中国经典 hóng lóu mèng A Dream of Red Mansions   》 sān shí huí  qiū shuǎng zhāi 'ǒu jié hǎi táng shè  héng yuàn huā CHAPTER XXXVII.      cáo xuě qín Cao Xueqin    gāo 'ě Gao E


     CHAPTER XXXVII.
  zhè nián jiǎ zhèng yòu diǎn liǎo xué chā yuè 'èr shí shēnshì bài guò zōng jiǎ shēnbǎo zhū děng sòng zhì lèi tíng
   què shuō jiǎ zhèng chū mén hòuwài miàn zhū shì néng duō dān biǎo bǎo měi zài yuán zhōng rèn zòng xìng de guàng dàngzhēn guāng yīn suì yuè kōng tiānzhè zhèng liáo zhī zhǐ jiàn cuì jìn láishǒu zhe huā jiān sòng bǎo yīn dào shì wàng liǎocái shuō yào qiáo qiáo sān mèi mèi de hǎo xiē liǎo piān zǒu lái cuì dào:“ niàn hǎo liǎojīn 'ér chī yào liǎo guò shì liáng zhe diǎn 'ér。” bǎo tīng shuōbiàn zhǎn kāi huā jiān kàn shíshàng miàn xiě dào
   tàn jǐn fèng
   èr xiōng wén qián xīn yuè yīn qīng jǐng nán féng rěn jiù
   shí lòu sān zhuǎnyóu pái huái tóng jiàn zhī xiàwèi fáng fēng suǒ zhì huò cǎi xīn zhī huànzuó méng qīn láo zhǔ yòu shù qiǎn shì 'ér wèn qiējiān xiān bìng zhēn
   qīng jiàn Я huì 'ài zhī shēn zāijīn yīn píng chuáng chù zhī shíyīn lái rén zhōng chù míng gōng zhī chǎngyóu zhì xiē shān
   shuǐ zhī yuǎn zhāo jìn tóu xiá pān yuán jié 'èr sān tóng zhì pán huán
   zhōnghuò shù tánhuò kāi yín shèsuī shí zhī 'ǒu xīngsuì chéng qiān zhī jiā tán
   suī cáiqiè tóng dāo chù quán shí zhī jiānér jiān xuē lín zhī fēng
   tíng yuè xiè wèi yàn shī rénlián xìng táohuò zuì fēi yín zhǎnshú wèi lián
   shè zhī xióng cái méizhí dōng shān zhī huìràng zhī fěnruò
   méng zhào xuě 'ér lái sǎo huā dài jǐn fèngbǎo kàn liǎo jué de pāi shǒu xiào dào:“ dǎo shì sān mèi mèi de gāo jīn jiù shāng 。” miàn shuō miàn jiù zǒucuì gēn zài hòu miàngāng dào liǎo qìn fāng tíngzhǐ jiàn yuán zhōng hòu mén shàng zhí de shǒu zhe zìtiè zǒu láijiàn liǎo bǎo biàn yíng shàng kǒu nèi shuō dào:“ yún 'ér qǐng 'ānzài hòu mén zhǐ děng zhejiào sòng lái de。” bǎo kāi kàn shíxiě dào shì
   xiào nán yún gōng qǐng
   qīn rén wàn jīn 'ānnán méng tiān 'ēnrèn xià xiào
   shùnjìng xiào shùn zhī chùqián yīn mǎi bàn huā cǎoshàng tuō rén jīn jìng rèn
   duō huā 'ér jiàngbìng rèn duō míng yuányīn jiàn yòu bái hǎi táng zhǒng
   duō biàn jìn fāng zhǐ nòng liǎng pén rén ruò shì nán shì qīn nán
   bānbiàn liú xià shǎng wányīn tiān shǔ kǒng yuán zhōng niàn men biàn gǎn
   miàn jiànfèng shū gōng bìng kòu
   tái 'ān nán yún guì shūbǎo kàn liǎoxiào dào:“ lái liǎohái yòu shénme rén? " dào:“ hái yòu liǎng pén huā 'ér。 " bǎo dào:“ chū shuō zhī dào liǎonán wéi xiǎng zhe biàn huā 'ér sòng dào jiù shì liǎo。” miàn shuō miàn tóng cuì wǎng qiū shuǎng zhāi láizhǐ jiàn bǎo chāidài yíng chūn chūn dōuzài liǎo
   zhòng rén jiàn jìn lái xiào shuō:“ yòu lái liǎo 。” tàn chūn xiào dào:“ suàn ǒu rán niàn tóuxiě liǎo tiē 'ér shì shìshuí zhī zhāo jiē dào。” bǎo xiào dào:“ chí liǎozǎo gāi shè de。” dài dào:“ men zhǐ guǎn shè bié suàn shàng shì gǎn de。” yíng chūn xiào dào:“ gǎn shuí hái gǎn 。” bǎo dào:“ zhè shì jiàn zhèng jīng shì jiā lái yào qiān ràng de yòu zhù guǎn shuō chū lái jiā píng zhāngbǎo jiě jiě chū zhù lín mèi mèi shuō huà 'ér。” bǎo chāi dào:“ máng shénmerén hái quán 。” wèi liǎo wán lái liǎojìn mén xiào dào:“ de jǐnyào shī shè jiàn zhǎng tánqián 'ér chūn tiān yuán yòu zhè de xiǎng liǎo xiǎng yòu huì zuò shīxiā luàn xiē shénmeyīn 'ér wàng liǎojiù méi yòu shuō shì sān mèi mèi gāo xīng jiù bāng zuò xīng lái。”
   dài dào:“ rán dìng yào shī shèzán mendōu shì shī wēng liǎoxiān zhè xiē jiě mèi shū sǎo de yàng gǎi liǎo cái 。” wán dào:“ shì jiā bié hào chēng shì dìng liǎo dào xiāng lǎo nóng zài rén zhàn de。 " tàn chūn xiào dào:“ jiù shìqiū shuǎng shì。” bǎo dào:“ shìzhù rén dào qiàqiě yòu luǒ zhuìzhè tóng jiāo jìn yòuhuò zhǐ tóng jiāo dǎo hǎo。” tàn chūn xiào dào:“ yòu liǎo zuì jiāojiù chēngjiāo xià 。” zhòng réndōu dào bié zhì yòu dài xiào dào:“ men kuài qiān liǎo dùn liǎo púzi chī jiǔ。” zhòng rén jiědài xiào dào:“ rén céng yúnjiāo ’。 chēngjiāo xià ’, shì zhǐ liǎokuài zuò liǎo lái。 " zhòng rén tīng liǎo xiào láitàn chūn yīn xiào dào bié máng zhōng shǐ qiǎo huà lái rén xiǎng liǎo dāng de měi hào liǎo。” yòu xiàng zhòng rén dào:“ dāng 'é huáng yīng lèi zài zhú shàng chéng bān jīn bān zhú yòu míng xiāng fēi zhú jīn zhù de shì xiāo xiāng guǎn yòu 'ài jiāng lái xiǎng lín jiě xiē zhú shì yào biàn chéng bān zhú de hòu jiào zuòxiāo xiāng fēi jiù wán liǎo。” jiā tīng shuō pāi shǒu jiào miàolín dài liǎo tóu fāng yán wán xiào dào:“ xuē mèi mèi zǎo xiǎng liǎo hǎo de zhǐ sān 。” chūn yíng chūn wèn shì shénme wán dào:“ shì fēng héng jūnliǎo zhī men 。” tàn chūn xiào dào:“ zhè fēng hào hǎo。” bǎo dào:“ men xiǎng 。 " bǎo chāi xiào dào:“ de hào zǎo yòu liǎo,‘ shì mángsān qiàdàng de hěn。” wán dào:“ hái shì de jiù hàojiàng dòng huā zhùjiù hǎo。” bǎo xiào dào:“ xiǎo shí hòu gān de yíng shēnghái zuò shénme。” tàn chūn dào:“ de hào duō de hěnyòu shénme men 'ài jiào shénme jiù dāyìng zhe jiù shì liǎo。” bǎo chāi dào:“ hái sòng hào yòu zuì de hàoquè zuì dāngtiān xià nán de shì guìyòu nán de shì xiánsǎnzhè liǎng yàng zài néng jiān yòu xiǎng jiān yòu liǎojiù jiào guì xián rén liǎo。” bǎo xiào dào:“ dāng dāng dǎo shì suí men hùn jiào 。” wán dào:“ èr niàn niàn shénme hào? " yíng chūn dào:“ men yòu huì shībái hào zuò shénme? " tàn chūn dào:“ suī cái shì。” bǎo chāi dào:“ zhù de shì líng zhōujiù jiào líng zhōu’, tóu zài 'ǒu xiāng xièjiù jiào ǒu xièjiù wán liǎo。”
   wán dào:“ jiù shì zhè yàng hǎodàn chǐ mendōu yào de zhù guǎn qíng shuō liǎo jiā men rén shè 'èr niàn niàn dōubù huì zuò shī ràng chū men sān rén men sān fēn jiàn shì。” tàn chūn xiào dào:“ yòu liǎo hàohái zhǐ guǎn zhè yàng chēng yòu liǎo hòu cuò liǎo yào yuē cái hǎo。” wán dào:“ dìng liǎo shèzài dìng yuē fāng jìng zài zuò shè suī néng zuò shīzhè xiē shī rén jìng yàn zuò dōng dào zhù rén rán qīng lái liǎoruò shì yào tuī zuò shè cháng shè cháng rán gòu yào zài qǐng liǎng wèi shè chángjiù qǐng líng zhōu 'ǒu xiè 'èr wèi xué jiū lái wèi chū xiàn yùn wèi téng jiān chǎng dìng liǎo men sān rén zuòruò jiàn róng xiē de yùn jiǎo men suí biàn zuò shǒu men què shì yào xiàn dìng deruò biàn ruò gǎn liǎo。” yíng chūn chūn běn xìng lǎn shī yòu yòu xuē lín zài qiántīng liǎo zhè huà biàn shēn èr rén jiē shuō:“ shì "。 tàn chūn děng zhī jiàn 'èr rén yuè hàoqiángzhǐ liǎoyīn xiào dào:“ zhè huà liǎozhǐ shì xiǎng hǎo xiàohǎohǎo de liǎo zhù fǎn jiào men sān lái guǎn lái liǎo。” bǎo dào:“ zhè yàngzán men jiù wǎng dào xiāng cūn 。” wán dào:“ dōushì mángjīn guò shāng liǎoděng zài qǐng。” bǎo chāi dào:“ yào dìng huì cái hǎo。 " tàn chūn dào:“ ruò zhǐ guǎn huì de duōyòu méi liǎo yuè zhī zhōngzhǐ liǎng sān cái hǎo。” bǎo chāi diǎn tóu dào:“ yuè zhǐ yào liǎng jiù gòu liǎo。” dìng fēng chú zhè liǎng wàicháng yòu gāo xīng de qíng yuàn jiā shè dehuò qíng yuàn dào huò jiù liǎo lái shǐ huó yòu 。” zhòng rén dào:“ zhè zhù gèng hǎo。”
   tàn chūn dào:“ zhǐ shì yuán de xiān zuò dōng dào zhù rénfāng zhè xīng。” wán dào:“ zhè yàng shuōmíng jiù xiān kāi shè ? " tàn chūn dào:“ míng jīn jiù hěn hǎo jiù chū líng zhōu xiàn yùnǒu xiè jiān chǎng。” yíng chūn dào:“ shuō suí rén chū xiàn yùnjìng shì niān jiū gōng dào。” wán dào:“ fāng cái lái shíkàn jiàn men tái jìn liǎng pén bái hǎi táng láidǎo shì hǎo huā men jiù yǒng lái? " yíng chūn dào:“ hái wèi shǎngxiān dǎo zuò shī。” bǎo chāi dào:“ guò shì bái hǎi tángyòu dìng yào jiàn liǎo cái zuò rén de shī guò dōushì xīng xiě qíng 'ěrruò dōushì děng jiàn liǎo zuò jīn méi zhè xiē shī liǎo。” yíng chūn dào:“ dài xiàn yùn。” shuō zhezǒu dào shū jià qián chōu chū běn shī láisuí shǒu jiēzhè shǒu jìng shì shǒu yán zhòng rén kàn liǎo gāi zuò yán yíng chūn yǎn liǎo shīyòu xiàng xiǎo tóu dào:“ suí kǒu shuō lái。” tóu zhèng mén zhebiàn shuō liǎo " mén " yíng chūn xiào dào:“ jiù shì mén yùn,‘ shí sān yuánliǎotóu yùn dìng yào zhèmén。” shuō zheyòu yào liǎo yùn pái xiá guò láichōu chū " shí sān yuán " yòu mìng xiǎo tóu suí shǒu kuài tóu biàn liǎo " pén”“ hún”“ hén”“ hūn " kuài láibǎo dào:“ zhèpén’‘ ménliǎng hǎo zuò !”
