中国经典 红楼梦 A Dream of Red Mansions   》 第三十八回 林潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏 CHAPTER XXXVIII.      曹雪芹 Cao Xueqin    高鹗 Gao E


     CHAPTER XXXVIII.
  话说宝钗湘云二人计议已妥, 一宿无话。湘云次日便请贾母等赏桂花。贾母等都说道:“是他有兴头,须要扰他这雅兴。”至午,果然贾母带了王夫人凤姐兼请薛姨妈等进园来。 贾母因问那一处好?山坡下两棵桂花开的又好,河里的水又碧清,坐在河当中亭子上岂不敞亮, 看着水眼也清亮。”贾母听了,说:“这话很是。”说着,就引了众人往藕香榭来。 原来这藕香榭盖在池中,四面有窗,左右有曲廊可通,亦是跨水接岸,后面又有曲折竹桥暗接。 众人上了竹桥,凤姐忙上来搀着贾母,口里说:“老祖宗只管迈大步走,不相干的,这竹子桥规矩是咯吱咯喳的。”
  一时进入榭中, 只见栏杆外另放着两张竹案,一个上面设着杯箸酒具,一个上头设着茶筅茶盂各色茶具。那边有两三个丫头煽风炉煮茶,这一边另外几个丫头也煽风炉烫酒呢。 贾母喜的忙问:“这茶想的到,且是地方,东西都干净。”湘云笑道:“这是宝姐姐帮着我预备的。”贾母道:“我说这个孩子细致,凡事想的妥当。”一面说,一面又看见柱上挂的黑漆嵌蚌的对子,命人念。湘云念道:
  芙蓉影破归兰桨,菱藕香深写竹桥。贾母听了,又抬头看匾,因回头向薛姨妈道:“我先小时,家里也有这么一个亭子,叫做什么‘枕霞阁’。我那时也只象他们这么大年纪, 同姊妹们天天顽去。那日谁知我失了脚掉下去,几乎没淹死,好容易救了上来,到底被那木钉把头碰破了。如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那残破了。众人都怕经了水,又怕冒了风,都说活不得了,谁知竟好了。”风姐不等人说,先笑道:“那时要活不得, 如今这大福可叫谁享呢!可知老祖宗从小儿的福寿就不小,神差鬼使碰出那个窝儿来,好盛福寿的。寿星老儿头上原是一个窝儿,因为万福万寿盛满了,所以倒凸高出些来了。 "未及说完,贾母与众人都笑软了。贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来, 恨的我撕你那油嘴。”凤姐笑道:“回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了。”贾母笑道:“明儿叫你日夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心, 不许回家去。”王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了。”贾母笑道:“我喜欢他这样,况且他又不是那不知高低的孩子。家常没人,娘儿们原该这样。横竖礼体不错就罢,没的倒叫他从神儿似的作什么。”
  说着,一齐进入亭子,献过茶,凤姐忙着搭桌子,要杯箸。上面一桌法,把事物各个方面的属性完全偶然地拼凑起来,而“辩证,贾母,薛姨妈,宝钗,黛玉,宝玉,东边一桌,史湘云,王夫人,迎,探,惜,西边靠门一桌,李纨和凤姐的,虚设坐位,二人皆不敢坐,只在贾母王夫人两桌上伺候。凤姐吩咐:“螃蟹不可多拿来, 仍旧放在蒸笼里,拿十个来,吃了再拿。”一面又要水洗了手,站在贾母跟前剥蟹肉,头次让薛姨妈。 薛姨妈道:“我自己掰着吃香甜,不用人让。”凤姐便奉与贾母。二次的便与宝玉, 又说:“把酒烫的滚热的拿来。”又命小丫头们去取菊花叶儿桂花蕊熏的绿豆面子来, 预备洗手。史湘云陪着吃了一个,就下座来让人,又出至外头,令人盛两盘子与赵姨娘周姨娘送去。又见凤姐走来道:“你不惯张罗,你吃你的去。我先替你张罗,等散了我再吃。”湘云不肯,又令人在那边廊上摆了两桌,让鸳鸯,琥珀,彩霞,彩云,平儿去坐。鸳鸯因向凤姐笑道:“二奶奶在这里伺候,我们可吃去了。”凤姐儿道:“你们只管去,都交给我就是了。”说着,史湘云仍入了席。凤姐和李纨也胡乱应个景儿。凤姐仍是下来张罗,一时出至廊上,鸳鸯等正吃的高兴,见他来了,鸳鸯等站起来道:“奶奶又出来作什么?让我们也受用一会儿。”凤姐笑道:“鸳鸯小蹄子越发坏了,我替你当差,倒不领情, 还抱怨我。还不快斟一钟酒来我喝呢。”鸳鸯笑着忙斟了一杯酒,送至凤姐唇边, 凤姐一扬脖子吃了。琥珀彩霞二人也斟上一杯,送至凤姐唇边,那凤姐也吃了。平儿早剔了一壳黄子送来,凤姐道:“多倒些姜醋。”一面也吃了,笑道:“你们坐着吃罢, 我可去了。”鸳鸯笑道:“好没脸,吃我们的东西。”凤姐儿笑道:“你和我少作怪。你知道你琏二爷爱上了你,要和老太太讨了你作小老婆呢。”鸳鸯道:“啐,这也是作奶奶说出来的话! 我不拿腥手抹你一脸算不得。”说着赶来就要抹。凤姐儿央道:“好姐姐,饶我这一遭儿罢。 "琥珀笑道:“鸳丫头要去了,平丫头还饶他?你们看看他,没有吃了两个螃蟹, 倒喝了一碟子醋,他也算不会揽酸了。”平儿手里正掰了个满黄的螃蟹,听如此奚落他, 便拿着螃蟹照着琥珀脸上抹来,口内笑骂"我把你这嚼舌根的小蹄子!"琥珀也笑着往旁边一躲,平儿使空了,往前一撞,正恰恰的抹在凤姐儿腮上。凤姐儿正和鸳鸯嘲笑,不防唬了一跳,嗳哟了一声。众人撑不住都哈哈的大笑起来。凤姐也禁不住笑骂道:“死娼妇!吃离了眼了,混抹你娘的。”平儿忙赶过来替他擦了,亲自去端水。鸳鸯道:“阿弥陀佛!这是个报应。”贾母那边听见,一叠声问:“见了什么这样乐,告诉我们也笑笑。”鸳鸯等忙高声笑回道:“二奶奶来抢螃蟹吃,平儿恼了,抹了他主子一脸的螃蟹黄子。主子奴才打架呢。”贾母和王夫人等听了也笑起来。贾母笑道:“你们看他可怜见的,把那小腿子脐子给他点子吃也就完了。”鸳鸯等笑着答应了,高声又说道:“这满桌子的腿子, 二奶奶只管吃就是了。”凤姐洗了脸走来,又伏侍贾母等吃了一回。黛玉独不敢多吃,只吃了一点儿夹子肉就下来了。
