrain from shouting: "Excellent!" "She abuses in fine style!" Pao-yue shouted. "But my lines should also be committed to the flames."
The company thereupon scanned the remainder of the stanza, which was couched in this wise:
When all the stock of wine is gone, chrysanthemums then use to scour away the smell. So as to counteract their properties of gath'ring cold, fresh ginger you should take. Alas! now that they have been dropped into the boiling pot, what good do they derive? About the moonlit river banks there but remains the fragrant aroma of corn.
At the close of their perusal, they with one voice, explained that this was a first-rate song on crab-eating; that minor themes of this kind should really conceal lofty thoughts, before they could be held to be of any great merit, and that the only thing was that it chaffed people rather too virulently.
But while they were engaged in conversation, P'ing Erh was again seen coming into the garden. What she wanted is not, however, yet known; so, reader, peruse the details given in the subsequent chapter.
请欣赏:
请给我换一个看看! 拜托,快把噪音停掉!我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
<< qiányīzhānghuí hòuyīzhānghuí >>
【选集】hóng lóu yī chūn mèng |
|
|