   dài shū yàng bèi xià fèn zhǐ biàn qiǎo rán suǒ lái dài huò tónghuò kàn qiū huò yòu huán men cháo xiàoyíng chūn yòu lìng huán zhù liǎo zhī " mèng tián xiāng "。 yuán lái zhè " mèng tián xiāng " zhǐ yòu sān cùn lái chángyòu dēng cǎo jìn jìn wéi xiàn xiāng jìn wèi chéng biàn yào shí tàn chūn biàn xiān yòu liǎo xiě chūyòu gǎi liǎo huí yíng chūnyīn wèn bǎo chāi:“ héng jūn yòu liǎo? " bǎo chāi dào:“ yòu què yòu liǎozhǐ shì hǎo。” bǎo bēizhe shǒuzài huí láng shàng duó lái duó yīn xiàng dài shuō dào:“ tīng mendōu yòu liǎo。” dài dào:“ bié guǎn 。” bǎo yòu jiàn bǎo chāi téng xiě chū láiyīn shuō dào:“ liǎo xiāng zhǐ shèng liǎo cùn liǎo cái yòu liǎo 。” yòu xiàng dài dào:“ xiāng jiù wán liǎozhǐ guǎn dūn zài cháo xià zuò shénme? " dài bǎo dào:“ liǎohǎo dǎi xiě chū lái 。” shuō zhe zǒu zài 'àn qián xiě liǎo wán dào:“ men yào kàn shī liǎoruò kàn wán liǎo hái jiāo juàn shì de。” bǎo dào:“ dào xiāng lǎo nóng suī shàn zuò què shàn kànyòu zuì gōng dào jiù píng yuè yōu liè mendōu de。” zhòng rén dào:“ rán。” shì xiān kàn tàn chūn de gǎo shàng xiě dào shì
   yǒng bái hǎi táng xiàn mén pén hún hén hūn
   xié yáng hán cǎo dài zhòng méntái cuì yíng hòu pén
   shì jīng shén nán jiéxuě wéi xiāo hún
   fāng xīn diǎn jiāo qiàn yǐng sān gèng yuè yòu hén
   wèi gǎo xiān néng huàduō qíng bàn yǒng huáng hūn kàn bǎo chāi de shì
   zhēn zhòng fāng zhòu yǎn mén xié shǒu wèng guàn tái pén
   yān zhī chū qiū jiē yǐngbīng xuě zhāo lái hún
   dàn shǐ zhī huā gèng yànchóu duō yān hén
   cháng bái píng qīng jié tíng tíng yòu hūn wán xiào dào:“ dào shì héng jūn。” shuō zhe yòu kàn bǎo dedào shì
   qiū róng qiǎn dàn yìng zhòng mén jié cuán chéng xuě mǎn pén
   chū tài zhēn bīng zuò yǐngpěng xīn wéi hún
   xiǎo fēng sàn chóu qiān diǎn hái tiān lèi hén
   huà lán yòu qīng zhēn yuàn sòng huáng hūn jiā kàn liǎobǎo shuō tàn chūn de hǎo wán cái yào tuī bǎo chāi zhè shī yòu shēnfènyīn yòu cuī dài dài dào:“ mendōu yòu liǎo? " shuō zhe huī 'ér jiùzhì zhòng rén wán děng kàn xiě dào shì
   bàn juàn xiāng lián bàn yǎn ménniǎn bīng wéi wéi pénkàn liǎo zhè bǎo xiān cǎi láizhǐ shuō " cóng chù xiǎng lái! " yòu kàn xià miàn dào
   tōu lái ruǐ sān fēn báijiè méi huā húnzhòng rén kàn liǎo yědōu jìn jiào hǎoshuō " guǒ rán bié rén yòu shì yàng xīn cháng。” yòu kàn xià miàn dào shì
   yuè xiān rén féng gǎo mèiqiū guī yuàn shì hén
   jiāo xiū tóng shuí juàn fēng hūnzhòng rén kàn liǎo dào shì zhè shǒu wéi shàng wán dào:“ ruò lùn fēng liú bié zhì shì zhè shǒuruò lùn hán hún hòuzhōng ràng héng gǎo。” tàn chūn dào:“ zhè píng de yòu xiāo xiāng fēi dāng 'èr。” wán dào:“ hóng gōng shì wěi ? " bǎo dào:“ de shǒu yuán hǎo liǎozhè píng de zuì gōng。” yòu xiào dào:“ zhǐ shì héng xiāo 'èr shǒu hái yào zhēn zhuó。” wán dào:“ yuán shì píng lùn men xiāng gānzài yòu duō shuō zhě 。 " bǎo tīng shuōzhǐ liǎo wán dào:“ cóng hòu dìng měi yuè chū 'èr shí liù zhè liǎng kāi shèchū xiàn yùn dōuyào zhè jiān men yòu gāo xīng de men zhǐ guǎn lìng kāi yuè měi tiān kāi shè zhǐ guǎnzhǐ shì dào liǎo chū 'èrshí liù zhè liǎng shì wǎng 。” bǎo dào:“ dào yào shè míng cái shì。” tàn chūn dào:“ liǎo yòu hǎo xīn liǎodiāo zuàn guài hǎo qiǎo cái shì hǎi táng shī kāi duānjiù jiào hǎi táng shè suī rán xiēyīn zhēn yòu shì jiù 'ài liǎo。” shuō jiā yòu shāng liǎo huílüè yòng xiē jiǔ guǒfāng sàn yòu huí jiā de yòu wǎng jiǎ wáng rén chù dedāng xià bié rén huà
   qiě shuō rén yīn jiàn bǎo kàn liǎo tiē 'ér biàn huāng huāng zhāng zhāng de tóng cuì liǎo zhī shì shìhòu lái yòu jiàn hòu mén shàng sòng liǎo liǎng pén hǎi táng huā lái rén wèn shì lái de biàn jiāng bǎo qián fān yuán shuō liǎo rén tīng shuō biàn mìng men bǎi hǎoràng men zài xià fáng zuò liǎo zǒu dào fáng nèi chèng liǎo liù qián yín fēng hǎoyòu liǎo sān bǎi qián zǒu lái liǎng dào:“ zhè yín shǎng tái huā lái de xiǎo menzhè qián men jiǔ chī 。” men zhàn láiméi kāi yǎn xiàoqiān 'ēn wàn xiè de kěn shòujiàn rén zhí shōufāng lǐng liǎo rén yòu dào:“ hòu mén shàng wài tóu yòu gāi bān de xiǎo men? " máng yìng dào:“ tiān tiān yòu yuán bèi miàn chā shǐ de niàn yòu shénme chāishi men fēn 。” rén xiào dào:“ yòu shénme chāishijīn 'ér bǎo 'èr yào rén dào xiǎo hóu jiā shǐ niàn sòng dōng qiǎo men lái liǎoshùn biàn chū jiào hòu mén xiǎo men liàng chē láihuí lái men jiù wǎng zhè qián yòng jiào men yòu wǎng qián tóu hùn pèng 。” dāyìng zhe liǎo
   rén huí zhì fáng zhōng dié shèng dōng shǐ xiāng yún sòng què jiàn К shàng dié cáo kōng zheyīn huí tóu jiàn qíng wénqiū wénshè yuè děngdōu zài chù zuò zhēn zhǐ rén wèn dào:“ zhè chán bái nǎo dié liǎo? " zhòng rén jiàn wèn kàn kàn xiǎng láibàn qíng wén xiào dào:“ gěi sān niàn sòng zhī dehái méi sòng lái 。 " rén dào:“ jiā cháng sòng dōng de jiā huǒ duō de zhè 。” qíng wén dào:“ cháng zhè yàng shuō shuō zhè dié pèi shàng xiān zhī cái hǎo kàn sòng sān niàn jiàn liǎo shuō hǎo kànjiào lián dié fàng zhejiù méi dài lái zài qiáo К jìn shàng tóu de duì lián zhū píng hái méi shōu lái 。” qiū wén xiào dào:“ píng lái yòu xiǎng xiào huà men bǎo 'èr shuō shēng xiào xīn dòng xiào jìng dào 'èr shí fēnyīn jiàn yuán guì huāzhé liǎo liǎng zhīyuán shì yào chā píng de rán xiǎng lái shuōzhè shì yuán de cái kāi de xīn xiān huā gǎn xiān wán de duì píng xià láiqīn guàn shuǐ chā hǎo liǎojiào rén zheqīn sòng píng jìn lǎo tài tàiyòu jìn píng tài tàishuí zhī xiào xīn dònglián gēn de réndōu liǎo liǎo qiǎo shì delǎo tài tài jiàn liǎo zhè yàng de jiàn rén jiù shuō:‘ dào shì bǎo xiào shùn lián zhī huā 'ér xiǎng de dàobié rén hái zhǐ bào yuàn téng 。’ men zhī dàolǎo tài tài tóng shuō huà deyòu xiē lǎo rén jiā de yǎn de jìng jiào rén bǎi qián gěi shuō lián jiàn deshēng de dān róuzhè shì zài xiǎng dào de bǎi qián shì xiǎo shìnán zhè liǎn miàn zhì dào liǎo tài tài tài tài zhèng 'èr nǎi nǎizhào nǎi nǎizhōu nǎi nǎi hǎo xiē rén fān xiāng zhǎo tài tài dāng nián qīng de yán cháng zhī gěi jiàn liǎolián cháng zhǎo liǎoqiě kàn huā 'éryòu yòu 'èr nǎi nǎi zài bàng biān còu 'érkuā bǎo yòu shì zěn me xiào jìngyòu shì zěn yàng zhī hǎo dǎiyòu de méi de shuō liǎo liǎng chē huàdāng zhe zhòng réntài tài wéi yòu zēng liǎo guāng liǎo zhòng rén de zuǐtài tài yuè huān liǎoxiàn chéng de cháng jiù shǎng liǎo liǎng jiàn cháng shì xiǎo shìnián nián héng shù què xiàng zhè cǎi tóu。” qíng wén xiào dào:“ pēiméi jiàn shì miàn de xiǎo shì hǎo de gěi liǎo réntiǎo shèng xià de cái gěi hái chōng yòu liǎn 。” qiū wén dào:“ píng gěi shuí shèng dedào shì tài tài de 'ēn diǎn。” qíng wén dào:“ yào shì jiù yàoruò shì gěi bié rén shèng xià de gěi liǎo yàng zhè de rénnán dào shuí yòu shuí gāo guì xiē hǎo de gěi shèng xià de cái gěi nìngkě yàochōng zhuàng liǎo tài tài shòu zhè kǒu ruǎn 。” qiū wén máng wèn:“ gěi zhè shuí de yīn wéi qián 'ér bìng liǎo tiānjiā liǎo zhī shì gěi shuí dehǎo jiě jiě gào zhī dào zhī dào。” qíng wén dào:“ gào liǎo nán dào zhè huì tuì hái tài tài chéng? " qiū wén xiào dào:“ shuō bái tīng liǎo huān huān gěi zhè de gǒu shèng xià de zhǐ lǐng tài tài de 'ēn diǎn fàn guǎn bié de shì。” zhòng rén tīng liǎo xiào dào:“ de qiǎo shì gěi liǎo yáng huā diǎn hǎbā 'ér liǎo。” rén xiào dào:“ men zhè làn liǎo zuǐ de liǎo kōng jiù xiào 'ér zhī zěn me 。” qiū wén xiào dào:“ yuán lái jiě jiě liǎo shí zài zhī dào péi shì 。 " rén xiào dào:“ shǎo qīng kuáng men shuí liǎo dié lái shì zhèng jīng。” shè yuè dào:“ píng kōng 'ér gāi shōu lái liǎolǎo tài tài hái liǎotài tài rén duō shǒu bié rén hái zhào nǎi nǎi huǒ de rén jiàn shì zhè de dōng yòu gāi shǐ hēi xīn nòng huài liǎo cái tài tài guǎn zhè xiē zǎo xiē shōu lái zhèng jīng。” qíng wén tīng shuōbiàn zhì xià zhēn zhǐ dào:“ zhè huà dǎo shìděng 。” qiū wén dào:“ hái shì de dié 。” qíng wén xiào dào:“ piān zāo 'ér shì qiǎo zōng 'ér mendōu liǎonán dào zāo 'ér? " shè yuè xiào dào:“ tōng gòng qiū tóu liǎo zāo 'ér cháng jīn 'ér yòu qiǎo jiàn zhǎo cháng chéng。” qíng wén lěng xiào dào:“ suī rán pèng jiàn chánghuò zhě tài tài kàn jiàn qín jǐn yuè tài tài de gōng fèi fēn chū 'èr liǎng yín lái gěi dìng 。” shuō zheyòu xiào dào:“ men bié zhuāng shén nòng guǐ deshénme shì zhī dào。” miàn shuō miàn wǎng wài páo liǎoqiū wén tóng chū lái tàn chūn liǎo dié lái