  贾母一时不吃了, 大家方散,都洗了手,也有看花的,也有弄水看鱼的,游玩了一回。王夫人因回贾母说:“这里风大,才又吃了螃蟹,老太太还是回房去歇歇罢了。若高兴,明日再来逛逛。”贾母听了,笑道:“正是呢。我怕你们高兴,我走了又怕扫了你们的兴。既这么说,咱们就都去罢。”回头又嘱咐湘云:“别让你宝哥哥林姐姐多吃了。”湘云答应着。又嘱咐湘云宝钗二人说:“你两个也别多吃。那东西虽好吃,不是什么好的,吃多了肚子疼。 "二人忙应着送出园外,仍旧回来,令将残席收拾了另摆。宝玉道:“也不用摆, 咱们且作诗。把那大团圆桌就放在当中,酒菜都放着。也不必拘定坐位,有爱吃的大家去吃,散坐岂不便宜。”宝钗道:“这话极是。”湘云道:“虽如此说,还有别人。”因又命另摆一桌,拣了热螃蟹来,请袭人,紫鹃,司棋,待书,入画,莺儿,翠墨等一处共坐。山坡桂树底下铺下两条花毡,命答应的婆子并小丫头等也都坐了,只管随意吃喝,等使唤再来。
  湘云便取了诗题,用针绾在墙上。众人看了,都说:“新奇固新奇,只怕作不出来。”湘云又把不限韵的原故说了一番。宝玉道:“这才是正理,我也最不喜限韵。”林黛玉因不大吃酒,又不吃螃蟹,自令人掇了一个绣墩倚栏杆坐着,拿着钓竿钓鱼。宝钗手里拿着一枝桂花玩了一回, 俯在窗槛上了桂蕊掷向水面,引的游鱼浮上来唼喋。湘云出一回神, 又让一回袭人等,又招呼山坡下的众人只管放量吃。探春和李纨惜春立在垂柳阴中看鸥鹭。 迎春又独在花阴下拿着花针穿茉莉花。宝玉又看了一回黛玉钓鱼,一回又俯在宝钗旁边说笑两句, 一回又看袭人等吃螃蟹,自己也陪他饮两口酒。袭人又剥一壳肉给他吃。黛玉放下钓竿,走至座间,拿起那乌银梅花自斟壶来,拣了一个小小的海棠冻石蕉叶杯。 丫鬟看见,知他要饮酒,忙着走上来斟。黛玉道:“你们只管吃去,让我自斟, 这才有趣儿。”说着便斟了半盏,看时却是黄酒,因说道:“我吃了一点子螃蟹,觉得心口微微的疼,须得热热的喝口烧酒。”宝玉忙道:“有烧酒。”便令将那合欢花浸的酒烫一壶来。黛玉也只吃了一口便放下了。宝钗也走过来,另拿了一只杯来,也饮了一口, 便蘸笔至墙上把头一个《忆菊》勾了,底下又赘了一个"蘅"字。宝玉忙道:“好姐姐, 第二个我已经有了四句了,你让我作罢。”宝钗笑道:“我好容易有了一首,你就忙的这样。”黛玉也不说话,接过笔来把第八个《问菊》勾了,接着把第十一个《菊梦》也勾了,也赘一个"潇"字。宝玉也拿起笔来,将第二个《访菊》也勾了,也赘上一个"绛"字。探春走来看看道:“竟没有人作《簪菊》,让我作这《簪菊》。”又指着宝玉笑道:“才宣过总不许带出闺阁字样来,你可要留神。”说着,只见史湘云走来,将第四第五《对菊》《供菊》一连两个都勾了,也赘上一个"湘"字。探春道:“你也该起个号。”湘云笑道:“我们家里如今虽有几处轩馆,我又不住着,借了来也没趣。”宝钗笑道:“方才老太太说,你们家也有这个水亭叫‘枕霞阁’,难道不是你的。如今虽没了,你到底是旧主人。”众人都道有理,宝玉不待湘云动手,便代将"湘"字抹了,改了一个"霞"字。又有顿饭工夫, 十二题已全,各自誊出来,都交与迎春,另拿了一张雪浪笺过来,一并誊录出来,某人作的底下赘明某人的号。李纨等从头看起:
  忆菊蘅芜君
  怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。
  空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。
  念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴,
  谁怜我为黄花病,慰语重阳会有期。
  访菊怡红公子
  闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。
  霜前月下谁家种,槛外篱边何处愁。
  蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。
  黄花若解怜诗客,休负今朝挂杖头。
  种菊怡红公子
  携锄秋圃自移来,篱畔庭前故故栽。
  昨夜不期经雨活,今朝犹喜带霜开。
  冷吟秋色诗千首,醉酹寒香酒一杯。
  泉溉泥封勤护惜,好知井径绝尘埃。
  对菊枕霞旧友
  别圃移来贵比金,一丛浅淡一丛深。
  萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟。
  数去更无君傲世,看来惟有我知音。
  秋光荏苒休辜负,相对原宜惜寸阴。
  供菊枕霞旧友
  弹琴酌酒喜堪俦,几案婷婷点缀幽。
  隔座香分三径露,抛书人对一枝秋。
  霜清纸帐来新梦,圃冷斜阳忆旧游。
  傲世也因同气味,春风桃李未淹留。
  咏菊潇湘妃子
  无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。
  毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟。
  满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心。
  一从陶令平章后,千古高风说到今。
  画菊蘅芜君
  诗余戏笔不知狂,岂是丹青费较量。
  聚叶泼成千点墨,攒花染出几痕霜。
  淡浓神会风前影,跳脱秋生腕底香。
  莫认东篱闲采掇,粘屏聊以慰重阳。
  问菊潇湘妃子
  欲讯秋情众莫知,喃喃负手叩东篱。
  孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟?
  圃露庭霜何寂寞,鸿归蛩病可相思?
  休言举世无谈者,解语何妨片语时。
  簪菊蕉下客
  瓶供篱栽日日忙,折来休认镜中妆。
  长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂。
  短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜。
  高情不入时人眼,拍手凭他笑路旁。
  菊影枕霞旧友
  秋光叠叠复重重,潜度偷移三径中。
  窗隔疏灯描远近,篱筛破月锁玲珑。
  寒芳留照魂应驻,霜印传神梦也空。
  珍重暗香休踏碎,凭谁醉眼认朦胧。
  菊梦潇湘妃子
  篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。
  登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。
  睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。
  醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情。
  残菊蕉下客
  露凝霜重渐倾欹,宴赏才过小雪时。
  蒂有余香金淡泊,枝无全叶翠离披。
  半床落月蛩声病,万里寒云雁阵迟。
  明岁秋风知再会, 暂时分手莫相思。众人看一首,赞一首,彼此称扬不已。李纨笑道:“等我从公评来。通篇看来,各有各人的警句。今日公评:《咏菊》第一,《问菊》第二,《菊梦》第三,题目新,诗也新,立意更新,恼不得要推潇湘妃子为魁了,然后《簪菊> >《对菊》《供菊》《画菊》《忆菊》次之。”宝玉听说,喜的拍手叫"极是,极公道。”黛玉道:“我那首也不好,到底伤于纤巧些。”李纨道:“巧的却好,不露堆砌生硬。”黛玉道:“据我看来,头一句好的是‘圃冷斜阳忆旧游’,这句背面傅粉。‘抛书人对一枝秋’ 已经妙绝,将供菊说完,没处再说,故翻回来想到未拆未供之先,意思深透。”李纨笑道:“固如此说,你的‘口齿噙香’句也敌的过了。”探春又道:“到底要算蘅芜君沉着, ‘秋无迹’,‘梦有知’,把个忆字竟烘染出来了。”宝钗笑道:“你的‘短鬓冷沾’,‘葛巾香染’,也就把簪菊形容的一个缝儿也没了。”湘云道:“‘偕谁隐’,‘为底迟’,真个把个菊花问的无言可对。 "李纨笑道:“你的‘科头坐’,‘抱膝吟’,竟一时也不能别开,菊花有知, 也必腻烦了。”说的大家都笑了。宝玉笑道:“我又落第。难道‘谁家种’,‘何处秋’,‘蜡屐远来’,‘冷吟不尽’,都不是访,‘昨夜雨’,‘今朝霜’,都不是种不成?但恨敌不上‘ 口齿噙香对月吟’,‘清冷香中抱膝吟’,‘短鬓’,‘葛巾’,‘金淡泊’,‘翠离披’,‘秋无迹’,‘梦有知’这几句罢了。”又道:“明儿闲了,我一个人作出十二首来。”李纨道:“你的也好,只是不及这几句新巧就是了。”
  大家又评了一回, 复又要了热蟹来,就在大圆桌子上吃了一回。宝玉笑道:“今日持螯赏桂,亦不可无诗。我已吟成,谁还敢作呢?"说着,便忙洗了手提笔写出。众人看道:
  持螯更喜桂阴凉,泼醋擂姜兴欲狂。
  饕餮王孙应有酒,横行公子却无肠。
  脐间积冷馋忘忌,指上沾腥洗尚香。
  原为世人美口腹, 坡仙曾笑一生忙。黛玉笑道:“这样的诗,要一百首也有。”宝玉笑道:“你这会子才力已尽,不说不能作了,还贬人家。”黛玉听了,并不答言,也不思索,提起笔来一挥,已有了一首。众人看道:
  铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝。
  螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香。
  多肉更怜卿八足,助情谁劝我千觞。
  对斯佳品酬佳节,桂拂清风菊带霜。宝玉看了正喝彩,黛玉便一把撕了,令人烧去,因笑道:“我的不及你的,我烧了他。你那个很好,比方才的菊花诗还好,你留着他给人看。”宝钗接着笑道:“我也勉强了一首,未必好,写出来取笑儿罢。”说着也写了出来。大家看时,写道是:
  桂霭桐阴坐举殇,长安涎口盼重阳。
  眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。看到这里,众人不禁叫绝。宝玉道:“写得痛快!我的诗也该烧了。”又看底下道:
  酒未敌腥还用菊,性防积冷定须姜。
  于今落釜成何益,月浦空余禾黍香。众人看毕,都说这是食螃蟹绝唱,这些小题目,原要寓大意才算是大才,只是讽刺世人太毒了些。说着,只见平儿复进园来。不知作什么,且听下回分解。


  Lin Hsiao-Hsiang carries the first prize in the poems on chrysanthemums. Hsueh Heng-wu chaffs Pao-yue by composing verses in the same style as his on the crabs.
   After Pao-ch'ai and Hsiang-yuen, we will now explain, settled everything in their deliberations, nothing memorable occurred, the whole night, which deserves to be put on record.
   The next day, Hsiang-yuen invited dowager lady Chia and her other relatives to come and look at the olea flowers. Old lady Chia and every one else answered that as she had had the kind attention to ask them, they felt it their duty to avail themselves of her gracious invitation, much though they would be putting her to trouble and inconvenience. At twelve o'clock, therefore, old lady Chia actually took with her Madame Wang and lady Feng, as well as Mrs. Hsueeh and other members of her family whom she had asked to join them, and repaired into the garden.
   "Which is the best spot?" old lady Chia inquired.
   "We are ready to go wherever you may like, dear senior," Madame Wang ventured in response.
   "A collation has already been spread in the Lotus Fragrance Arbour," lady Feng interposed. "Besides, the two olea plants, on that hill, yonder, are now lovely in their full blossom, and the water of that stream is jade-like and pellucid, so if we sit in the pavilion in the middle of it, won't we enjoy an open and bright view? It will be refreshing too to our eyes to watch the pool."
   "Quite right!" assented dowager lady Chia at this suggestion; and while expressing her approbation, she ushered her train of followers into the Arbour of Lotus Fragrance.
   This Arbour of Lotus Fragrance had, in fact, been erected in the centre of the pool. It had windows on all four sides. On the left and on the right, stood covered passages, which spanned the stream and connected with the hills. At the back, figured a winding bridge.
   As the party ascended the bamboo bridge, lady Feng promptly advanced and supported dowager lady Chia. "Venerable ancestor," she said, "just walk boldly and with confident step; there's nothing to fear; it's the way of these bamboo bridges to go on creaking like this."
   Presently, they entered the arbour. Here they saw two additional bamboo tables, placed beyond the balustrade. On the one, were arranged cups, chopsticks and every article necessary for drinking wine. On the other, were laid bamboo utensils for tea, a tea-service and various cups and saucers. On the off side, two or three waiting-maids were engaged in fanning the stove to boil the water for tea. On the near side were visible several other girls, who were trying with their fans to get a fire to light in the stove so as to warm the wines.
   "It was a capital idea," dowager lady Chia hastily exclaimed laughingly with vehemence, "to bring tea here. What's more, the spot and the appurtenances are alike so spick and span!"
   "These things were brought by cousin Pao-ch'ai," Hsiang-yuen smilingly explained, "so I got them ready."
   "This child is, I say, so scrupulously particular," old lady Chia observed, "that everything she does is thoroughly devised."
   As she gave utterance to her feelings, her attention was attracted by a pair of scrolls of black lacquer, inlaid with mother-of-pearl, suspended on the pillars, and she asked Hsiang-yuen to tell her what the mottoes were.
   The text she read was:
   Snapped is the shade of the hibiscus by the fragrant oar of a boat homeward bound. Deep flows the perfume of the lily and the lotus underneath the bamboo bridge.