   rén diǎn bèi dōng jiào guò běn chù de lǎo sòng láixiàng shuō dào:“ xiān hǎo shēng shū liǎohuàn liǎo chū mén de cháng lái jīn shǐ niàn sòng dōng 。” sòng dào:“ niàn zhǐ guǎn jiāo gěi yòu huà shuō shōu shí liǎo jiù hǎo shùn de。” rén tīng shuōbiàn duān guò liǎng xiǎo qiā láixiān jiē kāi miàn zhuāng de shì hóng líng tóu liǎng yàng xiān guǒyòu shì dié guì huā táng zhēng xīn fěn gāoyòu shuō dào:“ zhè shì jīn nián zán men zhè yuán xīn jié de guǒ bǎo 'èr sòng lái niàn cháng chángzài qián niàn shuō zhè nǎo dié hǎo niàn jiù liú xià wán zhè juàn bāo 'ér tóu shì niàn shàng jiào zuò de huó niàn bié xián cāonéng zhe yòng men qǐng 'ān 'èr wèn hǎo jiù shì liǎo。” sòng dào:“ bǎo 'èr zhī hái yòu shénme shuō de niàn zài wèn wèn huí lái yòu bié shuō wàng liǎo。” rén yīn wèn qiū wén:“ fāng cái jiàn zài sān niàn ? " qiū wén dào:“ mendōu zài shāng shénme shī shè yòu zuò shīxiǎng lái méi huà zhǐ 。” sòng tīng liǎobiàn liǎo dōng chū lìng wài chuān dài liǎo rén yòu zhǔ :“ cóng hòu mén chū yòu xiǎo chē děng zhe 。” sòng hòu zài huà xià
   bǎo huí láixiān máng zhe kàn liǎo huí hǎi tángzhì fáng nèi gào rén shī shè de shì rén sòng shǐ xiāng yún sòng dōng de huà gào liǎo bǎo bǎo tīng liǎopāi shǒu dào:“ piān wàng liǎo jué xīn yòu jiàn shìzhǐ shì xiǎng láikuī láizhèng yào qǐng zhè shī shè ruò shǎo liǎo hái yòu shénme 。” rén quàn dào:“ shénme yào jǐn guò wán 'ér men zàijiā yòu zuò zhù 'érgào yào lái yòu yóu lái yòu qiān cháng guà deméi de jiào shòu yòng。” bǎo dào:“ fáng shì huí lǎo tài tài rén jiē 。” zhèng shuō zhesòng jīng huí láihuí dào shēng shòu rén dào yòu shuō:“ wèn 'èr zuò shénme shuō niàn men shénme shī shè zuò shī shǐ niàn shuō men zuò shī gào de liǎo de。” bǎo tīng liǎo shēn biàn wǎng jiǎ chù lái zhe jiào rén jiē jiǎ yīn shuō:“ jīn 'ér tiān wǎn liǎomíng zǎo zài 。” bǎo zhǐ liǎohuí lái mèn mèn de
   zǎobiàn yòu wǎng jiǎ chù lái cuī rén jiē zhí dào hòushǐ xiāng yún cái láibǎo fāng fàng liǎo xīnjiàn miàn shí jiù shǐ yuán yóu gào yòu yào shī kàn wán děng yīn shuō dào:“ qiě bié gěi shī kànxiān shuō yùn hòu láixiān liǎo shīruò hǎobiàn qǐng shèruò hǎohái yào dōng dào zài shuō。” shǐ xiāng yún dào:“ men wàng liǎo qǐng hái yào men jiù yùn lái suī néngzhǐ miǎnqiǎng chū chǒuróng shèsǎo fén xiāng qíng yuàn。” zhòng rén jiàn zhè bān yòu yuè huān mányuàn zuó zěn me wàng liǎo suì máng gào yùnshǐ xiāng yún xīn xīng tóuděng tuī qiāo shān gǎi miàn zhǐ guǎn rén shuō zhe huàxīn nèi zǎo chéng yòng suí biàn de zhǐ chūxiān xiào shuō dào:“ què yùn liǎo liǎng shǒuhǎo dǎi què zhī guò yìng mìng 'ér 。” shuō zhe zhòng rénzhòng rén dào:“ men shǒu suàn xiǎng jué liǎozài shǒu néng liǎo dǎo nòng liǎo liǎng shǒu yòu duō huà shuō yào zhòng liǎo men。” miàn shuō miàn kàn shízhǐ jiàn liǎng shǒu shī xiě dào
  
   shén xiān zuó jiàng ménzhǒng lán tián pén
   shì shuāng 'é piān 'ài lěngfēi guān qiàn hún
   qiū yīn pěng chū fāng xuě tiān lái hén
   què shī rén yín juàn lìng cháo hūn
   'èr
   héng zhǐ jiē tōng luó mén qiáng jiǎo pén
   huā yīn jié nán xún 'ǒurén wéi bēi qiū duàn hún
   zhú gān fēng lèijīng lián yuè zhōng hén
   yōu qíng xiàng cháng 'é nài láng hūnzhòng rén kàn jīng kàn dào liǎozàn dào liǎodōushuō:“ zhè wǎng zuò liǎo hǎi táng shīzhēn gāi yào hǎi táng shè liǎo。” shǐ xiāng yún dào:“ míng xiān dōng dàojiù ràng xiān yāo shè shǐ ? " zhòng rén dào:“ zhè gèng miào liǎo。” yīn yòu jiāng zuó de píng lùn liǎo huízhì wǎnbǎo chāi jiāng xiāng yún yāo wǎng héng yuàn 'ān xiē xiāng yún dēng xià shè dōng bǎo chāi tīng shuō liǎo bàn jiē tuǒdàngyīn xiàng shuō dào:“ kāi shèbiàn yào zuò dōngsuī rán shì wán 'ér yào zhān qián hòuyòu yào piányíyòu yàobùde zuì liǎo rénrán hòu fāng jiā yòu jiā yòu zuò zhù yuè tōng gòng chuàn qián hái gòu pán chán zhè huì yòu gān zhè méi yào jǐn de shì shěn tīng jiàn liǎoyuè bào yuàn liǎokuàng qiě jiù chū láizuò zhè dōng dào shì gòunán dào wéi zhè jiā yào chénghái shì wǎng zhè yào ? " huà xǐng liǎo xiāng yúndǎo chóu chú láibǎo chāi dào:“ zhè jīng yòu zhù men dàngpù yòu huǒ jiā tián shàng chū de hěn hǎo de féi páng xièqián 'ér sòng liǎo jīn láixiàn zài zhè de réncóng lǎo tài tài lián shàng yuán de rényòu duō bàn dōushì 'ài chī páng xiè deqián niàn hái shuō yào qǐng lǎo tài tài zài yuán shǎng guì huā chī páng xièyīn wéi yòu shì hái méi yòu qǐng jīn qiě shī shè bié zhǐ guǎn tōng qǐngděng men sàn liǎozán men yòu duō shǎo shī zuò de shuōyào lǒu féi de páng xiè láizài wǎng shàng tán hǎo jiǔzài bèi shàng zhuō guǒ dié yòu xǐngshì yòu jiā nào liǎo。” xiāng yún tīng liǎoxīn zhōng shì gǎn zàn xiǎng de zhōu dàobǎo chāi yòu xiào dào:“ shì piàn zhēn xīn wéi de huà qiān wàn bié duō xīnxiǎng zhe xiǎo kàn liǎo zán men liǎng jiù bái hǎo liǎo ruò duō xīn jiù hǎo jiào men bàn de。” xiāng yún máng xiào dào:“ hǎo jiě jiě zhè yàng shuōdǎo duō xīn dài liǎopíng zěn me lián hǎo dǎi zhīhái chéng rén liǎo ruò jiě jiě dāng zuò qīn jiě jiě yàng kànshàng huí xiē jiā cháng huà fán nán shì kěn jìn qíng gào liǎo。” bǎo chāi tīng shuōbiàn jiào lái:“ chū shuō qián de páng xiè yào lǒu láimíng fàn hòu qǐng lǎo tài tài niàn shǎng guì huā shuō hǎo dǎi bié wàng liǎo jīn 'ér qǐng xià rén liǎo。” chū shuō mínghuí lái huà
   zhè bǎo chāi yòu xiàng xiāng yún dào:“ shī yào guò xīn qiǎo liǎo kàn rén shī zhōng xiē diāo zuàn guài de xiǎn de yùn liǎoruò guò xīn qiǎoyùn guò xiǎnzài yòu hǎo shīzhōng shì xiǎo jiā shī rán shuō shú huàgèng guò qiú shēngzhǐ yào tóu jiàn qīng xīn rán cuò jiù liǎojiū jìng zhè suàn shénmehái shì fǎng zhēn zhǐ shì de běn děng shí xián liǎodǎo shì shēn yòu de shū kàn zhāng shì zhèng jīng。 " xiāng yún zhǐ dāyìng zheyīn xiào dào:“ jīn xīn xiǎng zhezuó zuò liǎo hǎi táng shī jīn yào zuò huā shī ? " bǎo chāi dào:“ huā dǎo jǐngzhǐ shì qián rén tài duō liǎo。” xiāng yún dào:“ shì xiǎng zhekǒng luò tào。 " bǎo chāi xiǎng liǎo xiǎngshuō dào:“ yòu liǎo jīn huā wéi bīn rén wéi zhùjìng chū láidōushì liǎng shí shí biàn yòng jiù yòng tōng yòng mén de yòu shì yǒng yòu shì shìqián rén méi zuò guò néng luò tào jǐng yǒng liǎng guān zheyòu xīn xiānyòu fāng。” xiāng yún xiào dào:“ zhè què hěn hǎozhǐ shì zhī yòng děng cái hǎo xiān xiǎng tīng tīng。” bǎo chāi xiǎng liǎo xiǎngxiào dào:“《 mèngjiù hǎo。” xiāng yún xiào dào:“ guǒ rán hǎo yòu ,《 yǐng shǐ ? " bǎo chāi dào:“ liǎozhǐ shì yòu rén zuò guòruò duōzhè jiā de shàng yòu yòu liǎo 。” xiāng yún dào:“ kuài shuō chū lái。” bǎo chāi dào:“《 wèn ? " xiāng yún pāi 'àn jiào miàoyīn jiē shuō dào:“ yòu liǎo,《 fǎng ? " bǎo chāi zàn yòu yīn shuō dào:“ yuè xìng chū shí láixiě shàng zài lái。” shuō zheèr rén yán zhàn xiāng yún biàn xiěbǎo chāi biàn niàn shí còu liǎo shí xiāng yún kàn liǎo biànyòu xiào dào:“ shí hái chéng yuè xìng còu chéng shí 'èr biàn quán liǎo rén jiā de huà yàng。” bǎo chāi tīng shuōyòu xiǎng liǎo liǎng gòng còu chéng shí 'èryòu shuō dào:“ zhè yàngyuè xìng biān chū xiān hòu lái。” xiāng yún dào:“ gèng miàojìng nòng chéng liǎo。” bǎo chāi dào:“ shǒu shì << 》, zhī fǎng 'èr shìfǎng 》, fǎng zhī biàn zhǒng sān shìzhǒng 》, zhǒng shèng kāi xiāng duì 'ér shǎng shìduì 》, xiāng duì 'ér xīng yòu zhé lái gōng píng wéi wán shìgōng 》, gōng 'ér yín jué cǎi liù biàn shìyǒng 》, zhāng gōng biàn shìhuà 》, wéi shì jiū jìng zhī yòu miào chù jìn yòu suǒ wèn biàn shìwèn 》, jiě shǐ rén kuáng jìn jiǔ biàn shìzān 》, rén shì suī jìnyóu yòu zhī yǒng zhě,《 yǐng》《 mèngèr shǒu zài shí shí juàn biàn cán zǒng shōu qián zhī shèngzhè biàn shì sān qiū de miào jǐng miào shìdōu yòu liǎoxiāng yún shuō jiāng chūyòu kàn liǎo huíyòu wèn shī wéi yùn suǒ zán men bié xué xiǎo jiā pàizhǐ chū yùnyuán wéi jiā 'ǒu liǎo hǎo bìng bùwèi 'ér nán rén。” xiāng yún dào:“ zhè huà hěn shìzhè yàng jiā de shī hái jìn céngdàn zhǐ zán men rénzhè shí 'èr nán dào měi rén zuò shí 'èr shǒu chéng? " bǎo chāi dào:“ tài nán rén liǎojiāng zhè téng hǎodōuyào yán míng tiē zài qiáng shàng men kàn liǎoshuí zuò jiù zuò yòu liàng zhěshí 'èr shǒu zuò néng de shǒu chéng gāo cái jié zhě wéi zūnruò shí 'èr shǒu quánbiàn hòu gǎn zhe yòu zuò jiù wán liǎo。” xiāng yún dào:“ zhè dǎo liǎo。” èr rén shāng tuǒ tiēfāng cái dēng 'ān qǐnyào zhī duān deqiě tīng xià huí fēn jiě


  In the Study of Autumnal Cheerfulness is accidentally formed the Cydonia Japonica Society. In the Heng Wu Court, the chrysanthemum is, on a certain night, proposed as a subject for verses.
   But to continue. After Shih Hsiang-yuen's return home, Pao-yue and the other inmates spent their time, as of old, in rambling about in the garden in search of pleasure, and in humming poetical compositions. But without further reference to their doings, let us take up our narrative with Chia Cheng.