   After listening to the motto, old lady Chia raised her head and cast a glance upon the tablet; then turning round: "Long ago, when I was young," she observed, addressing herself to Mrs. Hsueeh, "we likewise had at home a pavilion like this called 'the Hall reclining on the russet clouds,' or some other such name. At that time, I was of the same age as the girls, and my wont was to go day after day and play with my sisters there. One day, I, unexpectedly, slipped and fell into the water, and I had a narrow escape from being drowned; for it was after great difficulty, that they managed to drag me out safe and sound. But my head was, after all, bumped about against the wooden nails; so much so, that this hole of the length of a finger, which you can see up to this day on my temple, comes from the bruises I sustained. All my people were in a funk that I'd be the worse for this ducking and continued in fear and trembling lest I should catch a chill. 'It was dreadful, dreadful!' they opined, but I managed, little though every one thought it, to keep in splendid health."
   Lady Feng allowed no time to any one else to put in a word; but anticipating them: "Had you then not survived, who would now be enjoying these immense blessings!" she smiled. "This makes it evident that no small amount of happiness and long life were in store for you, venerable ancestor, from your very youth up! It was by the agency of the spirits that this hole was knocked open so that they might fill it up with happiness and longevity! The old man Shou Hsing had, in fact, a hole in his head, which was so full of every kind of blessing conducive to happiness and long life that it bulged up ever so high!"
   Before, however, she could conclude, dowager lady Chia and the rest were convulsed with such laughter that their bodies doubled in two.
   "This monkey is given to dreadful tricks!" laughed old lady Chia. "She's always ready to make a scapegoat of me to evoke amusement. But would that I could take that glib mouth of yours and rend it in pieces."
   "It's because I feared that the cold might, when you by and bye have some crabs to eat, accumulate in your intestines," lady Feng pleaded, "that I tried to induce you, dear senior, to have a laugh, so as to make you gay and merry. For one can, when in high spirits, indulge in a couple of them more with impunity."
   "By and bye," smiled old lady Chia, "I'll make you follow me day and night, so that I may constantly be amused and feel my mind diverted; I won't let you go back to your home."
   "It's that weakness of yours for her, venerable senior," Madame Wang observed with a smile, "that has got her into the way of behaving in this manner, and, if you go on speaking to her as you do, she'll soon become ever so much the more unreasonable."
   "I like her such as she is," dowager lady Chia laughed. "Besides, she's truly no child, ignorant of the distinction between high and low. When we are at home, with no strangers present, we ladies should be on terms like these, and as long, in fact, as we don't overstep propriety, it's all right. If not, what would he the earthly use of making them behave like so many saints?"
   While bandying words, they entered the pavilion in a body. After tea, lady Feng hastened to lay out the cups and chopsticks. At the upper table then seated herself old lady Chia, Mrs. Hsueeh, Pao-ch'ai, Tai-yue and Pao-yue. Round the table, on the east, sat Shih Hsiang-yuen, Madame Wang, Ying Ch'un, T'an Ch'un and Hsi Ch'un. At the small table, leaning against the door on the west side, Li Wan and lady Feng assigned themselves places. But it was for the mere sake of appearances, as neither of them ventured to sit down, but remained in attendance at the two tables, occupied by old lady Chia and Madame Wang.
   "You'd better," lady Feng said, "not bring in too many crabs at a time. Throw these again into the steaming-basket! Only serve ten; and when they're eaten, a fresh supply can be fetched!"
   Asking, at the same time, for water, she washed her hands, and, taking her position near dowager lady Chia, she scooped out the meat from a crab, and offered the first help to Mrs. Hsueeh.
   "They'll be sweeter were I to open them with my own hands," Mrs. Hsueeh remarked, "there's no need for any one to serve me."
   Lady Feng, therefore, presented it to old lady Chia and handed a second portion to Pao-yue.
   "Make the wine as warm as possible and bring it in!" she then went on to cry. "Go," she added, directing the servant-girls, "and fetch the powder, made of green beans, and scented with the leaves of chrysanthemums and the stamens of the olea fragrans; and keep it ready to rinse our hands with."
   Shih Hsiang-yuen had a crab to bear the others company, but no sooner had she done than she retired to a lower seat, from where she helped her guests. When she, however, walked out a second time to give orders to fill two dishes and send them over to Mrs. Chao, she perceived lady Feng come up to her again. "You're not accustomed to entertaining," she said, "so go and have your share to eat. I'll attend to the people for you first, and, when they've gone, I'll have all I want."
   Hsiang-yuen would not agree to her proposal. But giving further directions to the servants to spread two tables under the verandah on the off-side, she pressed Yuean Yang, Hu Po, Ts'ai Hsia, Ts'ai Yuen and P'ing Erh to go and seat themselves.
   "Lady Secunda," consequently ventured Yuean Yang, "you're in here doing the honours, so may I go and have something to eat?"
   "You can all go," replied lady Feng; "leave everything in my charge, and it will be all right."
   While these words were being spoken, Shih Hsiang-yuen resumed her place at the banquet. Lady Feng and Li Wan then took hurry-scurry something to eat as a matter of form; but lady Feng came down once more to look after things. After a time, she stepped out on the verandah where Yuean Yang and the other girls were having their refreshments in high glee. As soon as they caught sight of her, Yuan Yang and her companions stood up. "What has your ladyship come out again for?" they inquired. "Do let us also enjoy a little peace and quiet!"
   "This chit Yuean Yang is worse than ever!" lady Feng laughed. "Here I'm slaving away for you, and, instead of feeling grateful to me, you bear me a grudge! But don't you yet quick pour me a cup of wine?"
   Yuean Yang immediately smiled, and filling a cup, she applied it to lady Feng's lips. Lady Feng stretched out her neck and emptied it. But Hu Po and Ts'ai Hsia thereupon likewise replenished a cup and put it to lady Feng's mouth. Lady Feng swallowed the contents of that as well. P'ing Erh had, by this time, brought her some yellow meat which she had picked out from the shell. "Pour plenty of ginger and vinegar!" shouted lady Feng, and, in a moment, she made short work of that too. "You people," she smiled, "had better sit down and have something to eat, for I'm off now."
   "You brazen-faced thing," exclaimed Yuean Yang laughingly, "to eat what was intended for us!"
   "Don't be so captious with me!" smiled lady Feng. "Are you aware that your master Secundus, Mr. Lien, has taken such a violent fancy to you that he means to speak to our old lady to let you be his secondary wife!"
   Yuean Yang blushed crimson. "Ts'ui!" she shouted. "Are these really words to issue from the mouth of a lady! But if I don't daub your face all over with my filthy hands, I won't feel happy!"
   Saying this, she rushed up to her. She was about to besmear her face, when lady Feng pleaded: "My dear child, do let me off this time!"
   "Lo, that girl Yuean," laughed Hu Po, "wishes to smear her, and that hussey P'ing still spares her! Look here, she has scarcely had two crabs, and she has drunk a whole saucerful of vinegar!"
   P'ing Erh was holding a crab full of yellow meat, which she was in the act of cleaning. As soon therefore as she heard this taunt, she came, crab in hand, to spatter Hu Po's face, as she laughingly reviled her. "I'll take you minx with that cajoling tongue of yours" she cried, "and...."
   But, Hu Po, while also indulging in laughter, drew aside; so P'ing Erh beat the air, and fell forward, daubing, by a strange coincidence, the cheek of lady Feng. Lady Feng was at the moment having a little good-humoured raillery with Yuean Yang, and was taken so much off her guard, that she was quite startled out of her senses. "Ai-yah!" she ejaculated. The bystanders found it difficult to keep their countenance, and, with one voice, they exploded into a boisterous fit of laughter. Lady Feng as well could not help feeling amused, and smilingly she upbraided her. "You stupid wench!" she said; "Have you by gorging lost your eyesight that you recklessly smudge your mistress' face?"
   P'ing Erh hastily crossed over and wiped her face for her, and then went in person to fetch some water.
   "O-mi-to-fu," ejaculated Yuean Yang, "this is a distinct retribution!"
   Dowager lady Chia, though seated on the other side, overheard their shouts, and she consecutively made inquiries as to what they had seen to tickled their fancy so. "Tell us," (she urged), "what it is so that we too should have a laugh."
   "Our lady Secunda," Yuean Yang and the other maids forthwith laughingly cried, "came to steal our crabs and eat them, and P'ing Erh got angry and daubed her mistress' face all over with yellow meat. So our mistress and that slave-girl are now having a scuffle over it."
   This report filled dowager lady Chia, Madame Wang and the other inmates with them with much merriment. "Do have pity on her," dowager lady Chia laughed, "and let her have some of those small legs and entrails to eat, and have done!"
   Yuan Yang and her companions assented, much amused. "Mistress Secunda," they shouted in a loud tone of voice, "you're at liberty to eat this whole tableful of legs!"
   But having washed her face clean, lady Feng approached old lady Chia and the other guests and waited upon them for a time, while they partook of refreshments.
   Tai-yue did not, with her weak physique, venture to overload her stomach, so partaking of a little meat from the claws, she left the table. Presently, however, dowager lady Chia too abandoned all idea of having anything more to eat. The company therefore quitted the banquet; and, when they had rinsed their hands, some admired the flowers, some played with the water, others looked at the fish.
   After a short stroll, Madame Wang turned round and remarked to old lady Chia: "There's plenty of wind here. Besides, you've just had crabs; so it would be prudent for you, venerable senior, to return home and rest. And if you feel in the humour, we can come again for a turn to-morrow."
   "Quite true!" acquiesced dowager lady Chia, in reply to this suggestion. "I was afraid that if I left, now that you're all in exuberant spirits, I mightn't again be spoiling your fun, (so I didn't budge). But as the idea originates from yourselves do go as you please, (while I retire). But," she said to Hsiang-yuen, "don't allow your cousin Secundus, Pao-yue, and your cousin Lin to have too much to eat." Then when Hsiang-yuen had signified her obedience, "You two girls," continuing, she recommended Hsiang-yuen and Pao-ch'ai, "must not also have more than is good for you. Those things are, it's true, luscious, but they're not very wholesome; and if you eat immoderately of them, why, you'll get stomachaches."
   Both girls promised with alacrity to be careful; and, having escorted her beyond the confines of the garden, they retraced their steps and ordered the servants to clear the remnants of the banquet and to lay out a new supply of refreshments.
   "There's no use of any regular spread out!" Pao-yue interposed. "When you are about to write verses, that big round table can be put in the centre and the wines and eatables laid on it. Neither will there be any need to ceremoniously have any fixed seats. Let those who may want anything to eat, go up to it and take what they like; and if we seat ourselves, scattered all over the place, won't it be far more convenient for us?"
   "Your idea is excellent!" Pao-ch'ai answered.
   "This is all very well," Hsiang-yuen observed, "but there are others to be studied besides ourselves!"
   Issuing consequently further directions for another table to be laid, and picking out some hot crabs, she asked Hsi Jen, Tzu Chuean, Ssu Ch'i, Shih Shu, Ju Hua, Ying Erh, Ts'ui Mo and the other girls to sit together and form a party. Then having a couple of flowered rugs spread under the olea trees on the hills, she bade the matrons on duty, the waiting-maids and other servants to likewise make themselves comfortable and to eat and drink at their pleasure until they were wanted, when they could come and answer the calls.
   Hsiang-yuen next fetched the themes for the verses and pinned them with a needle on the wall. "They're full of originality," one and all exclaimed after perusal, "we fear we couldn't write anything on them."
   Hsiang-yuen then went onto explain to them the reasons that had prompted her not to determine upon any particular rhymes.
   "Yes, quite right!" put in Pao-yue. "I myself don't fancy hard and fast rhymes!"
   But Lin Tai-yue, being unable to stand much wine and to take any crabs, told, on her own account, a servant to fetch an embroidered cushion; and, seating herself in such a way as to lean against the railing, she took up a fishing-rod and began to fish. Pao-ch'ai played for a time with a twig of olea she held in her hand, then resting on the window-sill, she plucked the petals, and threw them into the water, attracting the fish, which went by, to rise to the surface and nibble at them. Hsiang-yuen, after a few moments of abstraction, urged Hsi Jen and the other girls to help themselves to anything they wanted, and beckoned to the servants, seated at the foot of the hill, to eat to their heart's content. Tan Ch'un, in company with Li Wan and Hsi Ch'un, stood meanwhile under the shade of the weeping willows, and looked at the widgeons and egrets. Ying Ch'un, on the other hand, was all alone under the shade of some trees, threading double jasmine flowers, with a needle specially adapted for the purpose. Pao-yue too watched Tai-yue fishing for a while. At one time he leant next to Pao-ch'ai and cracked a few jokes with her. And at another, he drank, when he noticed Hsi Jen feasting on crabs with her companions, a few mouthfuls of wine to keep her company. At this, Hsi Jen cleaned the meat out of a shell, and gave it to him to eat.
   Tai-yue then put down the fishing-rod, and, approaching the seats, she laid hold of a small black tankard, ornamented with silver plum flowers, and selected a tiny cup, made of transparent stone, red like a begonia, and in the shape of a banana leaf. A servant-girl observed her movements, and, concluding that she felt inclined to have a drink, she drew near with hurried step to pour some wine for her.
   "You girls had better go on eating," Tai-yue remonstrated, "and let me help myself; there'll be some fun in it then!"