   Ever since the visit paid to her home by the imperial consort, he fulfilled his official duties with additional zeal, for the purpose of reverently making requital for the grace shown him by the Emperor. His correct bearing and his spotless reputation did not escape His Majesty's notice, and he conferred upon him the special appointment of Literary Chancellor, with the sole object of singling out his true merit; for though he had not commenced his career through the arena of public examinations, he belonged nevertheless to a family addicted to letters during successive generations. Chia Cheng had, therefore, on the receipt of the imperial decree, to select the twentieth day of the eighth moon to set out on his journey. When the appointed day came, he worshipped at the shrines of his ancestors, took leave of them and of dowager lady Chia, and started for his post. It would be a needless task, however, to recount with any full particulars how Pao-yue and all the inmates saw him off, how Chia Cheng went to take up his official duties, and what occurred abroad, suffice it for us to notice that Pao-yue, ever since Chia Cheng's departure, indulged his caprices, allowed his feelings to run riot, and gadded wildly about. In fact, he wasted his time, and added fruitless days and months to his age.
   On this special occasion, he experienced more than ever a sense of his lack of resources, and came to look up his grandmother Chia and Madame Wang. With them, he whiled away some of his time, after which he returned into the garden. As soon as he changed his costume, he perceived Ts'ui Mo enter, with a couple of sheets of fancy notepaper, in her hand, which she delivered to him.
   "It quite slipped from my mind," Pao-yue remarked. "I meant to have gone and seen my cousin Tertia; is she better that you come?"
   "Miss is all right," Ts'ui Mo answered. "She hasn't even had any medicine to-day. It's only a slight chill."
   When Pao-yue heard this reply, he unfolded the fancy notepaper. On perusal, he found the contents to be: "Your cousin, T'an Ch'un, respectfully lays this on her cousin Secundus' study-table. When the other night the blue sky newly opened out to view, the moon shone as if it had been washed clean! Such admiration did this pure and rare panorama evoke in me that I could not reconcile myself to the idea of going to bed. The clepsydra had already accomplished three turns, and yet I roamed by the railing under the dryandra trees. But such poor treatment did I receive from wind and dew (that I caught a chill), which brought about an ailment as severe (as that which prevented the man of old from) picking up sticks. You took the trouble yesterday to come in person and cheer me up. Time after time also did you send your attendants round to make affectionate inquiries about me. You likewise presented me with fresh lichees and relics of writings of Chen Ch'ing. How deep is really your gracious love! As I leant to-day on my table plunged in silence, I suddenly remembered that the ancients of successive ages were placed in circumstances, in which they had to struggle for reputation and to fight for gain, but that they nevertheless acquired spots with hills and dripping streams, and, inviting people to come from far and near, they did all they could to detain them, by throwing the linch-pins of their chariots into wells or by holding on to their shafts; and that they invariably joined friendship with two or three of the same mind as themselves, with whom they strolled about in these grounds, either erecting altars for song, or establishing societies for scanning poetical works. Their meetings were, it is true, prompted, on the spur of the moment, by a sudden fit of good cheer, but these have again and again proved, during many years, a pleasant topic of conversation. I, your cousin, may, I admit, be devoid of talent, yet I have been fortunate enough to enjoy your company amidst streams and rockeries, and to furthermore admire the elegant verses composed by Hsueeh Pao-ch'ai and Lin Tai-yue. When we were in the breezy hall and the moonlit pavilion, what a pity we never talked about poets! But near the almond tree with the sign and the peach tree by the stream, we may perhaps, when under the fumes of wine, be able to fling round the cups, used for humming verses! Who is it who opines that societies with any claim to excellent abilities can only be formed by men? May it not be that the pleasant meetings on the Tung Shan might yield in merit to those, such as ourselves, of the weaker sex? Should you not think it too much to walk on the snow, I shall make bold to ask you round, and sweep the way clean of flowers and wait for you. Respectfully written."
   The perusal of this note filled Pao-yue unawares with exultation. Clapping his hands; "My third cousin," he laughed, "is the one eminently polished; I'll go at once to-day and talk matters over with her."
   As he spoke, he started immediately, followed by Ts'ui Mo. As soon as they reached the Hsin Fang pavilion, they espied the matron, on duty that day at the back door of the garden, advancing towards them with a note in her hand. The moment she perceived Pao-yue she forthwith came up to meet him. "Mr. Yuen," she said, "presents his compliments to you. He is waiting for you at the back gate. This is a note he bade me bring you."
   Upon opening the note, Pao-yue found it to read as follows: "An unfilial son, Yuen, reverently inquires about his worthy father's boundless happiness and precious health. Remembering the honour conferred upon me by your recognising me, in your heavenly bounty, as your son, I tried both day as well as night to do something in evidence of my pious obedience, but no opportunity could I find to perform anything filial. When I had, some time back, to purchase flowers and plants, I succeeded, thanks to your vast influence, venerable senior, in finally making friends with several gardeners and in seeing a good number of gardens. As the other day I unexpectedly came across a white begonia, of a rare species, I exhausted every possible means to get some and managed to obtain just two pots. If you, worthy senior, regard your son as your own very son, do keep them to feast your eyes upon! But with this hot weather to-day, the young ladies in the garden will, I fear, not be at their ease. I do not consequently presume to come and see you in person, so I present you this letter, written with due respect, while knocking my head before your table. Your son, Yuen, on his knees, lays this epistle at your feet. A joke!"
   After reading this note, Pao-yue laughed. "Has he come alone?" he asked. "Or has he any one else with him?"
   "He's got two flower pots as well," rejoined the matron.
   "You go and tell him," Pao-yue urged, "that I've informed myself of the contents of his note, and that there are few who think of me as he does! If you also take the flowers and, put them in my room, it will be all right."
   So saying, he came with Ts'ui Mo into the Ch'iu Shuang study, where he discovered Pao-ch'ai, Tai-yue, Ying Ch'un and Hsi Ch'un already assembled. When they saw him drop in upon them, they all burst out laughing. "Here comes still another!" they exclaimed.
   "I'm not a boor," smiled T'an Ch'un, "so when the idea casually crossed my mind, I wrote a few notes to try and see who would come. But who'd have thought that, as soon as I asked you, you would all come."
   "It's unfortunately late," Pao-yue smilingly observed. "We should have started this society long ago."
   "You can't call this late!" Tai-yue interposed, "so why give way to regret! The only thing is, you must form your society, without including me in the number; for I daren't be one of you."
   "If you daren't," Ying Ch'un smiled, "who can presume to do so?"
   "This is," suggested Pao-yue, "a legitimate and great purpose; and we should all exert our energies. You shouldn't be modest, and I yielding; but every one of us, who thinks of anything, should freely express it for general discussion. So senior cousin Pao-ch'ai do make some suggestion; and you junior cousin Lin Tai-yue say something."