   So speaking, she filled for herself a cup half full; but discovering that it was yellow wine, "I've eaten only a little bit of crab," she said, "and yet I feel my mouth slightly sore; so what would do for me now is a mouthful of very hot distilled spirit."
   Pao-yue hastened to take up her remark. "There's some distilled spirit," he chimed in. "Take some of that wine," he there and then shouted out to a servant, "scented with acacia flowers, and warm a tankard of it."
   When however it was brought Tai-yue simply took a sip and put it down again.
   Pao-ch'ai too then came forward, and picked up a double cup; but, after drinking a mouthful of it, she lay it aside, and, moistening her pen, she walked up to the wall, and marked off the first theme: "longing for chrysanthemums," below which she appended a character "Heng."
   "My dear cousin," promptly remarked Pao-yue. "I've already got four lines of the second theme so let me write on it!"
   "I managed, after ever so much difficulty, to put a stanza together," Pao-ch'ai smiled, "and are you now in such a hurry to deprive me of it?"
   Without so much as a word, Tai-yue took a pen and put a distinctive sign opposite the eighth, consisting of: "ask the chrysanthemums;" and, singling out, in quick succession, the eleventh: "dream of chrysanthemums," as well, she too affixed for herself the word "Hsiao" below. But Pao-yue likewise got a pen, and marked his choice, the twelfth on the list: "seek for chrysanthemums," by the side of which he wrote the character "Chiang."
   T'an Ch'un thereupon rose to her feet. "If there's no one to write on 'Pinning the chrysanthemums'" she observed, while scrutinising the themes, "do let me have it! It has just been ruled," she continued, pointing at Pao-yue with a significant smile, "that it is on no account permissible to introduce any expressions, bearing reference to the inner chambers, so you'd better be on your guard!"
   But as she spoke, she perceived Hsiang-yuen come forward, and jointly mark the fourth and fifth, that is: "facing the chrysanthemums," and "putting chrysanthemums in vases," to which she, like the others, appended a word, Hsiang."
   "You too should get a style or other!" T'an Ch'un suggested.
   "In our home," smiled Hsiang-yuen, "there exist, it is true, at present several halls and structures, but as I don't live in either, there'll be no fun in it were I to borrow the name of any one of them!"
   "Our venerable senior just said," Pao-ch'ai observed laughingly, "that there was also in your home a water-pavilion called 'leaning on russet clouds hall,' and is it likely that it wasn't yours? But albeit it doesn't exist now-a-days, you were anyhow its mistress of old."
   "She's right!" one and all exclaimed.
   Pao-yue therefore allowed Hsiang-yuen no time to make a move, but forthwith rubbed off the character "Hsiang," for her and substituted that of "Hsia" (russet).
   A short time only elapsed before the compositions on the twelve themes had all been completed. After they had each copied out their respective verses, they handed them to Ying Ch'un, who took a separate sheet of snow-white fancy paper, and transcribed them together, affixing distinctly under each stanza the style of the composer. Li Wan and her assistants then began to read, starting from the first on the list, the verses which follow:
   "Longing for chrysanthemums," by the "Princess of Heng Wu."
   With anguish sore I face the western breeze, and wrapt in grief, I pine for you! What time the smart weed russet turns, and the reeds white, my heart is rent in two. When in autumn the hedges thin, and gardens waste, all trace of you is gone. When the moon waxeth cold, and the dew pure, my dreams then know something of you. With constant yearnings my heart follows you as far as wild geese homeward fly. Lonesome I sit and lend an ear, till a late hour to the sound of the block! For you, ye yellow flowers, I've grown haggard and worn, but who doth pity me, And breathe one word of cheer that in the ninth moon I will soon meet you again?
   "Search for chrysanthemums," by the "Gentleman of I Hung:"
   When I have naught to do, I'll seize the first fine day to try and stroll about. Neither wine-cups nor cups of medicine will then deter me from my wish. Who plants the flowers in all those spots, facing the dew and under the moon's rays? Outside the rails they grow and by the hedge; but in autumn where do they go? With sandals waxed I come from distant shores; my feelings all exuberant; But as on this cold day I can't exhaust my song, my spirits get depressed. The yellow flowers, if they but knew how comfort to a poet to afford, Would not let me this early morn trudge out in vain with my cash-laden staff.
   "Planting chrysanthemums," by the Gentleman of "I Hung:"
   When autumn breaks, I take my hoe, and moving them myself out of the park, I plant them everywhere near the hedges and in the foreground of the halls. Last night, when least expected, they got a good shower, which made them all revive. This morn my spirits still rise high, as the buds burst in bloom bedecked with frost. Now that it's cool, a thousand stanzas on the autumn scenery I sing. In ecstasies from drink, I toast their blossom in a cup of cold, and fragrant wine. With spring water. I sprinkle them, cover the roots with mould and well tend them, So that they may, like the path near the well, be free of every grain of dirt.
   "Facing the chrysanthemums," by the "Old friend of the Hall reclining on the russet clouds."
   From other gardens I transplant them, and I treasure them like gold. One cluster bears light-coloured bloom; another bears dark shades. I sit with head uncovered by the sparse-leaved artemesia hedge, And in their pure and cool fragrance, clasping my knees, I hum my lays. In the whole world, methinks, none see the light as peerless as these flowers. From all I see you have no other friend more intimate than me. Such autumn splendour, I must not misuse, as steadily it fleets. My gaze I fix on you as I am fain each moment to enjoy!
   "Putting chrysanthemums in vases," by the "Old Friend of the hall reclining on the russet clouds."
   The lute I thrum, and quaff my wine, joyful at heart that ye are meet to be my mates. The various tables, on which ye are laid, adorn with beauteous grace this quiet nook. The fragrant dew, next to the spot I sit, is far apart from that by the three paths. I fling my book aside and turn my gaze upon a twig full of your autumn (bloom). What time the frost is pure, a new dream steals o'er me, as by the paper screen I rest. When cold holdeth the park, and the sun's rays do slant, I long and yearn for you, old friends. I too differ from others in this world, for my own tastes resemble those of yours. The vernal winds do not hinder the peach tree and the pear from bursting forth in bloom.
   "Singing chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
   Eating the bread of idleness, the frenzy of poetry creeps over me both night and day. Round past the hedge I wend, and, leaning on the rock, I intone verses gently to myself. From the point of my pencil emanate lines of recondite grace, so near the frost I write. Some scent I hold by the side of my mouth, and, turning to the moon, I sing my sentiments. With self-pitying lines pages I fill, so as utterance to give to all my cares and woes. From these few scanty words, who could fathom the secrets of my heart about the autumntide? Beginning from the time when T'ao, the magistrate, did criticise the beauty of your bloom, Yea, from that date remote up to this very day, your high renown has ever been extolled.
   "Drawing chrysanthemums," by the "Princess of Heng Wu."