   "What are you in this hurry for?" Pao-ch'ai exclaimed. "We are not all here yet."
   This remark was barely concluded, when Li Wan also arrived. As soon as she crossed the threshold, "It's an excellent proposal," she laughingly cried, "this of starting a poetical society. I recommend myself as controller. Some time ago in spring, I thought of this, 'but,' I mused, 'I am unable to compose verses, so what's the use of making a mess of things?' This is why I dispelled the idea from my mind, and made no mention about it. But since it's your good pleasure, cousin Tertia, to start it, I'll help you to set it on foot."
   "As you've made up your minds," Tai-yue put in, "to initiate a poetical society, every one of us will be poets, so we should, as a first step, do away with those various appellations of cousin and uncle and aunt, and thus avoid everything that bears a semblance of vulgarity."
   "First rate," exclaimed Li Wan, "and why should we not fix upon some new designations by which to address ourselves? This will be a far more refined way! As for my own, I've selected that of the 'Old farmer of Tao Hsiang;' so let none of you encroach on it."
   "I'll then call myself the 'resident-scholar of the Ch'iu Shuang,' and have done," T'an Ch'un observed with a smile.
   "'Resident-scholar or master' is, in fact, not to the point. It's clumsy, besides," Pao-yue interposed. "The place here is full of dryandra and banana trees, and if one could possibly hit upon some name bearing upon the dryandra and banana, it would be preferable."
   "I've got one," shouted T'an Ch'un smilingly. "I'll style myself 'the guest under the banana trees.'"
   "How uncommon!" they unanimously cried. "It's a nice one!"
   "You had better," laughed Tai-yue, "be quick and drag her away and stew some slices of her flesh, for people to eat with their wine."
   No one grasped her meaning, "Ch'uang-tzu," Tai-yue proceeded to explain, smiling, "says: 'The banana leaves shelter the deer,' and as she styles herself the guest under the banana tree, is she not a deer? So be quick and make pieces of dried venison of her."
   At these words, the whole company laughed.
   "Don't be in a hurry!" T'an Ch'un remarked, as she laughed. "You make use of specious language to abuse people; but I've thought of a fine and most apposite name for you!" Whereupon addressing herself to the party, "In days gone by," she added, "an imperial concubine, Nue Ying, sprinkled her tears on the bamboo, and they became spots, so from olden times to the present spotted bamboos have been known as the 'Hsiang imperial concubine bamboo.' Now she lives in the Hsiao Hsiang lodge, and has a weakness too for tears, so the bamboos over there will by and bye, I presume, likewise become transformed into speckled bamboos; every one therefore must henceforward call her the 'Hsiao Hsiang imperial concubine' and finish with it."
   After listening to her, they one and all clapped their hands, and cried out: "Capital!" Lin Tai-yue however drooped her head and did not so much as utter a single word.
   "I've also," Li Wan smiled, "devised a suitable name for senior cousin, Hsueeh Pao-chai. It too is one of three characters."
   "What's it?" eagerly inquired the party.
   "I'll raise her to the rank of 'Princess of Heng Wu,'" Li Wan rejoined. "I wonder what you all think about this."
   "This title of honour," T'an Ch'un observed, "is most apposite."
   "What about mine?" Pao-yue asked. "You should try and think of one for me also!"
   "Your style has long ago been decided upon," Pao-ch'ai smiled. "It consists of three words: 'fussing for nothing!' It's most pat!"
   "You should, after all, retain your old name of 'master of the flowers in the purple cave,'" Li Wan suggested. "That will do very well."
   "Those were some of the doings of my youth; why rake them up again?" Pao-yue laughed.
   "Your styles are very many," T'an Ch'un observed, "and what do you want to choose another for? All you've got to do is to make suitable reply when we call you whatever takes our fancy."
   "I must however give you a name," Pao-ch'ai remarked. "There's a very vulgar name, but it's just the very thing for you. What is difficult to obtain in the world are riches and honours; what is not easy to combine with them is leisure. These two blessings cannot be enjoyed together, but, as it happens, you hold one along with the other, so that we might as well dub you the 'rich and honourable idler.'"
   "It won't do; it isn't suitable," Pao-yue laughed. "It's better that you should call me, at random, whatever you like."
   "What names are to be chosen for Miss Secunda and Miss Quarta?" Li Wan inquired.
   "We also don't excel in versifying; what's the use consequently of giving us names, all for no avail?" Ying Ch'un said.
   "In spite of this," argued T'an Ch'un, "it would be well to likewise find something for you!"
   "She lives in the Tzu Ling Chou, (purple caltrop Isle), so let us call her 'Ling Chou,'" Pao-ch'ai suggested. "As for that girl Quarta, she lives in the On Hsiang Hsieh, (lotus fragrance pavilion); she should thus be called On Hsieh and have done!"
   "These will do very well!" Li Wan cried. "But as far as age goes, I am the senior, and you should all defer to my wishes; but I feel certain that when I've told you what they are, you will unanimously agree to them. We are seven here to form the society, but neither I, nor Miss Secunda, nor Miss Quarta can write verses; so if you will exclude us three, we'll each share some special duties."
   "Their names have already been chosen," T'an Ch'un smilingly demurred; "and do you still keep on addressing them like this? Well, in that case, won't it be as well for them to have no names? But we must also decide upon some scale of fines, for future guidance, in the event of any mistakes."
   "There will be ample time to fix upon a scale of fines after the society has been definitely established." Li Wan replied. "There's plenty of room over in my place so let's hold our meetings there. I'm not, it is true, a good hand at verses, but if you poets won't treat me disdainfully as a rustic boor, and if you will allow me to play the hostess, I may certainly also gradually become more and more refined. As for conceding to me the presidentship of the society, it won't be enough, of course, for me alone to preside; it will be necessary to invite two others to serve as vice-presidents; you might then enlist Ling Chou and Ou Hsieh, both of whom are cultured persons. The one to choose the themes and assign the metre, the other to act as copyist and supervisor. We three cannot, however, definitely say that we won't write verses, for, if we come across any comparatively easy subject and metre, we too will indite a stanza if we feel so disposed. But you four will positively have to do so. If you agree to this, well, we can proceed with the society; but, if you don't fall in with my wishes, I can't presume to join you."
   Ying Ch'un and Hsi Ch'un had a natural aversion for verses. What is more, Hsueeh Pao-ch'ai and Lin Tai-yue were present. As soon therefore as they heard these proposals, which harmonised so thoroughly with their own views, they both, with one voice, approved them as excellent. T'an Ch'un and the others were likewise well aware of their object, but they could not, when they saw with what willingness they accepted the charge insist, with any propriety, upon their writing verses, and they felt obliged to say yes.
   "Your proposals," she consequently said, "may be right enough; but in my views they are ridiculous. For here I've had the trouble of initiating this idea of a society, and, instead of my having anything to say in the matter, I've been the means of making you three come and exercise control over me."
   "Well then," Pao-yue suggested, "let's go to the Tao Hsiang village."
   "You're always in a hurry!" Li Wan remarked. "We're here to-day to simply deliberate. So wait until I've sent for you again."
   "It would be well," Pao-ch'ai interposed, "that we should also decide every how many days we are to meet."
   "If we meet too often," argued T'an Ch'un, "there won't be fun in it. We should simply come together two or three times in a month."
   "It will be ample if we meet twice or thrice a month," Pao-ch'ai added. "But when the dates have been settled neither wind nor rain should prevent us. Exclusive, however, of these two days, any one in high spirits and disposed to have an extra meeting can either ask us to go over to her place, or you can all come to us; either will do well enough! But won't it be more pleasant if no hard-and-fast dates were laid down?"
   "This suggestion is excellent," they all exclaimed.
   "This idea was primarily originated by me," T'an Ch'un observed, "and I should be the first to play the hostess, so that these good spirits of mine shouldn't all go for nothing."
   "Well, after this remark," Li Wan proceeded, "what do you say to your being the first to convene a meeting to-morrow?"
   "To-morrow," T'an Ch'un demurred, "is not as good as to-day; the best thing is to have it at once! You'd better therefore choose the subjects, while Ling Chou can fix the metre, and Ou Hsieh act as supervisor."
   "According to my ideas," Ying Ch'un chimed in, "we shouldn't yield to the wishes of any single person in the choice of themes and the settlement of the rhythm. What would really be fair and right would be to draw lots."
   "When I came just now," Li Wan pursued, "I noticed them bring in two pots of white begonias, which were simply beautiful; and why should you not write some verses on them?"
   "Can we write verses," Ying Ch'un retorted, "before we have as yet seen anything of the flowers?"
   "They're purely and simply white begonias," Pao-chai answered, "and is there again any need to see them before you put together your verses? Men of old merely indited poetical compositions to express their good cheer and conceal their sentiments; had they waited to write on things they had seen, why, the whole number of their works would not be in existence at present!"
   "In that case," Ying Ch'un said, "let me fix the metre."
   With these words, she walked up to the book-case, and, extracting a volume, she opened it, at random, at some verses which turned out to be a heptameter stanza. Then handing it round for general perusal, everybody had to compose lines with seven words in each. Ying Ch'un next closed the book of verses and addressed herself to a young waiting-maid. "Just utter," she bade her, "the first character that comes to your mouth."
   The waiting-maid was standing, leaning against the door, so readily she suggested the word "door."
   "The rhyme then will be the word 'door,'" Ying Ch'un smiled, "under the thirteenth character 'Yuan.' The final word of the first line is therefore 'door'."
   Saying this, she asked for the box with the rhyme slips, and, pulling out the thirteenth drawer with the character "Yuan," she directed a young waiting-maid to take four words as they came under her hand. The waiting-maid complied with her directions, and picked out four slips, on which were written "p'en, hun, hen and hun," pot, spirit, traces and dusk.
   "The two characters pot and door," observed Pao-yue, "are not very easy to rhyme with."
   But Shih Shu then got ready four lots of paper and pens, share and share alike, and one and all quietly set to work, racking their brains to perform their task, with the exception of Tai-yue, who either kept on rubbing the dryandra flowers, or looking at the autumnal weather, or bandying jokes as well with the servant-girls; while Ying Ch'un ordered a waiting-maid to light a "dream-sweet" incense stick.
   This "dream-sweet" stick was, it must be explained, made only about three inches long and about the thickness of a lamp-wick, in order to easily burn down. Setting therefore her choice upon one of these as a limit of time, any one who failed to accomplish the allotted task, by the time the stick was consumed, had to pay a penalty.
   Presently, T'an Ch'un was the first to think of some verses, and, taking up her pen, she wrote them down; and, after submitting them to several alterations, she handed them up to Ying Ch'un.
   "Princess of Heng Wu," she then inquired of Pao-ch'ai, "have you finished?"
   "As for finishing, I have finished," Pao-ch'ai rejoined; "but they're worth nothing."
   Pao-yue paced up and down the verandah with his hands behind his back. "Have you heard?" he thereupon said to Tai-yue, "they've all done!"
   "Don't concern yourself about me!" Tai-yue returned for answer.
   Pao-yue also perceived that Pao-ch'ai had already copied hers out. "Dreadful!" he exclaimed. "There only remains an inch of the stick and I've only just composed four lines. The incense stick is nearly burnt out," he continued, speaking to Tai-yue, "and what do you keep squatting on that damp ground like that for?"
   But Tai-yue did not again worry her mind about what he said.
   "Well," Pao-yue added, "I can't be looking after you! Whether good or bad, I'll write mine out too and have done."
   As he spoke, he likewise drew up to the table and began putting his lines down.
   "We'll now peruse the verses," Li Wan interposed, "and if by the time we've done, you haven't as yet handed up your papers, you'll have to be fined."
   "Old farmer of Tao Hsiang," Pao-yue remarked, "you're not, it is true, a good hand at writing verses, but you can read well, and, what's more, you're the fairest of the lot; so you'd better adjudge the good and bad, and we'll submit to your judgment."
   "Of course!" responded the party with one voice.
   In due course, therefore, she first read T'an Ch'un's draft. It ran as follows:--
   Verses on the Begonia.
   What time the sun's rays slant, and the grass waxeth cold, close the double doors. After a shower of rain, green moss plenteously covers the whole pot. Beauteous is jade, but yet with thee in purity it cannot ever vie. Thy frame, spotless as snow, from admiration easy robs me of my wits Thy fragrant core is like unto a dot, so full of grace, so delicate! When the moon reacheth the third watch, thy comely shade begins to show itself. Do not tell me that a chaste fairy like thee can take wings and pass away. How lovely are thy charms, when in thy company at dusk I sing my lay!
   After she had read them aloud, one and all sang their praise for a time. She then took up Pao-ch'ai's, which consisted of:
   If thou would'st careful tend those fragrant lovely flowers, close of a day the doors, And with thine own hands take the can and sprinkle water o'er the mossy pots. Red, as if with cosmetic washed, are the shadows in autumn on the steps. Their crystal snowy bloom invites the dew on their spirits to heap itself. Their extreme whiteness mostly shows that they're more comely than all other flowers. When much they grieve, how can their jade-like form lack the traces of tears? Would'st thou the god of those white flowers repay? then purity need'st thou observe. In silence plunges their fine bloom, now that once more day yields to dusk.
   "After all," observed Li Wan, "it's the Princess of Heng Wu, who expresses herself to the point."
   Next they bestowed their attention on the following lines, composed by Pao-yue:--
   Thy form in autumn faint reflects against the double doors. So heaps the snow in the seventh feast that it filleth thy pots. Thy shade is spotless as Tai Chen, when from her bath she hails. Like Hsi Tzu's, whose hand ever pressed her heart, jade-like thy soul. When the morn-ushering breeze falls not, thy thousand blossoms grieve. To all thy tears the evening shower addeth another trace. Alone thou lean'st against the coloured rails as if with sense imbued. As heavy-hearted as the fond wife, beating clothes, or her that sadly listens to the flute, thou mark'st the fall of dusk.
   When they had perused his verses, Pao-yue opined that T'an Ch'un's carried the palm. Li Wan was, however, inclined to concede to the stanza, indited by Pao-ch'ai, the credit of possessing much merit. But she then went on to tell Tai-yue to look sharp.
   "Have you all done?" Tai-yue asked.
   So saying, she picked up a pen and completing her task, with a few dashes, she threw it to them to look over. On perusal, Li Wan and her companions found her verses to run in this strain:--
   Half rolled the speckled portiere hangs, half closed the door. Thy mould like broken ice it looks, jade-like thy pot.
   This couplet over, Pao-yue took the initiative and shouted: "Capital." But he had just had time to inquire where she had recalled them to mind from, when they turned their mind to the succeeding lines:
   Three points of whiteness from the pear petals thou steal'st; And from the plum bloom its spirit thou borrowest.
   "Splendid!" every one (who heard) them conned over, felt impelled to cry. "It is a positive fact," they said, "that her imagination is, compared with that of others, quite unique."
   But the rest of the composition was next considered. Its text was:
   The fairy in Selene's cavity donneth a plain attire. The maiden, plunged in autumn grief, dries in her room the prints of tears. Winsome she blushes, in silence she's plunged, with none a word she breathes; But wearily she leans against the eastern breeze, though dusk has long since fall'n.
   "This stanza ranks above all!" they unanimously remarked, after it had been read for their benefit.
   "As regards beauty of thought and originality, this stanza certainly deserves credit," Li Wan asserted; "but as regards pregnancy and simplicity of language, it, after all, yields to that of Heng Wu."
   "This criticism is right." T'an Ch'un put in. "That of the Hsiao Hsiang consort must take second place."
   "Yours, gentleman of I Hung," Li Wan pursued, "is the last of the lot. Do you agreeably submit to this verdict?"
   "My stanza," Pao-yue ventured, "isn't really worth a straw. Your criticism is exceedingly fair. But," he smilingly added, "the two poems, written by Heng Wu and Hsiao Hsiang, have still to be discussed."
   "You should," argued Li Wan, "fall in with my judgment; this is no business of any of you, so whoever says anything more will have to pay a penalty."
   Pao-yue at this reply found that he had no alternative but to drop the subject.
   "I decide that from henceforward," Li Wan proceeded, "we should hold meetings twice every month, on the second and sixteenth. In the selection of themes and the settlement of the rhymes, you'll all have then to do as I wish. But any person who may, during the intervals, feel so disposed, will be at perfect liberty to choose another day for an extra meeting. What will I care if there's a meeting every day of the moon? It will be no concern of mine, so long as when the second and sixteenth arrive, you do, as you're bound to, and come over to my place."
   "We should, as is but right," Pao-yue suggested, "choose some name or other for our society."
   "Were an ordinary one chosen, it wouldn't be nice," T'an Ch'un explained, "and anything too new-fangled, eccentric or strange won't also be quite the thing! As luck would have it, we've just started with the poems on the begonia, so let us call it the 'Begonia Poetical Society.' This title is, it's true, somewhat commonplace; but as it's positively based on fact, it shouldn't matter."
   After this proposal of hers, they held further consultation; and partaking of some slight refreshments, each of them eventually retired. Some repaired to their quarters. Others went to dowager lady Chia's or Madame Wang's apartments. But we will leave them without further comment.
   When Hsi Jen, for we will now come to her, perceived Pao-yue peruse the note and walk off in a great flurry, along with Ts'ui Mo, she was quite at a loss what to make of it. Subsequently, she also saw the matrons, on duty at the back gate, bring two pots of begonias. Hsi Jen inquired of them where they came from. The women explained to her all about them. As soon as Hsi Jen heard their reply, she at once desired them to put the flowers in their proper places, and asked them to sit down in the lower rooms. She then entered the house, and, weighing six mace of silver, she wrapped it up properly, and fetching besides three hundred cash, she came over and handed both the amounts to the two matrons. "This silver," she said, "is a present for the boys, who carried the flowers; and these cash are for you to buy yourselves a cup of tea with."
   The women rose to their feet in such high glee that their eyebrows dilated and their eyes smiled; but, though they waxed eloquent in the expression of their deep gratitude, they would not accept the money. It was only after they had perceived how obstinate Hsi Jen was in not taking it back that they at last volunteered to keep it.
   "Are there," Hsi Jen then inquired, "any servant-boys on duty outside the back gate?"
   "There are four of them every day," answered one of the matrons. "They're put there with the sole idea of attending to any orders that might be given them from inside. But, Miss, if you've anything to order them to do, we'll go and deliver your message."
   "What orders can I have to give them?" Hsi Jen laughed. "Mr. Pao, our master Secundus, was purposing to send some one to-day to the young marquis' house to take something over to Miss Shih. But you come at an opportune moment so you might, on your way out, tell the servant-boys at the back gate to hire a carriage; and on its return you can come here and get the money. But don't let them rush recklessly against people in the front part of the compound!"
   The matrons signified their obedience and took their leave. Hsi Jen retraced her steps into the house to fetch a tray in which to place the presents intended for Shih Hsiang-yuen, but she discovered the shelf for trays empty. Upon turning round, however, she caught sight of Ch'ing Wen, Ch'iu Wen, She Yueeh and the other girls, seated together, busy with their needlework. "Where is the white cornelian tray with twisted threads gone to?" Hsi Jen asked.
   At this question, one looked at the one, and the other stared at the other, but none of them could remember anything about it. After a protracted lapse of time, Ch'ing Wen smiled. "It was taken to Miss Tertia's with a present of lichees," she rejoined, "and it hasn't as yet been returned."
   "There are plenty of articles," Hsi Jen remarked, "for sending over things on ordinary occasions; and do you deliberately go and carry this off?"
   "Didn't I maintain the same thing?" Ch'ing Wen retorted. "But so well did this tray match with the fresh lichees it contained, that when I took it over, Miss T'an Ch'un herself noticed the fact. 'How splendid,' she said, and lo, putting even the tray by, she never had it brought over. But, look! hasn't the pair of beaded vases, which stood on the very top of that shelf, been fetched as yet?"
   "The mention of these vases," Ch'iu Wen laughed, "reminds me again of a funny incident. Whenever our Mr. Pao-yue's filial piety is aroused, he shows himself filial over and above the highest degree! The other day, he espied the olea flowers in the park, and he plucked two twigs. His original idea was to place them in a vase for himself, but a sudden thought struck him. 'These are flowers,' he mused, 'which have newly opened in our garden, so how can I presume to be the first to enjoy them?' And actually taking down that pair of vases, he filled them with water with his own hands, put the flowers in, and, calling a servant to carry them, he in person took one of the vases into dowager lady Chia's, and then took the other to Madame Wang's. But, as it happens, even his attendants reap some benefit, when once his filial feelings are stirred up! As luck would have it, the one who carried the vases over on that day was myself. The sight of these flowers so enchanted our venerable lady that there was nothing that she wouldn't do. 'Pao-yue,' she said to every one she met, 'is the one, after all, who shows me much attention. So much so, that he has even thought of bringing me a twig of flowers! And yet, the others bear me a grudge on account of the love that I lavish on him!' Our venerable mistress, you all know very well, has never had much to say to me. I have all along not been much of a favourite in the old lady's eyes. But on that occasion she verily directed some one to give me several hundreds of cash. 'I was to be pitied,' she observed, 'for being born with a weak physique!' This was, indeed, an unforeseen piece of good luck! The several hundreds of cash are a mere trifle; but what's not easy to get is this sort of honour! After that, we went over into Madame Wang's. Madame Wang was, at the time, with our lady Secunda, Mrs. Chao, and a whole lot of people; turning the boxes topsy-turvey, trying to find some coloured clothes her ladyship had worn long ago in her youth, so as to give them to some one or other. Who it was, I don't know. But the moment she saw us, she did not even think of searching for any clothes, but got lost in admiration for the flowers. Our lady Secunda was also standing by, and she made sport of the matter. She extolled our master Pao, for his filial piety and for his knowledge of right and wrong; and what with what was true and what wasn't, she came out with two cart-loads of compliments. These things spoken in the presence of the whole company so added to Madame Wang's lustre and sealed every one's mouth, that her ladyship was more and more filled with gratification, and she gave me two ready-made clothes as a present. These too are of no consequence; one way or another, we get some every year; but nothing can come up to this sort of lucky chance!"
   "Psha!" Ch'ing Wen ejaculated with a significant smile, "you are indeed a mean thing, who has seen nothing of the world! She gave the good ones to others and the refuse to you; and do you still pat on all this side?"
   "No matter whether what she gave me was refuse or not," Ch'iu Wen protested, "it's, after all, an act of bounty on the part of her ladyship."
   "Had it been myself," Ch'ing Wen pursued, "I would at once have refused them! It wouldn't have mattered if she had given me what had been left by some one else; but we all stand on an equal footing in these rooms, and is there any one, forsooth, so much the more exalted or honorable than the other as to justify her taking what is good and bestowing it upon her and giving me what is left? I had rather not take them! I might have had to give offence to Madame Wang, but I wouldn't have put up with such a slight!"