   Verses I've had enough, so with my pens I play; with no idea that I am mad. Do I make use of pigments red or green as to involve a task of toilsome work? To form clusters of leaves, I sprinkle simply here and there a thousand specks of ink. And when I've drawn the semblance of the flowers, some spots I make to represent the frost. The light and dark so life-like harmonise with the figure of those there in the wind, That when I've done tracing their autumn growth, a fragrant smell issues under my wrist. Do you not mark how they resemble those, by the east hedge, which you leisurely pluck? Upon the screens their image I affix to solace me for those of the ninth moon.
   "Asking the chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
   Your heart, in autumn, I would like to read, but know it no one could! While humming with my arms behind my back, on the east hedge I rap. So peerless and unique are ye that who is meet with you to stay? Why are you of all flowers the only ones to burst the last in bloom? Why in such silence plunge the garden dew and the frost in the hall? When wild geese homeward fly and crickets sicken, do you think of me? Do not tell me that in the world none of you grow with power of speech? But if ye fathom what I say, why not converse with me a while?
   "Pinning the chrysanthemums in the hair," by the "Visitor under the banana trees."
   I put some in a vase, and plant some by the hedge, so day by day I have ample to do. I pluck them, yet don't fancy they are meant for girls to pin before the glass in their coiffure. My mania for these flowers is just as keen as was that of the squire, who once lived in Ch'ang An. I rave as much for them as raved Mr. P'eng Tse, when he was under the effects of wine. Cold is the short hair on his temples and moistened with dew, which on it dripped from the three paths. His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance of the autumn frost in the ninth moon. That strong weakness of mine to pin them in my hair is viewed with sneers by my contemporaries. They clap their hands, but they are free to laugh at me by the roadside as much us e'er they list.
   "The shadow of the chrysanthemums," by the "Old Friend of the hall reclining on the russet clouds."
   In layers upon layers their autumn splendour grows and e'er thick and thicker. I make off furtively, and stealthily transplant them from the three crossways. The distant lamp, inside the window-frame, depicts their shade both far and near. The hedge riddles the moon's rays, like unto a sieve, but the flowers stop the holes. As their reflection cold and fragrant tarries here, their soul must too abide. The dew-dry spot beneath the flowers is so like them that what is said of dreams is trash. Their precious shadows, full of subtle scent, are trodden down to pieces here and there. Could any one with eyes half closed from drinking, not mistake the shadow for the flowers.
   "Dreaming of chrysanthemums," by the "Hsiao Hsiang consort."
   What vivid dreams arise as I dose by the hedge amidst those autumn scenes! Whether clouds bear me company or the moon be my mate, I can't discern. In fairyland I soar, not that I would become a butterfly like Chang. So long I for my old friend T'ao, the magistrate, that I again seek him. In a sound sleep I fell; but so soon as the wild geese cried, they broke my rest. The chirp of the cicadas gave me such a start that I bear them a grudge. My secret wrongs to whom can I go and divulge, when I wake up from sleep? The faded flowers and the cold mist make my feelings of anguish know no bounds.
   "Fading of the chrysanthemums," by the "Visitor under the banana trees."
   The dew congeals; the frost waxes in weight; and gradually dwindles their bloom. After the feast, with the flower show, follows the season of the 'little snow.' The stalks retain still some redundant smell, but the flowers' golden tinge is faint. The stems do not bear sign of even one whole leaf; their verdure is all past. Naught but the chirp of crickets strikes my ear, while the moon shines on half my bed. Near the cold clouds, distant a thousand li, a flock of wild geese slowly fly. When autumn breaks again next year, I feel certain that we will meet once more. We part, but only for a time, so don't let us indulge in anxious thoughts.
   Each stanza they read they praised; and they heaped upon each other incessant eulogiums.
   "Let me now criticise them; I'll do so with all fairness!" Li Wan smiled. "As I glance over the page," she said, "I find that each of you has some distinct admirable sentiments; but in order to be impartial in my criticism to-day, I must concede the first place to: 'Singing the chrysanthemums;' the second to: 'Asking the chrysanthemums;' and the third to: 'Dreaming of chrysanthemums.' The original nature of the themes makes the verses full of originality, and their conception still more original. But we must allow to the 'Hsiao Hsiang consort' the credit of being the best; next in order following: 'Pinning chrysanthemums in the hair,' 'Facing the chrysanthemums,' 'Putting the chrysanthemums, in vases,' 'Drawing the chrysanthemums,' and 'Longing for chrysanthemums,' as second best."
   This decision filled Pao-yue with intense gratification. Clapping his hands, "Quite right! it's most just," he shouted.
   "My verses are worth nothing!" Tai-yue remarked. "Their fault, after all, is that they are a little too minutely subtile."
   "They are subtile but good," Li Wan rejoined; "for there's no artificialness or stiffness about them."
   "According to my views," Tai-yue observed, "the best line is:
   "'When cold holdeth the park and the sun's rays do slant, I long and yearn for you, old friends.'
   "The metonomy:
   "'I fling my book aside and turn my gaze upon a twig of autumn.'
   is already admirable! She has dealt so exhaustively with 'putting chrysanthemums in a vase' that she has left nothing unsaid that could be said, and has had in consequence to turn her thought back and consider the time anterior to their being plucked and placed in vases. Her sentiments are profound!"
   "What you say is certainly so," explained Li Wan smiling; "but that line of yours:
   "'Some scent I hold by the side of my mouth,....'
   "beats that."
   "After all," said T'an Ch'un, "we must admit that there's depth of thought in those of the 'Princess of Heng Wu' with:
   "'...in autumn all trace of you is gone;'
   "and
   "'...my dreams then know something of you!'
   "They really make the meaning implied by the words 'long for' stand out clearly."
   "Those passages of yours:
   "'Cold is the short hair on his temples and moistened....'
   "and
   "'His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance....;'"
   laughingly observed Puo-ch'ai, "likewise bring out the idea of 'pinning the chrysanthemums in the hair' so thoroughly that one couldn't get a loop hole for fault-finding."
   Hsiang-yuen then smiled.
   "'...who is meet with you to stay'"
   she said, "and
   "'...burst the last in bloom.'
   "are questions so straight to the point set to the chrysanthemums, that they are quite at a loss what answer to give."
   "Were what you say:
   "'I sit with head uncovered....'
   "and
   "'...clasping my knees, I hum my lays....'
   "as if you couldn't, in fact, tear yourself away for even a moment from them," Li Wan laughed, "to come to the knowledge of the chrysanthemums, why, they would certainly be sick and tired of you."
   This joke made every one laugh.
   "I'm last again!" smiled Pao-yue. "Is it likely that:
   "'Who plants the flowers?.... ...in autumn where do they go? With sandals waxed I come from distant shores;.... ...and as on this cold day I can't exhaust my song;....'