   "To whom did she give any in these rooms?" Ch'iu Wen vehemently inquired. "I was unwell and went home for several days, so that I am not aware to whom any were given. Dear sister, do tell me who it is so that I may know."
   "Were I to tell you," Ch'ing Wen rejoined, "is it likely that you would return them at this hour to Madame Wang?"
   "What nonsense," Ch'iu Wen laughed. "Ever since I've heard about it, I've been delighted and happy. No matter if she even bestowed upon me what remained from anything given to a dog in these rooms, I would have been thankful for her ladyship's kindness. I wouldn't have worried my mind with anything else!"
   After listening to her, everybody laughed. "Doesn't she know how to jeer in fine style!" they ejaculated unanimously; "for weren't they given to that foreign spotted pug dog?"
   "You lot of filthy-tongued creatures!" Hsi Jen laughed, "when you've got nothing to do, you make me the scapegoat to crack your jokes, and poke your fun at! But what kind of death will, I wonder, each of you have!"
   "Was it verily you, sister, who got them?" Ch'iu Wen asked with a smile. "I assure you I had no idea about it! I tender you my apologies."
   "You might be a little less domineering!" Hsi Jen remarked smilingly. "The thing now is, who of you will go and fetch the tray."
   "The vases too," Shih Yueeh suggested, "must be got back when there's any time to spare; for there's nothing to say about our venerable mistress' quarters, but Madame Wang's apartments teem with people and many hands. The rest are all right; but Mrs. Chao and all that company will, when they see that the vase hails from these rooms, surely again foster evil designs, and they won't feel happy until they've done all they can to spoil it! Besides, Madame Wang doesn't trouble herself about such things. So had we not as well bring it over a moment sooner?"
   Hearing this, Ch'ing Wen threw down her needlework. "What you say is perfectly right," she assented, "so you'd better let me go and fetch it."
   "I'll, after all, go for it." Ch'iu Wen cried. "You can go and get that tray of yours!"
   "You should let me once go for something!" Ch'ing Wen pleaded. "Whenever any lucky chance has turned up, you've invariably grabbed it; and can it be that you won't let me have a single turn?"
   "Altogether," She Yueeh said laughingly, "that girl Ch'iu Wen got a few clothes just once; can such a lucky coincidence present itself again today that you too should find them engaged in searching for clothes?"
   "Albeit I mayn't come across any clothes," Ch'ing Wen rejoined with a sardonic smile, "our Madame Wang may notice how diligent I am, and apportion me a couple of taels out of her public expenses; there's no saying." Continuing, "Don't you people," she laughed, "try and play your pranks with me; for is there anything that I don't twig?"
   As she spoke, she ran outside. Ch'iu Wen too left the room in her company; but she repaired to T'an Ch'un's quarters and fetched the tray.
   Hsi Jen then got everything ready. Calling an old nurse attached to the same place as herself, Sung by name, "Just go first and wash, comb your hair and put on your out-of-door clothes," she said to her, "and then come back as I want to send you at once with a present to Miss Shih."
   "Miss," urged the nurse Sung, "just give me what you have; and, if you have any message, tell it me; so that when I've tidied myself I may go straightway."
   Hsi Jen, at this proposal, brought two small twisted wire boxes; and, opening first the one in which were two kinds of fresh fruits, consisting of caltrops and "chicken head" fruit, and afterwards uncovering the other, containing a tray with new cakes, made of chestnut powder, and steamed in sugar, scented with the olea, "All these fresh fruits are newly plucked this year from our own garden," she observed; "our Mr. Secundus sends them to Miss Shih to taste. The other day, too, she was quite taken with this cornelian tray so let her keep it for her use. In this silk bag she'll find the work, which she asked me some time ago to do for her. (Tell her) that she mustn't despise it for its coarseness, but make the best of it and turn it to some account. Present respects to her from our part and inquire after her health on behalf of Mr. Pao-yue; that will be all there's to say."
   "Has Mr. Pao, I wonder, anything more for me to tell her?" the nurse Sung added, "Miss, do go and inquire, so that on my return, he mayn't again say that I forgot."
   "He was just now," Hsi Jen consequently asked Ch'iu Wen, "over there in Miss Tertia's rooms, wasn't he?"
   "They were all assembled there, deliberating about starting some poetical society or other," Ch'iu Wen explained, "and they all wrote verses too. But I fancy he's got no message to give you; so you might as well start."
   After this assurance, nurse Sung forthwith took the things, and quitted the apartment. When she had changed her clothes and arranged her hair, Hsi Jen further enjoined them to go by the back door, where there was a servant-boy, waiting with a curricle. Nurse Sung thereupon set out on her errand. But we will leave her for the present.
   In a little time Pao-yue came back. After first cursorily glancing at the begonias for a time, he walked into his rooms, and explained to Hsi Jen all about the poetical society they had managed to establish, Hsi Jen then told him that she had sent the nurse Sung along with some things, to Shih Hsiang-yuen. As soon as Pao-yue heard this, he clapped his hands. "I forgot all about her!" he cried. "I knew very well that I had something to attend to; but I couldn't remember what it was! Luckily, you've alluded to her! I was just meaning to ask her to come, for what fun will there be in this poetical society without her?"
   "Is this of any serious import?" Hsi Jen reasoned with him. "It's all, for the mere sake of recreation! She's not however able to go about at her own free will as you people do. Nor can she at home have her own way. When you therefore let her know, it won't again rest with her, however willing she may be to avail herself of your invitation. And if she can't come, she will long and crave to be with you all, so isn't it better that you shouldn't be the means of making her unhappy?"
   "Never mind!" responded Pao-yue. "I'll tell our venerable senior to despatch some one to bring her over."
   But in the middle of their conversation, nurse Sung returned already from her mission, and expressed to him, (Hsiang-yuen's) acknowledgment; and to Hsi Jen her thanks for the trouble. "She also inquired," the nurse proceeded, "what you, master Secundus, were up to, and I told her that you had started some poetical club or other with the young ladies and that you were engaged in writing verses. Miss Shih wondered why it was, if you were writing verses, that you didn't even mention anything to her; and she was extremely distressed about it."
   Pao-yue, at these words, turned himself round and betook himself immediately into his grandmother's apartments, where he did all that lay in his power to urge her to depute servants to go and fetch her.
   "It's too late to-day," dowager lady Chia answered; "they'll go tomorrow, as soon as it's daylight."
   Pao-yue had no other course but to accede to her wishes. He, however, retraced his steps back to his room with a heavy heart. On the morrow, at early dawn, he paid another visit to old lady Chia and brought pressure to bear on her until she sent some one for her. Soon after midday, Shih Hsiang-yuen arrived. Pao-yue felt at length much relieved in his mind. Upon meeting her, he recounted to her all that had taken place from beginning to end. His purpose was likewise to let her see the poetical composition, but Li Wan and the others remonstrated. "Don't," they said, "allow her to see them! First tell her the rhymes and number of feet; and, as she comes late, she should, as a first step, pay a penalty by conforming to the task we had to do. Should what she writes be good, then she can readily be admitted as a member of the society; but if not good, she should be further punished by being made to stand a treat; after which, we can decide what's to be done."
   "You've forgotten to ask me round," Hsiang-yuen laughed, "and I should, after all, fine you people! But produce the metre; for though I don't excel in versifying, I shall exert myself to do the best I can, so as to get rid of every slur. If you will admit me into the club, I shall be even willing to sweep the floors and burn the incense."
   When they all saw how full of fun she was, they felt more than ever delighted with her and they reproached themselves, for having somehow or other managed to forget her on the previous day. But they lost no time in telling her the metre of the verses.
   Shih Hsiang-yuen was inwardly in ecstasies. So much so, that she could not wait to beat the tattoo and effect any alterations. But having succeeded, while conversing with her cousins, in devising a stanza in her mind, she promptly inscribed it on the first piece of paper that came to hand. "I have," she remarked, with a precursory smile, "stuck to the metre and written two stanzas. Whether they be good or bad, I cannot say; all I've kept in view was to simply comply with your wishes."
   So speaking, she handed her paper to the company.
   "We thought our four stanzas," they observed, "had so thoroughly exhausted everything that could be imagined on the subject that another stanza was out of the question, and there you've devised a couple more! How could there be so much to say? These must be mere repetitions of our own sentiments."
   While bandying words, they perused her two stanzas. They found this to be their burden:
   No. 1.
   The fairies yesterday came down within the city gates, And like those gems, sown in the grassy field, planted one pot. How clear it is that the goddess of frost is fond of cold! It is no question of a pretty girl bent upon death! Where does the snow, which comes in gloomy weather, issue from? The drops of rain increase the prints, left from the previous night. How the flowers rejoice that bards are not weary of song! But are they ever left to spend in peace a day or night?
   No. 2.
   The "heng chih" covered steps lead to the creeper-laden door. How fit to plant by the corner of walls; how fit for pots? The flowers so relish purity that they can't find a mate. Easy in autumn snaps the soul of sorrow-wasted man. The tears, which from the jade-like candle drip, dry in the wind. The crystal-like portiere asunder rends Selene's rays. Their private feelings to the moon goddess they longed to tell, But gone, alas! is the lustre she shed on the empty court!
   Every line filled them with wonder and admiration. What they read, they praised. "This," they exclaimed, with one consent, "is not writing verses on the begonia for no purpose! We must really start a Begonia Society!"
   "To-morrow," Shih Hsiang-yuen proposed, "first fine me by making me stand a treat, and letting me be the first to convene a meeting; may I?"
   "This would be far better!" they all assented. So producing also the verses, composed the previous day, they submitted them to her for criticism.
   In the evening, Hsiang-yuen came at the invitation of Pao-ch'ai, to the Heng Wu Yuean to put up with her for the night. By lamplight, Hsiang-yuen consulted with her how she was to play the hostess and fix upon the themes; but, after lending a patient ear to all her proposals for a long time, Pao-ch'ai thought them so unsuitable for the occasion, that turning towards her, she raised objections. "If you want," she said, "to hold a meeting, you have to pay the piper. And albeit it's for mere fun, you have to make every possible provision; for while consulting your own interests, you must guard against giving umbrage to people. In that case every one will afterwards be happy and contented. You count for nothing too in your own home; and the whole lump sum of those few tiaos, you draw each month, are not sufficient for your own wants, and do you now also wish to burden yourself with this useless sort of thing? Why, if your aunt gets wind of it, won't she be more incensed with you than ever! What's more, even though you might fork out all the money you can call your own to bear the outlay of this entertainment with, it won't be anything like enough, and can it possibly be, pray, that you would go home for the express purpose of requisitioning the necessary funds? Or will you perchance ask for some from in here?"
   This long tirade had the effect of bringing the true facts of the case to Hsiang-yuen's notice, and she began to waver in a state of uncertainty.
   "I have already fixed upon a plan in my mind," Pao-ch'ai resumed. "There's an assistant in our pawnshop from whose family farm come some splendid crabs. Some time back, he sent us a few as a present, and now, starting from our venerable senior and including the inmates of the upper quarters, most of them are quite in love with crabs. It was only the other day that my mother mentioned that she intended inviting our worthy ancestor into the garden to look at the olea flowers and partake of crabs, but she has had her hands so full that she hasn't as yet asked her round. So just you now drop the poetical meeting, and invite the whole crowd to a show; and if we wait until they go, won't we be able to indite as many poems as we like? But let me speak to my brother and ask him to let us have several baskets of the fattest and largest crabs he can get, and to also go to some shop and fetch several jars of luscious wine. And if we then lay out four or five tables with plates full of refreshments, won't we save trouble and all have a jolly time as well?"
   As soon as Hsiang-yuen heard (the alternative proposed by Pao-ch'ai,) she felt her heart throb with gratitude and in most profuse terms she praised her for her forethought.
   "The proposal I've made." Pao-ch'ai pursued smilingly; "is prompted entirely by my sincere feelings for you; so whatever you do don't be touchy and imagine that I look down upon you; for in that case we two will have been good friends all in vain. But if you won't give way to suspicion, I'll be able to tell them at once to go and get things ready."
   "My dear cousin," eagerly rejoined Hsiang-yuen, a smile on her lips, "if you say these things it's you who treat me with suspicion; for no matter how foolish a person I may be, as not to even know what's good and bad, I'm still a human being! Did I not regard you, cousin, in the same light as my own very sister, I wouldn't last time have had any wish or inclination to disclose to you every bit of those troubles, which ordinarily fall to my share at home."
   After listening to these assurances, Pao-ch'ai summoned a matron and bade her go out and tell her master, Hsueeh P'an, to procure a few hampers of crabs of the same kind as those which were sent on the previous occasion. "Our venerable senior," (she said,) "and aunt Wang are asked to come to-morrow after their meal and admire the olea flowers, so mind, impress upon your master to please not forget, as I've already to-day issued the invitations."
   The matron walked out of the garden and distinctly delivered the message. But, on her return, she brought no reply.
   During this while, Pao-ch'ai continued her conversation with Hsiang-yuen. "The themes for the verses," she advised her, "mustn't also be too out-of-the-way. Just search the works of old writers, and where will you find any eccentric and peculiar subjects, or any extra difficult metre! If the subject be too much out-of-the-way and the metre too difficult, one cannot get good verses. In a word, we are a mean lot and our verses are certain, I fear, to consist of mere repetitions. Nor is it advisable for us to aim at excessive originality. The first thing for us to do is to have our ideas clear, as our language will then not be commonplace. In fact, this sort of thing is no vital matter; spinning and needlework are, in a word, the legitimate duties of you and me. Yet, if we can at any time afford the leisure, it's only right and proper that we should take some book, that will benefit both body and mind, and read a few chapters out of it."
   Hsiang-yuen simply signified her assent. "I'm now cogitating in my mind," she then laughingly remarked, "that as the verses we wrote yesterday treated of begonias, we should, I think, compose on this occasion some on chrysanthemums, eh? What do you say?"
   "Chrysanthemums are in season," Pao-ch'ai replied. "The only objection to them is that too many writers of old have made them the subject of their poems."
   "I also think so," Hsiang-yuen added, "so that, I fear, we shall only be following in their footsteps."
   After some reflection, Pao-ch'ai exclaimed, "I've hit upon something! If we take, for the present instance, the chrysanthemums as a secondary term, and man as the primary, we can, after all, select several themes. But they must all consist of two characters: the one, an empty word; the other, a full one. The full word might be chrysanthemums; while for the empty one, we might employ some word in general use. In this manner, we shall, on one hand, sing the chrysanthemum; and, on the other, compose verses on the theme. And as old writers have not written much in this style, it will be impossible for us to drift into the groove of their ideas. Thus in versifying on the scenery and in singing the objects, we will, in both respects, combine originality with liberality of thought."
   "This is all very well," smiled Hsiang-yuen. "The only thing is what kind of empty words will, I wonder, be best to use? Just you first think of one and let me see."
   Pao-ch'ai plunged in thought for a time, after which she laughingly remarked: "Dream of chrysanthemums is good."
   "It's positively good!" Hsiang-yuen smiled. "I've also got one: 'the Chrysanthemum shadow,' will that do?"
   "Well enough," Pao-ch'ai answered, "the only objection is that people have written on it; yet if the themes are to be many, we might throw this in. I've got another one too!"
   "Be quick, and tell it!" Hsiang-yuen urged.
   "What do you say to 'ask the Chrysanthemums?'" Pao-ch'ai observed.
   Hsiang-yuen clapped her hand on the table. "Capital," she cried. "I've thought of one also." She then quickly continued, "It is, search for chrysanthemums; what's your idea about it?"
   Pao-ch'ai thought that too would do very well. "Let's choose ten of them first," she next proposed; "and afterwards note them down!"
   While talking, they rubbed the ink and moistened the pens. These preparations over, Hsiang-yuen began to write, while Pao-ch'ai enumerated the themes. In a short time, they got ten of them.
   "Ten don't form a set," Hsiang-yuen went on to smilingly suggest, after reading them over. "We'd better complete them by raising their number to twelve; they'll then also be on the same footing as people's pictures and books."
   Hearing this proposal, Pao-ch'ai devised another couple of themes, thus bringing them to a dozen. "Well, since we've got so far," she pursued, "let's go one step further and copy them out in their proper order, putting those that are first, first; and those that come last, last."
   "It would be still better like that," Hsiang-yuen acquiesced, "as we'll be able to make up a 'chrysanthemum book.'"
   "The first stanza should be: 'Longing for chrysanthemums,'" Pao-chai said, "and as one cannot get them by wishing, and has, in consequence, to search for them, the second should be 'searching for chrysanthemums.' After due search, one finds them, and plants them, so the third must be: 'planting chrysanthemums.' After they've been planted, they, blossom, and one faces them and enjoys them, so the fourth should be 'facing the chrysanthemums.' By facing them, one derives such excessive delight that one plucks them and brings them in and puts them in vases for one's own delectation, so the fifth must be 'placing chrysanthemums in vases.' If no verses are sung in their praise, after they've been placed in vases, it's tantamount to seeing no point of beauty in chrysanthemums, so the sixth must be 'sing about chrysanthemums.' After making them the burden of one's song, one can't help representing them in pictures. The seventh place should therefore be conceded to 'drawing chrysanthemums.' Seeing that in spite of all the labour bestowed on the drawing of chrysanthemums, the fine traits there may be about them are not yet, in fact, apparent, one impulsively tries to find them out by inquiries, so the eighth should be 'asking the chrysanthemums.' As any perception, which the chrysanthemums might display in fathoming the questions set would help to make the inquirer immoderately happy, the ninth must be 'pinning the chrysanthemums in the hair.' And as after everything has been accomplished, that comes within the sphere of man, there will remain still some chrysanthemums about which something could be written, two stanzas on the 'shadow of the chrysanthemums,' and the 'dream about chrysanthemums' must be tagged on as numbers ten and eleven. While the last section should be 'the withering of the chrysanthemums' so as to bring to a close the sentiments expressed in the foregoing subjects. In this wise the fine scenery and fine doings of the third part of autumn, will both alike be included in our themes."
   Hsiang-yuen signified her approval, and taking the list she copied it out clean. But after once more passing her eye over it, she went on to inquire what rhymes should be determined upon.
   "I do not, as a rule, like hard-and-fast rhymes," Pao-ch'ai retorted. "It's evident enough that we can have good verses without them, so what's the use of any rhymes to shackle us? Don't let us imitate that mean lot of people. Let's simply choose our subject and pay no notice to rhymes. Our main object is to see whether we cannot by chance hit upon some well-written lines for the sake of fun. It isn't to make this the means of subjecting people to perplexities."
   "What you say is perfectly right," Hsiang-yuen observed. "In this manner our poetical composition will improve one step higher. But we only muster five members, and there are here twelve themes. Is it likely that each one of us will have to indite verses on all twelve?"
   "That would be far too hard on the members!" Pao-ch'ai rejoined. "But let's copy out the themes clean, for lines with seven words will have to be written on every one, and stick them to-morrow on the wall for general perusal. Each member can write on the subject which may be most in his or her line. Those, with any ability, may choose all twelve. While those, with none, may only limit themselves to one stanza. Both will do. Those, however, who will show high mental capacity, combined with quickness, will be held the best. But any one, who shall have completed all twelve themes, won't be permitted to hasten and begin over again; we'll have to fine such a one, and finish."
   "Yes, that will do," assented Hsiang-yuen. But after settling everything satisfactorily, they extinguished the lamp and went to bed.
   Reader, do you want to know what subsequently took place? If you do, then listen to what is contained in the way of explanation in the following chapter.



   我读累了,想听点音乐或者请来支歌曲!
    
<< qiányīzhānghuí   hòuyīzhānghuí >>   


【选集】hóng lóu chūn mèng
huí  zhēn shì yǐn mèng huàn shí tōng líng  jiǎ cūn fēng chén huái guī xiù CHAPTER I. 'èr huí  jiǎ rén xiān shì yáng zhōu chéng  lěng xīng yǎn shuō róng guó CHAPTER II.
sān huí jiǎ cūn yín yuán jiù zhí  lín dài pāo jìn jīng CHAPTER III. huí mìng piān féng mìng láng  sēng luàn pàn 'àn CHAPTER IV.
huí yóu huàn jìng zhǐ shí 'èr chāi  yǐn xiān láo yǎn hóng lóu mèng CHAPTER V. liù huí jiǎ bǎo chū shì yún qíng  liú lǎo lǎo jìn róng guó CHAPTER VI.
huí sòng gōng huā jiǎ liǎn fèng  yàn níng bǎo huì qín zhōng CHAPTER VII. huí tōng líng jīn yīng wēi   tàn bǎo chāi dài bàn hán suān CHAPTER VIII.
jiǔ huí liàn fēng liú qíng yǒu jiā shú  xián wán tóng nào xué táng CHAPTER IX. shí huí  jīn guǎ tān quán shòu   zhāng tài lùn bìng qióng yuán CHAPTER X.
shí huí qìng shòu chén níng pái jiā yàn  jiàn fèng jiǎ ruì yín xīn CHAPTER XI. shí 'èr huí  wáng fèng shè xiāng   jiǎ tiān xiáng zhèng zhào fēng yuè jiàn CHAPTER XII.
shí sān huí  qín qīng fēng lóng jìn wèi  wáng fèng xié níng guó CHAPTER XIII. shí huí  lín hǎi juān guǎn yáng zhōu chéng  jiǎ bǎo běi jìng wáng CHAPTER XIV.
shí huí  wáng fèng jiě nòng quán tiě jiàn   qín jīng qīng mán tóu 'ān CHAPTER XV. shí liù huí  jiǎ yuán chūn cái xuǎn fèng zǎo gōng  qín jīng qīng yāo shì huáng quán CHAPTER XVI.
shí huí  guān yuán shì cái duì 'é  róng guó guī shěng qìng yuán xiāo CHAPTER XVII. shí huí  zhū lián miǎn zhōng qín  nuò xiāng guǎn cái yǒng CHAPTER XVIII.
shí jiǔ huí  qíng qiē qiē liáng xiāo huā jiě   mián mián jìng shēng xiāng CHAPTER XIX. 'èr shí huí  wáng fèng zhèng yán dàn   lín dài qiào xuè jiāo yīn CHAPTER XX.
'èr shí huí  xián rén jiāo chēn zhēn bǎo   qiào píng 'ér ruǎn jiù jiǎ liǎn CHAPTER XXI. 'èr shí 'èr huí  tīng wén bǎo chán   zhì dēng jiǎ zhèng bēi chèn CHAPTER XXII.
'èr shí sān huí  xiāng miào tōng   dān tíng yàn jǐng fāng xīn CHAPTER XXIII. 'èr shí huí  zuì jīn gāng qīng cái shàng xiá  chī 'ér xiāng CHAPTER XXIV.
dì   I   [II]   [III]   [IV]   [V]   yè

pínglún (0)