   "do not all forsooth amount to searching for chrysanthemums? And that
   "'Last night they got a shower.... And this morn ... bedecked with frost,'
   "don't both bear on planting them? But unfortunately they can't come up to these lines:
   "'Some scent I hold by the side of my mouth and turning to the moon I sing my sentiments.' 'In their pure and cool fragrance, clasping my knees I hum my lays.' '...short hair on his temples....' 'His flaxen turban.... ...golden tinge is faint. ...verdure is all past. ...in autumn ... all trace of you is gone. ...my dreams then know something of you.'
   "But to-morrow," he proceeded, "if I have got nothing to do, I'll write twelve stanzas my self."
   "Yours are also good," Li Wan pursued, "the only thing is that they aren't as full of original conception as those other lines, that's all."
   But after a few further criticisms, they asked for some more warm crabs; and, helping themselves, as soon as they were brought, from the large circular table, they regaled themselves for a time.
   "With the crabs to-day in one's hand and the olea before one's eyes, one cannot help inditing verses," Pao-yue smiled. "I've already thought of a few; but will any of you again have the pluck to devise any?"
   With this challenge, he there and then hastily washed his hands and picking up a pen he wrote out what, his companions found on perusal, to run in this strain:
   When in my hands I clasp a crab what most enchants my heart is the cassia's cool shade. While I pour vinegar and ground ginger, I feel from joy as if I would go mad. With so much gluttony the prince's grandson eats his crabs that he should have some wine. The side-walking young gentleman has no intestines in his frame at all. I lose sight in my greediness that in my stomach cold accumulates. To my fingers a strong smell doth adhere and though I wash them yet the smell clings fast. The main secret of this is that men in this world make much of food. The P'o Spirit has laughed at them that all their lives they only seek to eat.
   "I could readily compose a hundred stanzas with such verses in no time," Tai-yue observed with a sarcastic smile.
   "Your mental energies are now long ago exhausted," Pao-yue rejoined laughingly, "and instead of confessing your inability to devise any, you still go on heaping invective upon people!"
   Tai-yue, upon catching this insinuation, made no reply of any kind; but slightly raising her head she hummed something to herself for a while, and then taking up a pen she completed a whole stanza with a few dashes.
   The company then read her lines. They consisted of--
   E'en after death, their armour and their lengthy spears are never cast away. So nice they look, piled in the plate, that first to taste them I'd fain be. In every pair of legs they have, the crabs are full of tender jade-like meat. Each piece of ruddy fat, which in their shell bumps up, emits a fragrant smell. Besides much meat, they have a greater relish for me still, eight feet as well. Who bids me drink a thousand cups of wine in order to enhance my joy? What time I can behold their luscious food, with the fine season doth accord When cassias wave with fragrance pure, and the chrysanthemums are decked with frost.
   Pao-yue had just finished conning it over and was beginning to sing its praise, when Tai-yue, with one snatch, tore it to pieces and bade a servant go and burn it.
   "As my compositions can't come up to yours," she then observed, "I'll burn it. Yours is capital, much better than the lines you wrote a little time back on the chrysanthemums, so keep it for the benefit of others."
   "I've likewise succeeded, after much effort, in putting together a stanza," Pao-ch'ai laughingly remarked. "It cannot, of course, be worth much, but I'll put it down for fun's sake."
   As she spoke, she too wrote down her lines. When they came to look at them, they read--
   On this bright beauteous day, I bask in the dryandra shade, with a cup in my hand. When I was at Ch'ang An, with drivelling mouth, I longed for the ninth day of the ninth moon. The road stretches before their very eyes, but they can't tell between straight and transverse. Under their shells in spring and autumn only reigns a vacuum, yellow and black.
   At this point, they felt unable to refrain from shouting: "Excellent!" "She abuses in fine style!" Pao-yue shouted. "But my lines should also be committed to the flames."
   The company thereupon scanned the remainder of the stanza, which was couched in this wise:
   When all the stock of wine is gone, chrysanthemums then use to scour away the smell. So as to counteract their properties of gath'ring cold, fresh ginger you should take. Alas! now that they have been dropped into the boiling pot, what good do they derive? About the moonlit river banks there but remains the fragrant aroma of corn.
   At the close of their perusal, they with one voice, explained that this was a first-rate song on crab-eating; that minor themes of this kind should really conceal lofty thoughts, before they could be held to be of any great merit, and that the only thing was that it chaffed people rather too virulently.
   But while they were engaged in conversation, P'ing Erh was again seen coming into the garden. What she wanted is not, however, yet known; so, reader, peruse the details given in the subsequent chapter.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< 前一章回   后一章回 >>   


【选集】红楼一春梦
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀 CHAPTER I.第二回 贾夫人仙逝扬州城 冷子兴演说荣国府 CHAPTER II.
第三回 贾雨村夤缘复旧职 林黛玉抛父进京都 CHAPTER III.第四回 薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判葫芦案 CHAPTER IV.
第五回 游幻境指迷十二钗 饮仙醪曲演红楼梦 CHAPTER V.第六回 贾宝玉初试云雨情 刘姥姥一进荣国府 CHAPTER VI.
第七回 送宫花贾琏戏熙凤 宴宁府宝玉会秦钟 CHAPTER VII.第八回 比通灵金莺微露意 探宝钗黛玉半含酸 CHAPTER VIII.
第九回 恋风流情友入家塾 起嫌疑顽童闹学堂 CHAPTER IX.第十回 金寡妇贪利权受辱 张太医论病细穷源 CHAPTER X.
第十一回 庆寿辰宁府排家宴 见熙凤贾瑞起淫心 CHAPTER XI.第十二回 王熙凤毒设相思局 贾天祥正照风月鉴 CHAPTER XII.
第十三回 秦可卿死封龙禁尉 王熙凤协理宁国府 CHAPTER XIII.第十四回 林如海捐馆扬州城 贾宝玉路谒北静王 CHAPTER XIV.
第十五回 王凤姐弄权铁槛寺 秦鲸卿得趣馒头庵 CHAPTER XV.第十六回 贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路 CHAPTER XVI.
第十七回 大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵 CHAPTER XVII.第十八回 隔珠帘父女勉忠勤 搦湘管姊弟裁题咏 CHAPTER XVIII.
第十九回 情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香 CHAPTER XIX.第二十回 王熙凤正言弹妒意 林黛玉俏语谑娇音 CHAPTER XX.
第二十一回 贤袭人娇嗔箴宝玉 俏平儿软语救贾琏 CHAPTER XXI.第二十二回 听曲文宝玉悟禅机 制灯迷贾政悲谶语 CHAPTER XXII.
第二十三回 西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心 CHAPTER XXIII.第二十四回 醉金刚轻财尚义侠 痴女儿遗帕惹相思 CHAPTER XXIV.
第   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   页

评论 (0)